

































Study with the several resources on Docsity
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Prepare for your exams
Study with the several resources on Docsity
Earn points to download
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Découvrez ce document sur l'internationalisation et les standards ITS. Il traite des processus de globalisation, des caractéristiques i18n, de l'unicode et de l'utilisation de Gettext pour traduire des logiciels. En plus, vous apprendrez les avantages et les défis de l'internationalisation et des coûts associés.
Typology: Exercises
1 / 41
This page cannot be seen from the preview
Don't miss anything!


































Présenté par : BOUTAHER Nadia HOUSNI Shahrazade UNIVERSITE HASSAN II Faculté des Sciences Ain-Chock de Casablanca Master Spécialisé BD2C Supervisé par : M. Mohammed Reda CHBIHI LOUHDI Année Universitaire : 2015-
(^) L'internationalisation – i18n est le processus de conception d'un logiciel de sorte qu'il peut potentiellement être adapté à différentes langues et régions sans modifications techniques. (^) La localisation – L10n est le processus d'adaptation des logiciels internationalisés pour une spécifique région ou langue en ajoutant des composants locaux et spécifiques de la traduction du texte. Définitions
(^) Unicode est un standard qui définit un numéro unique pour chaque caractère, Quelle que soit la plate-forme, quel que soit le logiciel, quelle que soit la langue. C'est quoi Unicode?
(^) Gettext est la bibliothèque logicielle du projet GNU qui sert à l'internationalisation de logiciels (i18n). Elle est couramment utilisée pour écrire des programmes multilingues. (^) Développeur : Projet GNU (^) Dernière version : 0.19.5.1 (le 14 juillet 2015) (^) Environnement: Multiplateforme (^) Licence : GNU GPL GNU gettext
Programmeur printf(gettext("My name is %s.\n"), my_name); printf(_("My name is %s.\n"), my_name); #: src/name.c:36 msgid “ My name is %s.\n" msgstr ""
Commentaires pour les traducteurs printf(_("My name is %s.\n"), my_name); // TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is exchanged by the program. // Thank you for contributing to this project. xgettext -c=// #. TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is exchanged by the program. #. Thank you for contributing to this project. #: src/name.c: msgid “My name is %s.\n" msgstr ""
L'utilisateur, sur des systèmes de type Unix, ajuste la variable d'environnement LANG ou, si la langue doit être différente de LANG, LC_MESSAGES et le programme affiche alors les chaînes dans la langue sélectionnée, si un fichier .mo est présent et si les locales de la langue en question sont installées.