Lexique grec(1), Study notes of History of Ancient Greece

lexique - lexique

Typology: Study notes

2015/2016

Uploaded on 11/09/2016

RaulRodriguez
RaulRodriguez 🇧🇪

4 documents

1 / 14

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
LEXIQUE DE G RE C ANCIEN (1300 M OT S)
* 300 mots indispensables
# 350 mots vus en 1re année déb.
(Guillaume Bady, Université Lumière-Lyon 2, janvier 2000)
* - :
préfixe négatif
ἀγαγεῖν :
infinitif aoriste de
γω
* γαϑός : bon
ἅγαν : trop
ἀγανακτέω- : s'indigner
* ἀγαπάω- : aimer
* ἄγγελος, -ου () : messager
# ἀγνοέω- : ignorer
* ἀγορά, -ᾶς () : place publique
ἄγριος : sauvage
* ἀγρός, -ου () : champ
* γω : conduire, pousser, faire
ἀγών, -νος () : lutte, réunion
* ἀδελφός, -οῦ () : frère
ἄδηλος : caché, invisible
* ἀδικέω- : être injuste, coupable
# ἄδικος : injuste
# ἀδύνατος : incapable
δω : chanter
* εί, αἰεί : toujours
ήρ, ἀέρος () : air
# ἀϑάνατος : immortel
ἄϑλιος : malheureux
# ἆϑλον, -ου (τὸ) : prix de la lutte
ἀϑροίζω : rassembler
# αἷμα, -ατος (τὸ) : sang
# αἱρέομαι-οῦμαι : choisir
* αἱρέω- : prendre
αἴρω : lever, soulever, enlever
* αἰσϑάνομαι : percevoir
αἴσϑησις, -εως () : sensation, perception
# αἰσχρός : laid, honteux
# αἰσχύνομαι [+
participe
]: avoir honte de
αἰτέω- : demander
αἰτία, -ας () : cause
# αἴτιος : responsable, qui cause
αἰών, αἰῶνος () : temps, époque, éternité
ἀκήκοα :
parfait de
κούω
# ἀκολουϑέω- : accompagner
* κούω (+A/+G) : écouter, entendre
κριϐής : précis, exact
κρον, -ου (τὸ) : sommet
ἂκων, -οντος : malgré soi
* λήϑεια, -ας () : vérité
# ληϑής : vrai
ἁλίσκομαι : être pris
* ἀλλήλους, -λων, -λοις : les uns les autres
* λλ : mais
* ἄλλος : autre ; ἄλλος : le reste
ἀλλότριος : d'autrui
# ἄλογος : privé de raison ; bête
ἅλς, λός () : sel, mer
# ἅμα : en même temps
ἅμαξα, -ης () : char
# ἁμαρτάνω : manquer son but (+G), faire une erreur (+A)
# ἀμείνων : préférable
ἀμελέω- : négliger
ἀμύνω : repousser
ἄμπελος, -ου () : vigne
* ἀμφί (+G) : autour de
ἀμφισϐητέω- : contester
* ἀμφότεροι : l'un et l'autre
* ἂν : le cas échéant ; (=άν) si
* να- [
préfixe
] : en remontant
ἀναγιγνώσκω : lire
# ἀναγκάζω : obliger, contraindre
# ἀναγκαῖος : nécessaire
# ἀνάγκη, -ης () : nécessité
* ἀνάγκη (στί) : il est nécessaire
# ἀναμιμνῄσκω : se souvenir de
ἄναξ, νακτος () : roi, prince
ἀναπαύομαι : se reposer
ἀναχωρέω- : se retirer
νδρεῖος : courageux, viril
ἄνεμος, -ου () : vent
# ἄνευ (+G) : sans
ἀνέχομαι : s'abstenir
* ἀνήρ, νδρός () : homme, mari
ἄνϑος, -ους (τὸ) : fleur
* ἄνϑρωπος, -ου () : homme, être humain
ἀνίστημι : lever, faire lever
# ἀνόμως : contrairement aux lois
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe

Partial preview of the text

Download Lexique grec(1) and more Study notes History of Ancient Greece in PDF only on Docsity!

LEXIQUE DE GREC ANCIEN ( 1300 MOTS)

  • 300 mots indispensables

350 mots vus en 1 re^ année déb.

(Guillaume Bady, Université Lumière-Lyon 2, janvier 2000)

  • ἀ- : préfixe négatif ἀγαγεῖν : infinitif aoriste de ἄγω
  • ἀγαϑός : bon ἅγαν : trop ἀγανακτέω-ῶ : s'indigner
  • ἀγαπάω-ῶ : aimer
  • ἄγγελος, - ου (ὁ) : messager

ἀγνοέω-ῶ : ignorer

  • ἀγορά, - ᾶς (ἡ) : place publique ἄγριος : sauvage
  • ἀγρός, - ου (ὁ) : champ
  • ἄγω : conduire, pousser, faire ἀγών, - ῶνος (ὁ) : lutte, réunion
  • ἀδελφός, - οῦ (ὁ) : frère ἄδηλος : caché, invisible
  • ἀδικέω-ῶ : être injuste, coupable

ἄδικος : injuste

ἀδύνατος : incapable

ᾅδω : chanter

  • ἀεί, αἰεί : toujours ἀήρ, ἀέρος (ὁ) : air

ἀϑάνατος : immortel

ἄϑλιος : malheureux

ἆϑλον, - ου (τὸ) : prix de la lutte

ἀϑροίζω : rassembler

αἷμα, - ατος (τὸ) : sang

αἱρέομαι-οῦμαι : choisir

  • αἱρέω-ῶ : prendre αἴρω : lever, soulever, enlever
  • αἰσϑάνομαι : percevoir αἴσϑησις, - εως (ἡ) : sensation, perception

αἰσχρός : laid, honteux

αἰσχύνομαι [+ participe]: avoir honte de

αἰτέω-ῶ : demander αἰτία, - ας (ἡ) : cause

αἴτιος : responsable, qui cause

αἰών, αἰῶνος (ὁ) : temps, époque, éternité ἀκήκοα : parfait de ἀκούω

ἀκολουϑέω-ῶ : accompagner

  • ἀκούω (+A/+G) : écouter, entendre ἀκριϐής : précis, exact ἄκρον, - ου (τὸ) : sommet ἂκων, - οντος : malgré soi
  • ἀλήϑεια, - ας (ἡ) : vérité

ἀληϑής : vrai

ἁλίσκομαι : être pris

  • ἀλλήλους, - λων, - λοις : les uns les autres
  • ἀλλὰ : mais
  • ἄλλος : autre ; ὁ ἄλλος : le reste ἀλλότριος : d'autrui

ἄλογος : privé de raison ; bête

ἅλς, ἁλός (ὁ) : sel, mer

ἅμα : en même temps

ἅμαξα, - ης (ἡ) : char

ἁμαρτάνω : manquer son but (+G), faire une erreur (+A)

ἀμείνων : préférable

ἀμελέω-ῶ : négliger ἀμύνω : repousser ἄμπελος, - ου (ἡ) : vigne

  • ἀμφί (+G) : autour de ἀμφισϐητέω-ῶ : contester
  • ἀμφότεροι : l'un et l'autre
  • ἂν : le cas échéant ; (=ἐάν) si
  • ἀνα- [ préfixe] : en remontant ἀναγιγνώσκω : lire

ἀναγκάζω : obliger, contraindre

ἀναγκαῖος : nécessaire

ἀνάγκη, - ης (ἡ) : nécessité

  • ἀνάγκη (ἐστί) : il est nécessaire

ἀναμιμνῄσκω : se souvenir de

ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : roi, prince ἀναπαύομαι : se reposer ἀναχωρέω-ῶ : se retirer ἀνδρεῖος : courageux, viril ἄνεμος, - ου (ὁ) : vent

ἄνευ (+G) : sans

ἀνέχομαι : s'abstenir

  • ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : homme, mari ἄνϑος, - ους (τὸ) : fleur
  • ἄνϑρωπος, - ου (ὁ) : homme, être humain ἀνίστημι : lever, faire lever

ἀνόμως : contrairement aux lois

  • ἀντί (+G) : en face de, au lieu de
  • ἄνω : en haut

ἀξία, - ας (ἡ) : prix, dignité

  • ἄξιος : digne, qui mérite (+G)

ἀξιόω-ῶ : juger bon

ἀπαγορεύω : interdire, renoncer ἀπαιτέω-ῶ : réclamer ἀπαντάω-ῶ (+D) : aller au devant ἅπαξ : une seule fois ἅπας, ἅπαντος : tout entier ἀπατάω-ῶ : tromper

  • ἄπειμι : être absent ; s'en aller ἄπειρος, - ος, - ον : infini ἀπέρχομαι : partir ἀπέχομαι : s'abstenir de

ἀπιστέω-ῶ (+D) : se défier de

ἁπλοῦς : simple

  • ἀπὸ (+G) : venant de, à partir de ἀποϐάλλω : perdre ἀποδέχομαι : accepter, admettre ἀποδίδομαι : vendre ἀποδίδωμι : rendre ἀποδύω : déshabiller
  • ἀποϑνῄσκω : mourir

ἀποκρίνομαι : répondre

ἀποκτείνω : tuer

ἀπολαύω (+G) : profiter, jouir de ἀπόλλυμι : faire périr ἀπολογέομαι-οῦμαι : se défendre

ἀπολογία, - ας (ἡ) : défense, plaidoyer

ἀπορία, - ας (ἡ) : aporie, embarras ἀποστέλλω : envoyer ἅπτομαι (+G) : toucher ἅπτω : attacher ἀπώλεσα : aoriste de ἀπόλλυμι

  • ἆρα : est-ce que?

ἄρα : donc, alors

  • ἀργύριον, - ου (τὸ) : argent [ monnayé]
  • ἄργυρος, - ου (ὁ) : argent [ métal]

ἀρέσκω : plaire (+D)

  • ἀρετή, - ῆς (ἡ) : vertu, excellence
  • ἀριϑμός, - ου (ὁ) : nombre ἄριστος : excellent ἀρκέω-ῶ : suffire

ἄρκτος, - ου (ὁ) : ours

ἁρπάζω : ravir, arracher ἄρτι : à l'instant

  • ἀρχή, - ῆς (ἡ) : commandement, magistrature politique ; commencement
  • ἄρχω (+G) : commander, commencer

ἄρχων, - οντος (ὁ) : archonte, magistrat, chef

ἀσεϐής : impie

ἀσϑενής : faible ἄσκησις, - εως (ἡ) : exercice, profession ἀσπάζομαι : saluer, embrasser

ἄστυ, ἄστεως (τὸ) : ville

ἀσφαλής : sûr, fiable, en sécurité

ἅτε [+ participe] : en tant que

ἄτοπος : étrange, absurde

ἀτιμάζω : priver d'honneurs, de droits

ἀτυχέω-ῶ : être malheureux, échouer αὖ : de nouveau, à son tour αὐλή, - ῆς (ἡ) : cour αὐλός, - οῦ (ὁ) : flûte αὐξάνω : augmenter αὐτίκα : aussitôt

  • αὐτός : lui-même ; le, lui ; ὁ αὐτός : le même
  • αὑτόν, - οῦ, - ῷ : lui-même [ réfléchi] ἀφαιρέω-ῶ : ôter, enlever ἀφανής : invisible ἀφίημι : laisser, laisser aller

ἀφικνέομαι-οῦμαι : arriver

ἄχρι (+G) : jusqu'à βαδίζω : marcher βαϑύς : profond

  • βαίνω : marcher βακτηρία, - ας (ἡ) : bâton
  • βάλλω : lancer, jeter βαρύς : lourd
  • βασιλεύς, - έως (ὁ) : roi βέϐαιος : stable, certain, solide

βελτίων, βέλτιστος : comparatif et superlatif de ἀγαϑός

βῆναι : infinitif aoriste de βαίνω βία, - ας (ἡ) : violence, force

βίαιος : violent

  • βιϐλίον, - ου (τὸ) : livre βίος, - ου (ὁ) : vie

βλαϐερός : nuisible

βλάπτω : léser, nuire

  • βλέπω : voir, regarder βληϑῆναι : infinitif aoriste passif de βάλλω βοάω-ῶ : crier βοήϑεια, - ας (ἡ) : aide, secours

βουλευτήριον, - ου (τὸ) : salle du Conseil

βουλευτής, - οῦ (ὁ) : membre du Conseil

  • βουλεύω : délibérer

δοκιμάζω : examiner

δόξα, - ης (ἡ) : opinion, gloire

δόρυ, - ατος (τὸ) : lance

δουλεύω : être esclave

  • δοῦλος : esclave δοῦναι : infinitif aoriste de δίδωμι δραμεῖν : infinitif aoriste de τρέχω δραμέομαι-οῦμαι : futur de τρέχω δραχμή, - ῆς (ἡ) : drachme δράω-ῶ : faire, agir δρόμος, - ου (ὁ) : course
  • δύναμαι : pouvoir δύναμις, - εως (ἡ) : puissance

δύνατος : capable, possible

  • δύο : deux δύνομαι : se coucher, s'enfoncer, revêtir δυσ- [préfixe] : mal-

δυστυχής : malheureux

δώδεκα : douze

  • δῶρον, - ου (τὸ) : cadeau, don
  • ἐάν : si
  • ἑαυτόν, - οῦ, - ῷ : lui-même [ réfléchi]

ἐάω-ῶ : permettre

ἐγγύς : près ἐγείρω : éveiller

  • ἐγώ, ἔγωγε : moi
  • ἐϑέλω : consentir, vouloir ἔϑνος, - ους (τὸ) : peuple

ἔϑος, - ους (τὸ) : habitude

  • εἰ : si ; εἰ καί : même si εἰδέναι, εἰδώς : infinitif et participe de οἶδα εἶδον : aoriste de ὁράω

εἶδος, - ους (τὸ): aspect, forme

εἴδωλον, - ου (τὸ) : image

εἴϑε : pourvu que [+ optatif]

εἰκός (ἐστι) : il est naturel, vraisemblable εἴκοσι : vingt εἰκότως : avec raison εἰκών, - όνος (ἡ) : image εἴληφα : parfait de λαμϐάνω

ἕλκω : tirer

εἷλον : aoriste de αἱρέω εἶμι : aller / futur de ἔρχομαι

  • εἰμί [ enclitique] : être ( infinitif εἶναι) ; ἔστι + infinitif : il est possible εἶπον : aoriste de λέγω εἴργω : enfermer εἴρηκα : parfait de λέγω

εἰρήνη, - ης (ἡ) : paix

  • εἰς (+A): vers, dans, pour
  • εἷς, μία, ἕν : un, une

εἰσέρχομαι : entrer

εἰσφορά, - ᾶς (ἡ) : contribution

εἴσω : à l'intérieur

  • εἶτα : ensuite

εἴτε... εἴτε : si... si ; soit (que)... soit (que)

εἴωϑα : avoir l'habitude εἶχον : imparfait de ἔχω

  • ἐκ, ἐξ (+G): de, hors de, depuis
  • ἕκαστος : chaque, chacun ἑκάτερος : chacun (des deux) ἑκατόν : cent ἐκεῖ : là ; ἐκεῖϑεν : de là
  • ἐκεῖνος : ce, celui-là

ἐκκλησία, - ας (ἡ) : assemblée

ἐκπλήττω : frapper (de stupeur ou d'effroi) ἑκών, - όντος : volontairement ἐλαία, - ας (ἡ) : olivier

ἐλάττων ou ἐλάσσων : moindre, inférieur

ἐλαύνω : (faire) avancer ἐλφρός : léger ἐλέγχω : reprocher, réfuter, enquêter ἐλεῖν : infinitif aoriste de αἱρέω

  • ἐλεύϑερος : libre ἐλήλυϑα : parfait de ἔρχομαι ἐλϑεῖν : infinitif aoriste de ἔρχομαι

Ἕλλας, - αδος (ἡ) : Grèce

Ἕλλην, - ηνος (ὁ) : Grec

ἐλπίζω : espérer

ἐλπίς, - ίδος (ἡ) : espoir

  • ἐμαυτόν, - οῦ, - ῷ : me, moi-même
  • ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : me

ἐμός : mon, mien

ἔμπειρος : expérimenté ἐμπορία, - ας (ἡ) : commerce ἔμπροσϑε(ν) : (en) avant

  • ἐν (+D): dans, en, à ἕν : neutre de εἷς

ἐναντίον : contraire ; en face

ἐνδεής : insuffisant, indigent ἔνδον : à l'intérieur ἔνδοξος : illustre ἐνεγκεῖν : infinitif aoriste φέρω

ἕνεκα, εἵνεκα, ἕνεκεν (+G) : en vue de, à cause de

ἔνειμι : être dans (+D)

ἔνεστι(ν), ἔνι : il est possible

ἔνϑα, ἐνϑάδε, ἔνϑεν : ici, d'ici

ἐνϑυμέομαι-οῦμαι : réfléchir

ἔνιοι : quelques-uns, certains

ἐννέα : neuf [ chiffre]

ἐννοέω-ῶ : avoir dans l'esprit ἐνταῦϑα : là

ἐντεῦϑεν : de là

ἐντυγχάνω : rencontrer

ἕξ : six

ἔξεστι(ν) : il est permis

ἔξω: à l'extérieur

ἕξω : futur de ἔχω ἔοικα : ressembler ἑορτή, - ης (ἡ) : fête

ἐπαινέω-ῶ : louer, approuver

ἔπαινος, - ου (ὁ) : éloge

  • ἐπεί, ἐπειδή : quand, puisque

ἐπειδάν : lorsque

ἔπειτα : ensuite

  • ἐπί (+A/+G/+D) : sur ; pour

ἐπιϐουλεύω (+D) : comploter contre

ἐπιϑυμέω-ῶ : désirer

ἐπιϑυμία, - ας (ἡ) : désir

ἐπιλανϑάνομαι : oublier ἐπιμέλεια, - ας (ἡ) : soin

ἐπιμελέομαι-οῦμαι (+G) : prendre soin

ἐπισκοπέω-ῶ : examiner ἐπίσταμαι : savoir

  • ἐπιστήμη, - ης (ἡ) : science

ἐπιστήμων : qui s'y connaît

ἐπιτήδειος : approprié, utile

ἐπιτήδευμα, - ατος (τὸ) : occupation

ἐπιτρέπω : confier

ἐπιχειρέω-ῶ : entreprendre

ἕπομαι : suivre ἔπος, - ους (τὸ) : parole

ἑπτά : sept

ἐράω-ῶ : être amoureux ἐργάζομαι : travailler

ἐργαστήριον, - ου (τὸ) : atelier

  • ἔργον, - ου (τὸ) : acte, travail ἔρημος, - ου (ὁ) : désert ἔρις, - ιδος (ἡ) : querelle

ἑρμηνεύς, - έως (ὁ) : interprète, traducteur

  • ἔρχομαι : aller ἐρῶ : fut. λέγω

ἔρως, ἔρωτος (ὁ) : amour, désir

ἐρωτάω-ῶ : interroger

ἐσϑίω : manger

ἑσπέρα, - ας (ἡ) : soir

  • ἐστι(ν) [ enclitique] : il est ; ἔστι + infinitif : il est possible ἔσχατος : dernier, extrême ἔσχον : aoriste de ἔχω ἕταιρος : compagnon, camarade
  • ἕτερος : autre [ de deux]
  • ἔτι : encore ἕτοιμος : prêt

ἔτος, - ους (τὸ) : année

  • εὖ : bien

εὐγενής : bien né, noble

  • εὐδαίμων : heureux

εὐδοκιμέω-ῶ : avoir bonne réputation

εὐειδής : de bel aspect

εὐήϑης : qui a bon caractère ; naïf

  • εὐϑύς : [ adjectif] droit ; [ adverbe] aussitôt εὐμενής : bienveillant εὔνοια, - ας (ἡ) : bienveillance
  • εὑρίσκω : trouver εὐρύς : large

εὐσεϐής : pieux

εὐτυχέω-ῶ : être heureux, réussir

εὐτυχής : chanceux, heureux

εὐχή, - ῆς (ἡ) : prière εὔχομαι : prier

ἐφεξῆς : à la suite

ἔφη : imparfait de φημί

  • ἐχϑρός : ennemi
  • ἔχω : avoir ἔχω + infinitif : pouvoir

ἔχω + adv. : être

ἕως : jusqu'à ce que, tant que ζῆλος, - ου (ὁ) : zèle, jalousie, envie, émulation ζήω-ῶ : vivre ζημιόω-ῶ : punir

ζητέω-ῶ : chercher

ζυγόν, - οῦ (τὸ) et ζυγός, - οῦ (ὁ) : joug ζωή, - ῆς (ἡ) : vie

  • ζῷον, - ου (τὸ) : animal ἦ : certes ; est-ce que? ἦ (ἦ δ’ ὅς) : dit-il
  • ἤ : ou ; [ en comparaison] que ἥ, ἥν, ἧς, ᾗ : pronom relatif féminin ᾖ : subjonctif présent de εἰμί ἤγαγον : aoriste de ἄγω

καίω : brûler κακία, - ας (ἡ) : vice

  • κακός : mauvais

κακοῦργος, - ος, - ον : malfaisant

  • καλέω-ῶ : appeler

κάλλος, - ους (τὸ) : beauté

  • καλός : beau καλύπτω : voiler κάμνω : être fatigué καπνός, - οῦ (ὁ) : fumée καρπός, - οῦ (ὁ) : fruit
  • κατά (+A/+G/+D) : selon, contre

καταγέλαστος, - ος, - on : ridicule

καταγιγνώσκω (+G) condamner

καταλαμϐάνω : saisir

κατασκευάζω : préparer, équiper

καταφρονέω-ῶ : mépriser κατέρχομαι : descendre κατέχω : stopper

  • κατηγορέω-ῶ (+G): accuser

κατηγορία, - ας (ἡ) : accusation

κατήγορος, - ου (ὁ) : accusateur

κατορϑόω-ῶ : réussir

  • κάτω : en bas
  • κεῖμαι : être étendu κέκμηκα : parfait de κάμνω
  • κελεύω : ordonner κενός : vide κεράννυμι : mélanger

κέρας, - ατος (τὸ) : corne

κέρδος, - ους (τὸ) : gain, profit

  • κεφαλή, - ῆς (ἡ) : tête

κινδυνεύω : être en danger, risquer

  • κίνδυνος, - ου (ὁ) : risque, danger κινέω-ῶ : bouger, mouvoir κλαίω : pleurer κλαπῆναι : infinitif aoriste passif de κλέπτω κλέπτω : voler, dérober κληϑῆναι : infinitif aoriste passif de καλέω κλῆρος, - ου (ὁ) : lot, héritage κλῖμαξ, - ακος (ὁ) : échelle κλίνη, - ης (ἡ) : lit κλίνω : incliner, coucher

κοινός : commun

κολακεύω : flatter

κολάζω : châtier κόμη, - ης (ἡ) : chevelure κομίζω : transporter κονία, - ας (ἡ) : poussière κόπτω : frapper, couper κόραξ, - κος (ὁ) : corbeau κοσμέω-ῶ : orner, mettre en ordre

  • κόσμος, - ου (ὁ) : ordre, ornement, univers κοῦφος : léger
  • κρατέω-ῶ (+G) : tenir en main, dominer κρατήρ, - ῆρος (ὁ) : vase κραύγη, - ης (ἡ) : cri κρέας, - ατος (τὸ) : viande

κρείττων ou κρείσσων : préférable

  • κρίνω : juger κρύπτω : cacher
  • κτάομαι-ῶμαι : acquérir

κτείνω : tuer

κτῆμα, - ατος (τὸ) : acquisition, bien

κτίζω : fonder

κυϐερνήτης, - ου (ὁ) : pilote, gouverneur κύκλος, - ου (ὁ) : cercle κῦμα, - ατος (τὸ) : la vague

κύριος : souverain, qui a autorité

κύων, κυνός (ὁ) : chien

κωλύω : empêcher

κώμη, - ης (ἡ) : village λαϐεῖν : infinitif aoriste de λαμϐάνω λαγχάνω : obtenir λαϑεῖν: infinitif aoriste de λανϑάνω λαλέω-ῶ : parler, dire

  • λαμϐάνω : prendre, recevoir λαμπρός : brillant

λανϑάνω : faire sans être aperçu

λαχεῖν : infinitif aoriste de λαγχάνω

  • λέγω : dire, parler
  • λείπω : laisser, abandonner λέλοιπα : parfait de λείπω λεπτός : délicat λευκός : blanc λέων, - οντος (ὁ) : lion λήγω : (faire) cesser ληφϑῆναι : infinitif aoriste passif de λαμϐάνω λήψομαι : futur de λαμϐάνω λίαν : trop

λίϑος, - ου (ὁ) : pierre

λιμήν, - ένος (ὁ) : port λιπεῖν : infinitif aoriste de λείπω λογίζομαι : calculer

  • λόγος, - ου (ὁ) : parole, raison

λόγῳ μὲν... ἔργῳ δέ : en parole... en fait

λοιπός : restant λούω : laver λυπέω-ῶ : (s') affliger

  • λύω : délier, rompre μαϑεῖν : infinitif aoriste de μανϑάνω μάϑημα, - ατος (τὸ) : connaissance μαϑητής, - οῦ (ὁ) : élève μακάριος : bienheureux
  • μακρός : long

μάλα : tout à fait

μαλακός : mou, doux

μάλιστα : très, tout à fait

μᾶλλον : plus, davantage, plutôt

  • μανϑάνω : apprendre, comprendre μανία, - ας (ἡ) : folie

μαντεία, - ας (ἡ) : prédiction, oracle

  • μαρτυρέω-ῶ : témoigner μαρτύρομαι : prendre à témoin

μάρτυς, - υρος (ὁ, ἡ) : témoin

μάτην : en vain

  • μάχη, - ης (ἡ) : bataille

μάχομαι : combattre

μέγαρον, - ου (τὸ) : grande salle (de palais)

  • μέγας, μεγάλη, μέγαν : grand

μέγεϑος, - ους (τὸ) : grandeur

μείζων, μέγιστος : comparatif et superlatif de μακρός

μεῖναι : infinitif aoriste de μένω

μέλας, μέλαινα, μέλαν : noir

μελέτη, - ης (ἡ) : exercice μέλι, - ιτος (τὸ) : miel μέλιττα, - ας (ἡ) : abeille

  • μέλλω : être sur le point de μέλος, - ους (τὸ) : air, chant μέλω (+D): être un souci pour
  • μέν : d'une part ; ὁ μὲν... ὁ δέ : l'un... l'autre μέντοι : pourtant

μένω : rester

μέρος, - ους (τὸ) : partie

μέσος, - η, - ον : au milieu μεστός : plein

  • μετά : après (+A) ; avec (+G) ; parmi (+D) μεταϐάλλω : changer μεταξύ : entre, au milieu, en train de μεταπέμπομαι : envoyer chercher

μέτεστι : il y a part pour qqn (D) à qqch (G)

μετέχω (+G) : prendre part à

μέτοικος, - ου (ὁ) : métèque

μέτρον, - ου (τὸ) : mesure

μέχρι(ς) : jusqu'à

  • μή : ne pas

μηδαμῶς : absolument pas

  • μηδέ : ni ; et... ne pas ; même pas
  • μηδείς, μηδεμία, μηδέν : aucun(e) ; personne, rien μηδέν [ adverbe] : en rien μηκέτι : ne...plus μῆκος, - ους (τὸ) : longueur

μήποτε, μηδέποτε : jamais

μήπω : ne pas encore

μήν, μηνός (ὁ) : mois μήν : assurément

  • μήτε... μήτε : ni...ni...
  • μήτηρ, μητρός (ἡ) : mère μηχανή, - ῆς (ἡ) : machine ; invention, moyen μία : féminin de εἷς
  • μικρός : petit μιμέομαι-οῦμαι : imiter

μιμνήσκομαι : se souvenir de

μισέω-ῶ : haïr

μισϑός, - ου (ὁ) : salaire

μισϑοφόρος, - ου (ὁ) : mercenaire μνᾶ, μνᾶς (ἡ) : mine [= 100 drachmes] μνήμη, - ης (ἡ) : souvenir, mémoire μόγις, μόλις : avec peine, à peine

  • μόνον : seulement

μόνος : seul

μορφή, - ῆς (ἡ) : forme

μουσικός : des Muses

μοχϑηρός,ά,όν : mauvais μῦϑος, - ου (ὁ) : parole, légende μύριοι : dix-mille ; μυρίοι : innombrables μύρμηξ, - ηκος (ὁ) : fourmi

  • ναί : oui

ναός, - οῦ (ὁ), attique νεώς, - ώ : temple

  • ναῦς, νεώς (ἡ) : navire
  • νεανίας, - ου (ὁ) et νεανίσκος, - ου (ὁ) : jeune homme νεῖμαι : infinitif aoriste de νέμω

νεκρός : mort, cadavérique

νέμω : distribuer, partager

  • νέος : jeune νῆσος, - ου (ἡ) : île

νικάω-ῶ : vaincre

  • νική, - ῆς (ἡ) : victoire νοέω-ῶ : penser
  • οὗτος, αὕτη, τοῦτο : ce, celui-ci...
  • οὕτω(ς) : ainsi ; ... ὥστε : tellement... que

ὀφείλω : devoir quelque chose

  • ὀφϑαλμός, - οῦ (ὁ) : œil ὀφϑῆναι : infinitif aoriste passif de ὁράω ὄχλος, - ου (ὁ) : foule, populace, tumulte ὄψομαι : futur de ὁράω παϑεῖν : infinitif aoriste de πάσχω
  • πάϑος, - ους (τὸ) : ce qu'on subit, passion, malheur
  • παιδεία, - ας (ἡ) : éducation, culture

παιδεύω : éduquer

παιδίον, - ου (τὸ) : enfant

παίζω : jouer, plaisanter

  • παῖς, παιδός (ὁ) : enfant πάλαι : autrefois

πάλαιος : ancien

παλαίστρα, - ας (ἡ) : palestre

  • πάλιν : de nouveau ; en sens inverse

πανήγυρις, - εως (ἡ) : assemblée, panégyrie

πανταχοῦ : partout πάντοϑεν : de tous côtés πάντοτε : sans cesse

πάνυ : tout à fait

  • παρά (+A/+G/+D) : chez, (d') auprès de, contrairement à, au- delà de, par

παραϐαίνω : transgresser

παραϐάλλω : comparer παραινέω-ῶ : engager à, exhorter παρακαλεώ-ῶ : appeler, exhorter παρασκευάζω : préparer παραχρῆμα : sur-le-champ

πάρειμι : être présent à (+D)

παρέρχομαι : laisser de côté ; passer le long de παρέχω : fournir

παρϑένος, - ου (ἡ) : jeune fille

παρόν, - οντος (τὸ) : le présent, ce qui est là παρρησία, - ας (ἡ) : liberté (de parole), franchise

  • πᾶς, παντός : tout, chaque, chacun
  • πάσχω : supporter, subir, souffrir
  • πατήρ, πατρός (ὁ) : père

πατρίς, - ίδος (ἡ) : patrie

παύομαι [+ participe] : cesser

παχύς : épais πεδίον, - ου (τὸ) : plaine

πείϑομαι (+D) : obéir à

πείϑω : persuader

πεινάω-ῶ : avoir faim

πειράω-ῶ : essayer, tenter, éprouver

πείσομαι : futur de πάσχω ou de πείϑω

πέμπω : envoyer

πενής, - ητος : pauvre

πενία, - ας (ἡ) : pauvreté

πεντακόσιοι : cinq cents

πέντε : cinq

πεντήκοντα : cinquante

πέπονϑα : parfait de πάσχω πέπτωκα : parfait de πίπτω

  • περ : précisément πέρας, - ατος (τὸ) : fin, terme
  • περί (+A/+G): autour de, au sujet de περιϐάλλω : entourer, embrasser περιοράω-ῶ : regarder avec indifférence, permettre περιπατέω-ῶ : aller et venir πεσεῖν : infinitif aoriste de πίπτω πετάννυμι : déployer πέτομαι : voler (en l'air) πεύσομαι : futur de πυνϑάνομαι

πέφυκα [ parfait de φύω] : être par nature

πῇ : par où? πηγή, - ῆς (ἡ) : source πήγνυμι : ficher, fixer πιεῖν : infinitif aoriste de πίνω πικρός : piquant, amer πίμπλημι : remplir πίμπρημι : incendier

πίνω : boire

  • πίπτω : tomber

πιστεύω : croire à, se fier à

πίστις, - εως (ἡ) : confiance, foi πλάνη, - ης (ἡ) : errance ; erreur

πλάττω ou πλάσσω : façonner

πλεῖον, πλέον : plus, davantage, plutôt πλείων, πλεῖστος : comparatif et superlatif de πολύς

πλέω : naviguer

πληγή, - ῆς (ἡ) : coup

πλῆϑος, - ους (τὸ) : grand nombre, foule

πλήν : excepté, sauf

πλήρης : plein de (+G)

πληρόω-ῶ : remplir πλησίον : près (de) πλήττω : frapper πλοῖον, - ου (τὸ) : navire

πλούσιος : riche

  • πλοῦτος, - ου (ὁ) : richesse πνεῦμα, - ατος (τὸ) : souffle πνέω : souffler

πόϑεν : d'où?

πόϑος, - ου (ὁ) : regret

ποῖ : où? [ avec mouvement]

  • ποιέω-ῶ : produire, créer, faire ποίημα, - ατος (τὸ) : poème

ποιητής, - οῦ (ὁ) : poète

ποῖος : quel?

πολεμέω-ῶ : faire la guerre

πολέμιος : ennemi

  • πόλεμος, - ου (ὁ) : guerre
  • πόλις, πόλεως (ἡ) : cité πολιτεία, - ας (ἡ) : droit de cité ; vie / régime politique

πολιτεύομαι : être citoyen

πολίτης, - ου (ὁ) : citoyen

πολλάκι(ς) : souvent

οἱ πολλοί : la plupart

  • πολύς : abondant, nombreux πονέω-ῶ : se donner du mal, peiner πονηρός : méchant πόντος, - ου (ὁ) : mer

πορεύομαι : faire route

πορίζω : fournir πορφυροῦς : pourpre πόσος : combien? ποταμός, - οῦ (ὁ) : fleuve

  • πότε : quand?
  • ποτε [ enclitique] : un jour ; [ dans interrogative] donc

πότερον… ἤ : est-ce que...ou...?

πότερος : lequel (des deux)

  • ποῦ : où?
  • που [ enclitique] : sans doute ποῦς, ποδός (ὁ) : pied
  • πρᾶγμα, - ατος (τὸ) : chose, affaire

πρᾷος ou πρᾶος : doux

πρᾶξις, - εως (ἡ) : action

  • πράττω ou πράσσω : faire, agir
  • πρέπω : convenir à (+D) πρέσϐυς, - εως (ὁ) : vieillard ; ambassadeur

πρεσϐύτης, - ου (ὁ) : vieillard

  • πρίν : avant de, avant que
  • πρό (+G) : devant, avant, pour, de préférence à πρόϐατον, - ου (τὸ) : mouton, brebis

πρόγονος, - ου (ὁ) : ancêtre

προδίδωμι : livrer, trahir

προδότης, - ου (ὁ) : traître

προϑυμία, - ας (ἡ) : zèle, empressement

πρόνοια, - ας (ἡ) : prévoyance

πρός (+A/+D) : du côté de, outre, contre, vers, relativement

à προσδοκάω-ῶ : s'attendre à προσέρχομαι : s'avancer προσέχω (τὸν νοῦν) : faire attention à

  • προσήκει : il convient, il faut πρόσϑε(ν) : avant, en avant

προστάττω : prescrire

προστίϑημι : ajouter πρόσωπον, - ου (τὸ) : visage πρότερον : auparavant πρότερος : précédent

πρῶτον : d'abord

  • πρῶτος : premier

πτερόν, - οῦ (τὸ) : plume, aile

πτύω : cracher

πτωχός : mendiant πυϑέσϑαι : infinitif aoriste de πυνϑάνομαι πύλη, - ης (ἡ) : porte

πυνϑάνομαι : apprendre, s'informer

πῦρ, πυρός (τὸ) : feu

πωλέω-ῶ : vendre

πώποτε : jamais

  • πῶς : comment? pourquoi?
  • πως [ enclitique] : en quelque sorte
  • ῥᾴδιος [ superlatif ῥᾷστος] : facile
  • ῥέω : couler ῥῆμα, - ατος (τὸ) : parole, mot

ῥήτωρ, - ορος (ὁ) : orateur

ῥίπτω : jeter ῥίς, ῥινός (ἡ) : nez ῥόδον, - ου (τὸ) : rose ῥυϑμός, - οῦ (ὁ) : rythme σάρξ, σαρκός (ἡ) : chair

σαυτόν = σεαυτόν

σαφής : clair

  • σεαυτόν : toi-même [ réfléchi] σείω : secouer σεμνός : vénérable, sérieux σημεῖον, - ου (τὸ) : signe σήμερον, - ου (τὸ) : aujourd'hui

σιγάω-ῶ : se taire

σιγή, - ῆς (ἡ) : silence

  • σίδηρος, - ου (ὁ) : fer σῖτος, - ου (ὁ) : blé, pain σιωπή, - ῆς (ἡ) : silence

σκεδάννυμι : disperser

σκεῦος, - ους (τὸ) : objet

  • τις, τινος [ enclitique] : quelque, quelqu'un

τοι [enclitique] : certes

τοιγαροῦν : voilà pourquoi

  • τοίνυν : donc

τοισόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici

  • τοιοῦτος : tel τολμάω-ῶ : oser τοξότης, - ου (ὁ) : archer
  • τόπος, - ου (ὁ) : lieu, endroit
  • τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tellement grand, si nombreux
  • τότε : alors τράπεζα, - ης (ἡ) : table τραῦμα, - ατος (τὸ) : blessure
  • τρεῖς, τρία : trois

τρέπομαι : se tourner vers

τρέφω : nourrir τρέχω : courir

τριάκοντα : trente

τριήρης, - ους (ἡ) : trière, trirème

τριχός : génitif de ϑρίξ

  • τρόπος, - ου (ὁ) : le tour ; caractère ; manière τρόφη, - ης (ἡ) : nourriture

τρόχος, - ου (ὁ) : course

τρυφή, - ῆς (ἡ) : mollesse, luxure

  • τυγχάνω : [+ participe] se trouver ; (+G) obtenir

τύραννος, - ου (ὁ) : tyran

τῦφος, - ου (ὁ) : fumée ; vain orgueil τυχεῖν : infinitif aoriste de τυγχάνω

  • τύχη, - ης (ἡ) : fortune, hasard, sort

ὑϐρίζω : outrager

  • ὕϐρις, - εως (ἡ) : insolence, démesure, orgueil

ὑγιής : sain, en bonne santé

  • ὕδωρ, ὕδατος (τὸ) : eau
  • υἱός, - οῦ (ὁ) : fils ὕλη, - ης (ἡ) : matériaux ; matière
  • ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
  • ὑμέτερος : votre ὑμνέω-ῶ : chanter ὑπακούω : obéir

ὑπάρχω : être, être là ; commencer

  • ὑπέρ (+A/+G) : au-dessus de ; pour, au nom de ὑπεύϑυνος : soumis à reddition de comptes ; responsable ὑπισχνέομαι-οῦμαι : promettre ὕπνος, - ου (ὁ) : sommeil
  • ὑπό (+A/+G/+D) : sous, par ὑπομένω : supporter

ὕστερον : plus tard

ὑψηλός : élevé φαγεῖν : infinitif aoriste de ἐσϑίω

  • φαίνω : montrer
  • φαίνομαι : apparaître φάλαγξ, - αγγος (ἡ) : phalange

φανερός : évident

φανῆναιi : infinitif aoriste de φαίνω φάρμακον, - ου (τὸ) : remède, drogue, poison

φάσκω : déclarer, prétendre

φαῦλος : vil

  • φέρω : porter
  • φεύγω : fuir, être accusé
  • φημί [ enclitique] : dire (φασί : on dit que) φϑάνω [+ participe] : devancer, faire avant tous φϑαρῆναι : infinitif aoriste de φϑείρω φϑείρω : corrompre, détruire φϑονερός : jaloux φϑονέω-ῶ (+D) : envier φιάλη, - ης (ἡ) : coupe
  • φιλέω-ῶ : aimer
  • φιλία, - ας (ἡ) : amitié
  • φίλος : ami

φιλότιμος : ambitieux

φοϐέομαι-οῦμαι : craindre

φόνος, - ου (ὁ) : meurtre

φράζω : expliquer φρήν, - ενός (ὁ) : esprit, cœur

φροντίζω : se soucier de (+G)

φρονέω-ῶ : penser φυγεῖν: infinitif aoriste de φεύγω

φυλάττω ou φυλάσσω : garder, veiller, observer

  • φύσις, φύσεως (ἡ) : nature φυτόν, - οῦ (τὸ) : plante φύω : faire naître
  • φωνή, - ῆς (ἡ) : voix
  • φῶς, φωτός (τὸ) : lumière χαῖρε, χαίρετε : salut!
  • χαίρω : se réjouir

χαλεπαίνω : s'irriter

  • χαλεπός : difficile

χαλκεύς, - εως (ὁ) : forgeron

  • χαλκός, - οῦ (ὁ) : cuivre, bronze χαλκοῦς : en bronze χάος, - ους (τὸ) : gouffre béant, abîme ; chaos χάριν (+G) : à cause de χάρις, - ιτος (ἡ) : grâce, faveur, reconnaissance

χεῖλος, - ους (τὸ) : lèvre χειμῶν, - ῶνος (ὁ) : tempête, hiver

  • χείρ, χειρός (ἡ) : main χείρων, - ονος : pire, inférieur χέω : verser χϑών, χϑονός (ἡ) : terre χίλιοι : mille χιτών, - ῶνος (ὁ) : tunique χλαμύς, - ύδος (ἡ) : chlamyde (manteau court)
  • χράομαι-ῶμαι : se servir de (+D)
  • χρή : il faut χρηστός : bon, honnête

χρόνος, - ου (ὁ) : temps

  • χρῆμα, - ατος (τὸ) : chose ; [ au pluriel] richesses χρόα, - ας (ἡ) : couleur χρυσός, - οῦ (ὁ) : or χυϑείς : participe aoriste passif de χέω χώρα, - ας (ἡ) : pays

χωρέω-ῶ : faire mouvement

  • χωρίον, - ου (τὸ) : lieu χωρίς : séparément, (+G) sans
  • ψευδής : faux, mensonger

ψεύδομαι : mentir

ψηφίζομαι : voter

ψῆφος, - ου (ἡ) : jeton de vote ψιλός : dégarni, nu

  • ψυχή, - ῆς (ἡ) : âme ψυχρός : froid

ὦ : ô

ὦ : subjonctif présent de εἰμί ὧδε : ainsi ᾠδή, - ῆς (ἡ) : chant ᾠόμην : imparfait de οἶμαι ὤν, ὄντος : participe présent de εἰμί ὧν : pronom relatif génitif pluriel ὠνέομαι-ῶμαι : acheter

  • ὥρα, - ας (ἡ) : saison, temps heure
  • ὡς : comme, que ; [+ subjonctif] en sorte que ; environ
  • ὥσπερ : comme, de même que
  • ὥστε : de telle sorte que, si bien que

ὠφελέω-ῶ (+A) : aider, être utile à

ὤφϑην : aoriste passif de ὁράω