Download Lexique grec(1) and more Study notes History of Ancient Greece in PDF only on Docsity!
LEXIQUE DE GREC ANCIEN ( 1300 MOTS)
350 mots vus en 1 re^ année déb.
(Guillaume Bady, Université Lumière-Lyon 2, janvier 2000)
- ἀ- : préfixe négatif ἀγαγεῖν : infinitif aoriste de ἄγω
- ἀγαϑός : bon ἅγαν : trop ἀγανακτέω-ῶ : s'indigner
- ἀγαπάω-ῶ : aimer
- ἄγγελος, - ου (ὁ) : messager
ἀγνοέω-ῶ : ignorer
- ἀγορά, - ᾶς (ἡ) : place publique ἄγριος : sauvage
- ἀγρός, - ου (ὁ) : champ
- ἄγω : conduire, pousser, faire ἀγών, - ῶνος (ὁ) : lutte, réunion
- ἀδελφός, - οῦ (ὁ) : frère ἄδηλος : caché, invisible
- ἀδικέω-ῶ : être injuste, coupable
ἄδικος : injuste
ἀδύνατος : incapable
ᾅδω : chanter
- ἀεί, αἰεί : toujours ἀήρ, ἀέρος (ὁ) : air
ἀϑάνατος : immortel
ἄϑλιος : malheureux
ἆϑλον, - ου (τὸ) : prix de la lutte
ἀϑροίζω : rassembler
αἷμα, - ατος (τὸ) : sang
αἱρέομαι-οῦμαι : choisir
- αἱρέω-ῶ : prendre αἴρω : lever, soulever, enlever
- αἰσϑάνομαι : percevoir αἴσϑησις, - εως (ἡ) : sensation, perception
αἰσχρός : laid, honteux
αἰσχύνομαι [+ participe]: avoir honte de
αἰτέω-ῶ : demander αἰτία, - ας (ἡ) : cause
αἴτιος : responsable, qui cause
αἰών, αἰῶνος (ὁ) : temps, époque, éternité ἀκήκοα : parfait de ἀκούω
ἀκολουϑέω-ῶ : accompagner
- ἀκούω (+A/+G) : écouter, entendre ἀκριϐής : précis, exact ἄκρον, - ου (τὸ) : sommet ἂκων, - οντος : malgré soi
- ἀλήϑεια, - ας (ἡ) : vérité
ἀληϑής : vrai
ἁλίσκομαι : être pris
- ἀλλήλους, - λων, - λοις : les uns les autres
- ἀλλὰ : mais
- ἄλλος : autre ; ὁ ἄλλος : le reste ἀλλότριος : d'autrui
ἄλογος : privé de raison ; bête
ἅλς, ἁλός (ὁ) : sel, mer
ἅμα : en même temps
ἅμαξα, - ης (ἡ) : char
ἁμαρτάνω : manquer son but (+G), faire une erreur (+A)
ἀμείνων : préférable
ἀμελέω-ῶ : négliger ἀμύνω : repousser ἄμπελος, - ου (ἡ) : vigne
- ἀμφί (+G) : autour de ἀμφισϐητέω-ῶ : contester
- ἀμφότεροι : l'un et l'autre
- ἂν : le cas échéant ; (=ἐάν) si
- ἀνα- [ préfixe] : en remontant ἀναγιγνώσκω : lire
ἀναγκάζω : obliger, contraindre
ἀναγκαῖος : nécessaire
ἀνάγκη, - ης (ἡ) : nécessité
- ἀνάγκη (ἐστί) : il est nécessaire
ἀναμιμνῄσκω : se souvenir de
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : roi, prince ἀναπαύομαι : se reposer ἀναχωρέω-ῶ : se retirer ἀνδρεῖος : courageux, viril ἄνεμος, - ου (ὁ) : vent
ἄνευ (+G) : sans
ἀνέχομαι : s'abstenir
- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : homme, mari ἄνϑος, - ους (τὸ) : fleur
- ἄνϑρωπος, - ου (ὁ) : homme, être humain ἀνίστημι : lever, faire lever
ἀνόμως : contrairement aux lois
- ἀντί (+G) : en face de, au lieu de
- ἄνω : en haut
ἀξία, - ας (ἡ) : prix, dignité
- ἄξιος : digne, qui mérite (+G)
ἀξιόω-ῶ : juger bon
ἀπαγορεύω : interdire, renoncer ἀπαιτέω-ῶ : réclamer ἀπαντάω-ῶ (+D) : aller au devant ἅπαξ : une seule fois ἅπας, ἅπαντος : tout entier ἀπατάω-ῶ : tromper
- ἄπειμι : être absent ; s'en aller ἄπειρος, - ος, - ον : infini ἀπέρχομαι : partir ἀπέχομαι : s'abstenir de
ἀπιστέω-ῶ (+D) : se défier de
ἁπλοῦς : simple
- ἀπὸ (+G) : venant de, à partir de ἀποϐάλλω : perdre ἀποδέχομαι : accepter, admettre ἀποδίδομαι : vendre ἀποδίδωμι : rendre ἀποδύω : déshabiller
- ἀποϑνῄσκω : mourir
ἀποκρίνομαι : répondre
ἀποκτείνω : tuer
ἀπολαύω (+G) : profiter, jouir de ἀπόλλυμι : faire périr ἀπολογέομαι-οῦμαι : se défendre
ἀπολογία, - ας (ἡ) : défense, plaidoyer
ἀπορία, - ας (ἡ) : aporie, embarras ἀποστέλλω : envoyer ἅπτομαι (+G) : toucher ἅπτω : attacher ἀπώλεσα : aoriste de ἀπόλλυμι
ἄρα : donc, alors
- ἀργύριον, - ου (τὸ) : argent [ monnayé]
- ἄργυρος, - ου (ὁ) : argent [ métal]
ἀρέσκω : plaire (+D)
- ἀρετή, - ῆς (ἡ) : vertu, excellence
- ἀριϑμός, - ου (ὁ) : nombre ἄριστος : excellent ἀρκέω-ῶ : suffire
ἄρκτος, - ου (ὁ) : ours
ἁρπάζω : ravir, arracher ἄρτι : à l'instant
- ἀρχή, - ῆς (ἡ) : commandement, magistrature politique ; commencement
- ἄρχω (+G) : commander, commencer
ἄρχων, - οντος (ὁ) : archonte, magistrat, chef
ἀσεϐής : impie
ἀσϑενής : faible ἄσκησις, - εως (ἡ) : exercice, profession ἀσπάζομαι : saluer, embrasser
ἄστυ, ἄστεως (τὸ) : ville
ἀσφαλής : sûr, fiable, en sécurité
ἅτε [+ participe] : en tant que
ἄτοπος : étrange, absurde
ἀτιμάζω : priver d'honneurs, de droits
ἀτυχέω-ῶ : être malheureux, échouer αὖ : de nouveau, à son tour αὐλή, - ῆς (ἡ) : cour αὐλός, - οῦ (ὁ) : flûte αὐξάνω : augmenter αὐτίκα : aussitôt
- αὐτός : lui-même ; le, lui ; ὁ αὐτός : le même
- αὑτόν, - οῦ, - ῷ : lui-même [ réfléchi] ἀφαιρέω-ῶ : ôter, enlever ἀφανής : invisible ἀφίημι : laisser, laisser aller
ἀφικνέομαι-οῦμαι : arriver
ἄχρι (+G) : jusqu'à βαδίζω : marcher βαϑύς : profond
- βαίνω : marcher βακτηρία, - ας (ἡ) : bâton
- βάλλω : lancer, jeter βαρύς : lourd
- βασιλεύς, - έως (ὁ) : roi βέϐαιος : stable, certain, solide
βελτίων, βέλτιστος : comparatif et superlatif de ἀγαϑός
βῆναι : infinitif aoriste de βαίνω βία, - ας (ἡ) : violence, force
βίαιος : violent
- βιϐλίον, - ου (τὸ) : livre βίος, - ου (ὁ) : vie
βλαϐερός : nuisible
βλάπτω : léser, nuire
- βλέπω : voir, regarder βληϑῆναι : infinitif aoriste passif de βάλλω βοάω-ῶ : crier βοήϑεια, - ας (ἡ) : aide, secours
βουλευτήριον, - ου (τὸ) : salle du Conseil
βουλευτής, - οῦ (ὁ) : membre du Conseil
δοκιμάζω : examiner
δόξα, - ης (ἡ) : opinion, gloire
δόρυ, - ατος (τὸ) : lance
δουλεύω : être esclave
- δοῦλος : esclave δοῦναι : infinitif aoriste de δίδωμι δραμεῖν : infinitif aoriste de τρέχω δραμέομαι-οῦμαι : futur de τρέχω δραχμή, - ῆς (ἡ) : drachme δράω-ῶ : faire, agir δρόμος, - ου (ὁ) : course
- δύναμαι : pouvoir δύναμις, - εως (ἡ) : puissance
δύνατος : capable, possible
- δύο : deux δύνομαι : se coucher, s'enfoncer, revêtir δυσ- [préfixe] : mal-
δυστυχής : malheureux
δώδεκα : douze
- δῶρον, - ου (τὸ) : cadeau, don
- ἐάν : si
- ἑαυτόν, - οῦ, - ῷ : lui-même [ réfléchi]
ἐάω-ῶ : permettre
ἐγγύς : près ἐγείρω : éveiller
- ἐγώ, ἔγωγε : moi
- ἐϑέλω : consentir, vouloir ἔϑνος, - ους (τὸ) : peuple
ἔϑος, - ους (τὸ) : habitude
- εἰ : si ; εἰ καί : même si εἰδέναι, εἰδώς : infinitif et participe de οἶδα εἶδον : aoriste de ὁράω
εἶδος, - ους (τὸ): aspect, forme
εἴδωλον, - ου (τὸ) : image
εἴϑε : pourvu que [+ optatif]
εἰκός (ἐστι) : il est naturel, vraisemblable εἴκοσι : vingt εἰκότως : avec raison εἰκών, - όνος (ἡ) : image εἴληφα : parfait de λαμϐάνω
ἕλκω : tirer
εἷλον : aoriste de αἱρέω εἶμι : aller / futur de ἔρχομαι
- εἰμί [ enclitique] : être ( infinitif εἶναι) ; ἔστι + infinitif : il est possible εἶπον : aoriste de λέγω εἴργω : enfermer εἴρηκα : parfait de λέγω
εἰρήνη, - ης (ἡ) : paix
- εἰς (+A): vers, dans, pour
- εἷς, μία, ἕν : un, une
εἰσέρχομαι : entrer
εἰσφορά, - ᾶς (ἡ) : contribution
εἴσω : à l'intérieur
εἴτε... εἴτε : si... si ; soit (que)... soit (que)
εἴωϑα : avoir l'habitude εἶχον : imparfait de ἔχω
- ἐκ, ἐξ (+G): de, hors de, depuis
- ἕκαστος : chaque, chacun ἑκάτερος : chacun (des deux) ἑκατόν : cent ἐκεῖ : là ; ἐκεῖϑεν : de là
- ἐκεῖνος : ce, celui-là
ἐκκλησία, - ας (ἡ) : assemblée
ἐκπλήττω : frapper (de stupeur ou d'effroi) ἑκών, - όντος : volontairement ἐλαία, - ας (ἡ) : olivier
ἐλάττων ou ἐλάσσων : moindre, inférieur
ἐλαύνω : (faire) avancer ἐλφρός : léger ἐλέγχω : reprocher, réfuter, enquêter ἐλεῖν : infinitif aoriste de αἱρέω
- ἐλεύϑερος : libre ἐλήλυϑα : parfait de ἔρχομαι ἐλϑεῖν : infinitif aoriste de ἔρχομαι
Ἕλλας, - αδος (ἡ) : Grèce
Ἕλλην, - ηνος (ὁ) : Grec
ἐλπίζω : espérer
ἐλπίς, - ίδος (ἡ) : espoir
- ἐμαυτόν, - οῦ, - ῷ : me, moi-même
- ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : me
ἐμός : mon, mien
ἔμπειρος : expérimenté ἐμπορία, - ας (ἡ) : commerce ἔμπροσϑε(ν) : (en) avant
- ἐν (+D): dans, en, à ἕν : neutre de εἷς
ἐναντίον : contraire ; en face
ἐνδεής : insuffisant, indigent ἔνδον : à l'intérieur ἔνδοξος : illustre ἐνεγκεῖν : infinitif aoriste φέρω
ἕνεκα, εἵνεκα, ἕνεκεν (+G) : en vue de, à cause de
ἔνειμι : être dans (+D)
ἔνεστι(ν), ἔνι : il est possible
ἔνϑα, ἐνϑάδε, ἔνϑεν : ici, d'ici
ἐνϑυμέομαι-οῦμαι : réfléchir
ἔνιοι : quelques-uns, certains
ἐννέα : neuf [ chiffre]
ἐννοέω-ῶ : avoir dans l'esprit ἐνταῦϑα : là
ἐντεῦϑεν : de là
ἐντυγχάνω : rencontrer
ἕξ : six
ἔξεστι(ν) : il est permis
ἔξω: à l'extérieur
ἕξω : futur de ἔχω ἔοικα : ressembler ἑορτή, - ης (ἡ) : fête
ἐπαινέω-ῶ : louer, approuver
ἔπαινος, - ου (ὁ) : éloge
- ἐπεί, ἐπειδή : quand, puisque
ἐπειδάν : lorsque
ἔπειτα : ensuite
- ἐπί (+A/+G/+D) : sur ; pour
ἐπιϐουλεύω (+D) : comploter contre
ἐπιϑυμέω-ῶ : désirer
ἐπιϑυμία, - ας (ἡ) : désir
ἐπιλανϑάνομαι : oublier ἐπιμέλεια, - ας (ἡ) : soin
ἐπιμελέομαι-οῦμαι (+G) : prendre soin
ἐπισκοπέω-ῶ : examiner ἐπίσταμαι : savoir
- ἐπιστήμη, - ης (ἡ) : science
ἐπιστήμων : qui s'y connaît
ἐπιτήδειος : approprié, utile
ἐπιτήδευμα, - ατος (τὸ) : occupation
ἐπιτρέπω : confier
ἐπιχειρέω-ῶ : entreprendre
ἕπομαι : suivre ἔπος, - ους (τὸ) : parole
ἑπτά : sept
ἐράω-ῶ : être amoureux ἐργάζομαι : travailler
ἐργαστήριον, - ου (τὸ) : atelier
- ἔργον, - ου (τὸ) : acte, travail ἔρημος, - ου (ὁ) : désert ἔρις, - ιδος (ἡ) : querelle
ἑρμηνεύς, - έως (ὁ) : interprète, traducteur
- ἔρχομαι : aller ἐρῶ : fut. λέγω
ἔρως, ἔρωτος (ὁ) : amour, désir
ἐρωτάω-ῶ : interroger
ἐσϑίω : manger
ἑσπέρα, - ας (ἡ) : soir
- ἐστι(ν) [ enclitique] : il est ; ἔστι + infinitif : il est possible ἔσχατος : dernier, extrême ἔσχον : aoriste de ἔχω ἕταιρος : compagnon, camarade
- ἕτερος : autre [ de deux]
- ἔτι : encore ἕτοιμος : prêt
ἔτος, - ους (τὸ) : année
εὐγενής : bien né, noble
εὐδοκιμέω-ῶ : avoir bonne réputation
εὐειδής : de bel aspect
εὐήϑης : qui a bon caractère ; naïf
- εὐϑύς : [ adjectif] droit ; [ adverbe] aussitôt εὐμενής : bienveillant εὔνοια, - ας (ἡ) : bienveillance
- εὑρίσκω : trouver εὐρύς : large
εὐσεϐής : pieux
εὐτυχέω-ῶ : être heureux, réussir
εὐτυχής : chanceux, heureux
εὐχή, - ῆς (ἡ) : prière εὔχομαι : prier
ἐφεξῆς : à la suite
ἔφη : imparfait de φημί
- ἐχϑρός : ennemi
- ἔχω : avoir ἔχω + infinitif : pouvoir
ἔχω + adv. : être
ἕως : jusqu'à ce que, tant que ζῆλος, - ου (ὁ) : zèle, jalousie, envie, émulation ζήω-ῶ : vivre ζημιόω-ῶ : punir
ζητέω-ῶ : chercher
ζυγόν, - οῦ (τὸ) et ζυγός, - οῦ (ὁ) : joug ζωή, - ῆς (ἡ) : vie
- ζῷον, - ου (τὸ) : animal ἦ : certes ; est-ce que? ἦ (ἦ δ’ ὅς) : dit-il
- ἤ : ou ; [ en comparaison] que ἥ, ἥν, ἧς, ᾗ : pronom relatif féminin ᾖ : subjonctif présent de εἰμί ἤγαγον : aoriste de ἄγω
καίω : brûler κακία, - ας (ἡ) : vice
κακοῦργος, - ος, - ον : malfaisant
κάλλος, - ους (τὸ) : beauté
- καλός : beau καλύπτω : voiler κάμνω : être fatigué καπνός, - οῦ (ὁ) : fumée καρπός, - οῦ (ὁ) : fruit
- κατά (+A/+G/+D) : selon, contre
καταγέλαστος, - ος, - on : ridicule
καταγιγνώσκω (+G) condamner
καταλαμϐάνω : saisir
κατασκευάζω : préparer, équiper
καταφρονέω-ῶ : mépriser κατέρχομαι : descendre κατέχω : stopper
- κατηγορέω-ῶ (+G): accuser
κατηγορία, - ας (ἡ) : accusation
κατήγορος, - ου (ὁ) : accusateur
κατορϑόω-ῶ : réussir
- κάτω : en bas
- κεῖμαι : être étendu κέκμηκα : parfait de κάμνω
- κελεύω : ordonner κενός : vide κεράννυμι : mélanger
κέρας, - ατος (τὸ) : corne
κέρδος, - ους (τὸ) : gain, profit
κινδυνεύω : être en danger, risquer
- κίνδυνος, - ου (ὁ) : risque, danger κινέω-ῶ : bouger, mouvoir κλαίω : pleurer κλαπῆναι : infinitif aoriste passif de κλέπτω κλέπτω : voler, dérober κληϑῆναι : infinitif aoriste passif de καλέω κλῆρος, - ου (ὁ) : lot, héritage κλῖμαξ, - ακος (ὁ) : échelle κλίνη, - ης (ἡ) : lit κλίνω : incliner, coucher
κοινός : commun
κολακεύω : flatter
κολάζω : châtier κόμη, - ης (ἡ) : chevelure κομίζω : transporter κονία, - ας (ἡ) : poussière κόπτω : frapper, couper κόραξ, - κος (ὁ) : corbeau κοσμέω-ῶ : orner, mettre en ordre
- κόσμος, - ου (ὁ) : ordre, ornement, univers κοῦφος : léger
- κρατέω-ῶ (+G) : tenir en main, dominer κρατήρ, - ῆρος (ὁ) : vase κραύγη, - ης (ἡ) : cri κρέας, - ατος (τὸ) : viande
κρείττων ou κρείσσων : préférable
- κρίνω : juger κρύπτω : cacher
- κτάομαι-ῶμαι : acquérir
κτείνω : tuer
κτῆμα, - ατος (τὸ) : acquisition, bien
κτίζω : fonder
κυϐερνήτης, - ου (ὁ) : pilote, gouverneur κύκλος, - ου (ὁ) : cercle κῦμα, - ατος (τὸ) : la vague
κύριος : souverain, qui a autorité
κύων, κυνός (ὁ) : chien
κωλύω : empêcher
κώμη, - ης (ἡ) : village λαϐεῖν : infinitif aoriste de λαμϐάνω λαγχάνω : obtenir λαϑεῖν: infinitif aoriste de λανϑάνω λαλέω-ῶ : parler, dire
- λαμϐάνω : prendre, recevoir λαμπρός : brillant
λανϑάνω : faire sans être aperçu
λαχεῖν : infinitif aoriste de λαγχάνω
- λέγω : dire, parler
- λείπω : laisser, abandonner λέλοιπα : parfait de λείπω λεπτός : délicat λευκός : blanc λέων, - οντος (ὁ) : lion λήγω : (faire) cesser ληφϑῆναι : infinitif aoriste passif de λαμϐάνω λήψομαι : futur de λαμϐάνω λίαν : trop
λίϑος, - ου (ὁ) : pierre
λιμήν, - ένος (ὁ) : port λιπεῖν : infinitif aoriste de λείπω λογίζομαι : calculer
- λόγος, - ου (ὁ) : parole, raison
λόγῳ μὲν... ἔργῳ δέ : en parole... en fait
λοιπός : restant λούω : laver λυπέω-ῶ : (s') affliger
- λύω : délier, rompre μαϑεῖν : infinitif aoriste de μανϑάνω μάϑημα, - ατος (τὸ) : connaissance μαϑητής, - οῦ (ὁ) : élève μακάριος : bienheureux
- μακρός : long
μάλα : tout à fait
μαλακός : mou, doux
μάλιστα : très, tout à fait
μᾶλλον : plus, davantage, plutôt
- μανϑάνω : apprendre, comprendre μανία, - ας (ἡ) : folie
μαντεία, - ας (ἡ) : prédiction, oracle
- μαρτυρέω-ῶ : témoigner μαρτύρομαι : prendre à témoin
μάρτυς, - υρος (ὁ, ἡ) : témoin
μάτην : en vain
- μάχη, - ης (ἡ) : bataille
μάχομαι : combattre
μέγαρον, - ου (τὸ) : grande salle (de palais)
- μέγας, μεγάλη, μέγαν : grand
μέγεϑος, - ους (τὸ) : grandeur
μείζων, μέγιστος : comparatif et superlatif de μακρός
μεῖναι : infinitif aoriste de μένω
μέλας, μέλαινα, μέλαν : noir
μελέτη, - ης (ἡ) : exercice μέλι, - ιτος (τὸ) : miel μέλιττα, - ας (ἡ) : abeille
- μέλλω : être sur le point de μέλος, - ους (τὸ) : air, chant μέλω (+D): être un souci pour
- μέν : d'une part ; ὁ μὲν... ὁ δέ : l'un... l'autre μέντοι : pourtant
μένω : rester
μέρος, - ους (τὸ) : partie
μέσος, - η, - ον : au milieu μεστός : plein
- μετά : après (+A) ; avec (+G) ; parmi (+D) μεταϐάλλω : changer μεταξύ : entre, au milieu, en train de μεταπέμπομαι : envoyer chercher
μέτεστι : il y a part pour qqn (D) à qqch (G)
μετέχω (+G) : prendre part à
μέτοικος, - ου (ὁ) : métèque
μέτρον, - ου (τὸ) : mesure
μέχρι(ς) : jusqu'à
μηδαμῶς : absolument pas
- μηδέ : ni ; et... ne pas ; même pas
- μηδείς, μηδεμία, μηδέν : aucun(e) ; personne, rien μηδέν [ adverbe] : en rien μηκέτι : ne...plus μῆκος, - ους (τὸ) : longueur
μήποτε, μηδέποτε : jamais
μήπω : ne pas encore
μήν, μηνός (ὁ) : mois μήν : assurément
- μήτε... μήτε : ni...ni...
- μήτηρ, μητρός (ἡ) : mère μηχανή, - ῆς (ἡ) : machine ; invention, moyen μία : féminin de εἷς
- μικρός : petit μιμέομαι-οῦμαι : imiter
μιμνήσκομαι : se souvenir de
μισέω-ῶ : haïr
μισϑός, - ου (ὁ) : salaire
μισϑοφόρος, - ου (ὁ) : mercenaire μνᾶ, μνᾶς (ἡ) : mine [= 100 drachmes] μνήμη, - ης (ἡ) : souvenir, mémoire μόγις, μόλις : avec peine, à peine
μόνος : seul
μορφή, - ῆς (ἡ) : forme
μουσικός : des Muses
μοχϑηρός,ά,όν : mauvais μῦϑος, - ου (ὁ) : parole, légende μύριοι : dix-mille ; μυρίοι : innombrables μύρμηξ, - ηκος (ὁ) : fourmi
ναός, - οῦ (ὁ), attique νεώς, - ώ : temple
- ναῦς, νεώς (ἡ) : navire
- νεανίας, - ου (ὁ) et νεανίσκος, - ου (ὁ) : jeune homme νεῖμαι : infinitif aoriste de νέμω
νεκρός : mort, cadavérique
νέμω : distribuer, partager
- νέος : jeune νῆσος, - ου (ἡ) : île
νικάω-ῶ : vaincre
- νική, - ῆς (ἡ) : victoire νοέω-ῶ : penser
- οὗτος, αὕτη, τοῦτο : ce, celui-ci...
- οὕτω(ς) : ainsi ; ... ὥστε : tellement... que
ὀφείλω : devoir quelque chose
- ὀφϑαλμός, - οῦ (ὁ) : œil ὀφϑῆναι : infinitif aoriste passif de ὁράω ὄχλος, - ου (ὁ) : foule, populace, tumulte ὄψομαι : futur de ὁράω παϑεῖν : infinitif aoriste de πάσχω
- πάϑος, - ους (τὸ) : ce qu'on subit, passion, malheur
- παιδεία, - ας (ἡ) : éducation, culture
παιδεύω : éduquer
παιδίον, - ου (τὸ) : enfant
παίζω : jouer, plaisanter
- παῖς, παιδός (ὁ) : enfant πάλαι : autrefois
πάλαιος : ancien
παλαίστρα, - ας (ἡ) : palestre
- πάλιν : de nouveau ; en sens inverse
πανήγυρις, - εως (ἡ) : assemblée, panégyrie
πανταχοῦ : partout πάντοϑεν : de tous côtés πάντοτε : sans cesse
πάνυ : tout à fait
- παρά (+A/+G/+D) : chez, (d') auprès de, contrairement à, au- delà de, par
παραϐαίνω : transgresser
παραϐάλλω : comparer παραινέω-ῶ : engager à, exhorter παρακαλεώ-ῶ : appeler, exhorter παρασκευάζω : préparer παραχρῆμα : sur-le-champ
πάρειμι : être présent à (+D)
παρέρχομαι : laisser de côté ; passer le long de παρέχω : fournir
παρϑένος, - ου (ἡ) : jeune fille
παρόν, - οντος (τὸ) : le présent, ce qui est là παρρησία, - ας (ἡ) : liberté (de parole), franchise
- πᾶς, παντός : tout, chaque, chacun
- πάσχω : supporter, subir, souffrir
- πατήρ, πατρός (ὁ) : père
πατρίς, - ίδος (ἡ) : patrie
παύομαι [+ participe] : cesser
παχύς : épais πεδίον, - ου (τὸ) : plaine
πείϑομαι (+D) : obéir à
πείϑω : persuader
πεινάω-ῶ : avoir faim
πειράω-ῶ : essayer, tenter, éprouver
πείσομαι : futur de πάσχω ou de πείϑω
πέμπω : envoyer
πενής, - ητος : pauvre
πενία, - ας (ἡ) : pauvreté
πεντακόσιοι : cinq cents
πέντε : cinq
πεντήκοντα : cinquante
πέπονϑα : parfait de πάσχω πέπτωκα : parfait de πίπτω
- περ : précisément πέρας, - ατος (τὸ) : fin, terme
- περί (+A/+G): autour de, au sujet de περιϐάλλω : entourer, embrasser περιοράω-ῶ : regarder avec indifférence, permettre περιπατέω-ῶ : aller et venir πεσεῖν : infinitif aoriste de πίπτω πετάννυμι : déployer πέτομαι : voler (en l'air) πεύσομαι : futur de πυνϑάνομαι
πέφυκα [ parfait de φύω] : être par nature
πῇ : par où? πηγή, - ῆς (ἡ) : source πήγνυμι : ficher, fixer πιεῖν : infinitif aoriste de πίνω πικρός : piquant, amer πίμπλημι : remplir πίμπρημι : incendier
πίνω : boire
πιστεύω : croire à, se fier à
πίστις, - εως (ἡ) : confiance, foi πλάνη, - ης (ἡ) : errance ; erreur
πλάττω ou πλάσσω : façonner
πλεῖον, πλέον : plus, davantage, plutôt πλείων, πλεῖστος : comparatif et superlatif de πολύς
πλέω : naviguer
πληγή, - ῆς (ἡ) : coup
πλῆϑος, - ους (τὸ) : grand nombre, foule
πλήν : excepté, sauf
πλήρης : plein de (+G)
πληρόω-ῶ : remplir πλησίον : près (de) πλήττω : frapper πλοῖον, - ου (τὸ) : navire
πλούσιος : riche
- πλοῦτος, - ου (ὁ) : richesse πνεῦμα, - ατος (τὸ) : souffle πνέω : souffler
πόϑεν : d'où?
πόϑος, - ου (ὁ) : regret
ποῖ : où? [ avec mouvement]
- ποιέω-ῶ : produire, créer, faire ποίημα, - ατος (τὸ) : poème
ποιητής, - οῦ (ὁ) : poète
ποῖος : quel?
πολεμέω-ῶ : faire la guerre
πολέμιος : ennemi
- πόλεμος, - ου (ὁ) : guerre
- πόλις, πόλεως (ἡ) : cité πολιτεία, - ας (ἡ) : droit de cité ; vie / régime politique
πολιτεύομαι : être citoyen
πολίτης, - ου (ὁ) : citoyen
πολλάκι(ς) : souvent
οἱ πολλοί : la plupart
- πολύς : abondant, nombreux πονέω-ῶ : se donner du mal, peiner πονηρός : méchant πόντος, - ου (ὁ) : mer
πορεύομαι : faire route
πορίζω : fournir πορφυροῦς : pourpre πόσος : combien? ποταμός, - οῦ (ὁ) : fleuve
- πότε : quand?
- ποτε [ enclitique] : un jour ; [ dans interrogative] donc
πότερον… ἤ : est-ce que...ou...?
πότερος : lequel (des deux)
- ποῦ : où?
- που [ enclitique] : sans doute ποῦς, ποδός (ὁ) : pied
- πρᾶγμα, - ατος (τὸ) : chose, affaire
πρᾷος ou πρᾶος : doux
πρᾶξις, - εως (ἡ) : action
- πράττω ou πράσσω : faire, agir
- πρέπω : convenir à (+D) πρέσϐυς, - εως (ὁ) : vieillard ; ambassadeur
πρεσϐύτης, - ου (ὁ) : vieillard
- πρίν : avant de, avant que
- πρό (+G) : devant, avant, pour, de préférence à πρόϐατον, - ου (τὸ) : mouton, brebis
πρόγονος, - ου (ὁ) : ancêtre
προδίδωμι : livrer, trahir
προδότης, - ου (ὁ) : traître
προϑυμία, - ας (ἡ) : zèle, empressement
πρόνοια, - ας (ἡ) : prévoyance
πρός (+A/+D) : du côté de, outre, contre, vers, relativement
à προσδοκάω-ῶ : s'attendre à προσέρχομαι : s'avancer προσέχω (τὸν νοῦν) : faire attention à
- προσήκει : il convient, il faut πρόσϑε(ν) : avant, en avant
προστάττω : prescrire
προστίϑημι : ajouter πρόσωπον, - ου (τὸ) : visage πρότερον : auparavant πρότερος : précédent
πρῶτον : d'abord
πτερόν, - οῦ (τὸ) : plume, aile
πτύω : cracher
πτωχός : mendiant πυϑέσϑαι : infinitif aoriste de πυνϑάνομαι πύλη, - ης (ἡ) : porte
πυνϑάνομαι : apprendre, s'informer
πῦρ, πυρός (τὸ) : feu
πωλέω-ῶ : vendre
πώποτε : jamais
- πῶς : comment? pourquoi?
- πως [ enclitique] : en quelque sorte
- ῥᾴδιος [ superlatif ῥᾷστος] : facile
- ῥέω : couler ῥῆμα, - ατος (τὸ) : parole, mot
ῥήτωρ, - ορος (ὁ) : orateur
ῥίπτω : jeter ῥίς, ῥινός (ἡ) : nez ῥόδον, - ου (τὸ) : rose ῥυϑμός, - οῦ (ὁ) : rythme σάρξ, σαρκός (ἡ) : chair
σαυτόν = σεαυτόν
σαφής : clair
- σεαυτόν : toi-même [ réfléchi] σείω : secouer σεμνός : vénérable, sérieux σημεῖον, - ου (τὸ) : signe σήμερον, - ου (τὸ) : aujourd'hui
σιγάω-ῶ : se taire
σιγή, - ῆς (ἡ) : silence
- σίδηρος, - ου (ὁ) : fer σῖτος, - ου (ὁ) : blé, pain σιωπή, - ῆς (ἡ) : silence
σκεδάννυμι : disperser
σκεῦος, - ους (τὸ) : objet
- τις, τινος [ enclitique] : quelque, quelqu'un
τοι [enclitique] : certes
τοιγαροῦν : voilà pourquoi
τοισόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici
- τοιοῦτος : tel τολμάω-ῶ : oser τοξότης, - ου (ὁ) : archer
- τόπος, - ου (ὁ) : lieu, endroit
- τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tellement grand, si nombreux
- τότε : alors τράπεζα, - ης (ἡ) : table τραῦμα, - ατος (τὸ) : blessure
- τρεῖς, τρία : trois
τρέπομαι : se tourner vers
τρέφω : nourrir τρέχω : courir
τριάκοντα : trente
τριήρης, - ους (ἡ) : trière, trirème
τριχός : génitif de ϑρίξ
- τρόπος, - ου (ὁ) : le tour ; caractère ; manière τρόφη, - ης (ἡ) : nourriture
τρόχος, - ου (ὁ) : course
τρυφή, - ῆς (ἡ) : mollesse, luxure
- τυγχάνω : [+ participe] se trouver ; (+G) obtenir
τύραννος, - ου (ὁ) : tyran
τῦφος, - ου (ὁ) : fumée ; vain orgueil τυχεῖν : infinitif aoriste de τυγχάνω
- τύχη, - ης (ἡ) : fortune, hasard, sort
ὑϐρίζω : outrager
- ὕϐρις, - εως (ἡ) : insolence, démesure, orgueil
ὑγιής : sain, en bonne santé
- ὕδωρ, ὕδατος (τὸ) : eau
- υἱός, - οῦ (ὁ) : fils ὕλη, - ης (ἡ) : matériaux ; matière
- ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
- ὑμέτερος : votre ὑμνέω-ῶ : chanter ὑπακούω : obéir
ὑπάρχω : être, être là ; commencer
- ὑπέρ (+A/+G) : au-dessus de ; pour, au nom de ὑπεύϑυνος : soumis à reddition de comptes ; responsable ὑπισχνέομαι-οῦμαι : promettre ὕπνος, - ου (ὁ) : sommeil
- ὑπό (+A/+G/+D) : sous, par ὑπομένω : supporter
ὕστερον : plus tard
ὑψηλός : élevé φαγεῖν : infinitif aoriste de ἐσϑίω
- φαίνω : montrer
- φαίνομαι : apparaître φάλαγξ, - αγγος (ἡ) : phalange
φανερός : évident
φανῆναιi : infinitif aoriste de φαίνω φάρμακον, - ου (τὸ) : remède, drogue, poison
φάσκω : déclarer, prétendre
φαῦλος : vil
- φέρω : porter
- φεύγω : fuir, être accusé
- φημί [ enclitique] : dire (φασί : on dit que) φϑάνω [+ participe] : devancer, faire avant tous φϑαρῆναι : infinitif aoriste de φϑείρω φϑείρω : corrompre, détruire φϑονερός : jaloux φϑονέω-ῶ (+D) : envier φιάλη, - ης (ἡ) : coupe
- φιλέω-ῶ : aimer
- φιλία, - ας (ἡ) : amitié
- φίλος : ami
φιλότιμος : ambitieux
φοϐέομαι-οῦμαι : craindre
φόνος, - ου (ὁ) : meurtre
φράζω : expliquer φρήν, - ενός (ὁ) : esprit, cœur
φροντίζω : se soucier de (+G)
φρονέω-ῶ : penser φυγεῖν: infinitif aoriste de φεύγω
φυλάττω ou φυλάσσω : garder, veiller, observer
- φύσις, φύσεως (ἡ) : nature φυτόν, - οῦ (τὸ) : plante φύω : faire naître
- φωνή, - ῆς (ἡ) : voix
- φῶς, φωτός (τὸ) : lumière χαῖρε, χαίρετε : salut!
- χαίρω : se réjouir
χαλεπαίνω : s'irriter
χαλκεύς, - εως (ὁ) : forgeron
- χαλκός, - οῦ (ὁ) : cuivre, bronze χαλκοῦς : en bronze χάος, - ους (τὸ) : gouffre béant, abîme ; chaos χάριν (+G) : à cause de χάρις, - ιτος (ἡ) : grâce, faveur, reconnaissance
χεῖλος, - ους (τὸ) : lèvre χειμῶν, - ῶνος (ὁ) : tempête, hiver
- χείρ, χειρός (ἡ) : main χείρων, - ονος : pire, inférieur χέω : verser χϑών, χϑονός (ἡ) : terre χίλιοι : mille χιτών, - ῶνος (ὁ) : tunique χλαμύς, - ύδος (ἡ) : chlamyde (manteau court)
- χράομαι-ῶμαι : se servir de (+D)
- χρή : il faut χρηστός : bon, honnête
χρόνος, - ου (ὁ) : temps
- χρῆμα, - ατος (τὸ) : chose ; [ au pluriel] richesses χρόα, - ας (ἡ) : couleur χρυσός, - οῦ (ὁ) : or χυϑείς : participe aoriste passif de χέω χώρα, - ας (ἡ) : pays
χωρέω-ῶ : faire mouvement
- χωρίον, - ου (τὸ) : lieu χωρίς : séparément, (+G) sans
- ψευδής : faux, mensonger
ψεύδομαι : mentir
ψηφίζομαι : voter
ψῆφος, - ου (ἡ) : jeton de vote ψιλός : dégarni, nu
- ψυχή, - ῆς (ἡ) : âme ψυχρός : froid
ὦ : ô
ὦ : subjonctif présent de εἰμί ὧδε : ainsi ᾠδή, - ῆς (ἡ) : chant ᾠόμην : imparfait de οἶμαι ὤν, ὄντος : participe présent de εἰμί ὧν : pronom relatif génitif pluriel ὠνέομαι-ῶμαι : acheter
- ὥρα, - ας (ἡ) : saison, temps heure
- ὡς : comme, que ; [+ subjonctif] en sorte que ; environ
- ὥσπερ : comme, de même que
- ὥστε : de telle sorte que, si bien que
ὠφελέω-ῶ (+A) : aider, être utile à
ὤφϑην : aoriste passif de ὁράω