Download Teoria e Prassi della Traduzione: Un'Introduzione ai Translation Studies and more Translations Interpreting and Translation in PDF only on Docsity!
Teoria e prassi
della traduzione
Stefania Cavagnoli, Uniroma2, LM
Tradurre
“ Ho tradotto da oratore ( orator ), non già da interprete ( interpres ) di un testo, con le espressioni del pensiero, con gli stessi modi di rendere questo, con un lessico appropriato all ’ indole della nostra lingua. In essi non ho creduto di rendere parola con parola, ma ho mantenuto ogni carattere e ogni efficacia espressiva delle parole stesse ”.
- Marco Tullio Cicerone, Qual è il miglior oratore ( Libellum de optimo genere oratorum ), traduzione di Galeazzo Tissoni, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia , Milano, Bompiani, 1993, p. 57.
Automatica-mente
- Speaker of the Chamber of Deputies = (Eco, 2003) Altoparlante dell’alloggiamento dei delegati; (Altavista,
- Presidente della Camera dei Deputati. (G T, 2013)
- Upon searching, it was found that the casks last struck into the hold were perfectly sound, and that the leak must be further off. ___ Trad ita: A una prima ispezione, si accertò che le botti calate nella stiva per ultime erano perfettamente sane. La falla doveva quindi essere più in basso.___ GT, 2013: Su di una ricerca, si è riscontrato che le botti ultima colpito nella stiva erano perfettamente sana, e che la perdita deve essere ulteriormente off.
Tradurre è negoziare
- Contesto di produzione (di partenza e di arrivo)
- Contesto di ricezione (di partenza e di arrivo)
- Pubblico
- Asse temporale
- Riferimenti culturali
La teoria: una storia
occidentale?
- Cicerone – San Girolamo
- Martin Lutero (1530)
- Dolet (1540), Dryden (1680)
- Schleiermacher (1813)
- Benjamin (1920-30)
- Ezra Pound (1920-30)
- Jakobson (1956-59)
- Vinay Dalbernet (1958)
- Mounin (1963) 10.Catford (1964)
Dicotomie: forma o
contenuto?
SENSO/CONTENUTO VS FORMA/STILE
- Jakobson: “solo la poesia è per definizione intraducibile”. letterale o libera?
- San Girolamo: non parola per parola, ma senso per senso. (395/1997: 25) EQUIVALENZA: FORMALE, DENOTATIVA, CONNOTATIVA. Nida – Equivalenza formale: orientata alla struttura del testo di partenza. “One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language”. (1964: 159) Nida - Equivalenza dinamica: il principio fondamentale è quello della ricerca di un effetto equivalente. Quattro requisiti fondamentali per la traduzione: 1) avere senso 2) esprimere lo spirito e il “modo” dell’originale 3) avere una forma di espressione naturale e semplice
- produrre un risultato analogo.
Mappa di Holmes/Toury
http://isg.urv.es/library/papers/holmes_map.doc
- (^) Parola per parola vs senso per senso
S. Agostino: fedeltà spirito verità
Dryen 1680: metafrasi parafrasi imitazione
Dolet 1540: approccio prescrittivo, sistematico:
cinque principi:
a.Capire il senso e l’originale
b.Conoscere entrambe le lingue
c.Evitare la resa parola per parola
d.Evitare forme insolite
e.Rimettere insieme e collegare le parole
Equivalenza
- (^) Jakobson, anni 50 e 60: equivalenza di significato
- (^) A livello di genere, aspetto, campo semantico
Significante e significato
Nida, scienza del tradurre. Bibbia 72-
significato linguistico teorie chomskyane
significato referenziale dizionario /denotativo
significato emotivo connotativo
La linguistica a supporto del traduttore. Analisi della
struttura semantica
Equivalenza formale vs equivalenza dinamica
(effetto equiv. Naturalezza della traduzione)
Orientamento sul
ricevente
- (^) Newmark 1981. p. 77
- (^) Traduzione comunicativa = traduzione dinamica
- (^) Traduzione semantica= equivalenza formale
LAKOFF – criteri di
commensurabilità - 1987
Woman, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind, Benjamins Amsterdam-Philadelphia, 322
- ciascuna lingua può essere tradotta nell’altra frase per frase (criterio della traducibilità)
- due sistemi possono essere capiti dal medesimo soggetto in virtù della struttura concettuale delle sue esperienze e della sua capacità generale di concettualizzazione (criterio della comprensione)
- due sistemi usano gli stessi concetti allo stesso modo (criterio dell’uso)
- due sistemi inquadrano i concetti negli stessi frame concettuali (criterio del fraiming)
- due sistemi usano gli stessi concetti e li organizzano in strutture analoghe (criterio dell’organizzazione)
Anni ’70 e ‘
TRANSLATION AND SKOPOS
- Katharina Reiss: le tipologie testuali e le scelte traduttive
- Hans Vermeer:
- Justa Holz Mänttäri: La traduzione come azione.
K. REISS
- Testo informativo
- Testo espressivo
- Testo vocativo
- Testo audiovisivo
- Percentuale?
Anni Ottanta e modelli
analitici
- Juliane House : la valutazione della qualità di una traduzione (77-97)
- Christiane Nord : analisi del testo finalizzata alla traduzione (1988)
J. HOUSE
- Analisi comparativa di TP e TA al fine di valutare la qualità di quest’ultimo.
- Analisi basata prevalentemente sul concetto di registro, in termini lessicali, sintattici e testuali.
- Descrizione del registro TP
- Descrizione del genere del TP, espresso attraverso il registro
- In questo modo è possibile definire la funzione del TP (informazioni che devono essere veicolate e rapporti emittenti- riceventi)
- Stesso processo ripetuto per il TA
- Confronto dei profili ottenuti, individuazione di scarti ed errori
- Definizione della qualità del TA
Christiane Nord
Propone un modello funzionale per l’analisi del testo di partenza e di arrivo. Unità considerata: il testo.
- Modello rivolto prevalentemente agli studenti di traduzione, che possa funzionare in relazione a tutte le tipologie testuali.
- Obiettivo: comprendere la funzione delle strutture e degli elementi del TP al fine di individuare le migliori e più efficaci strategie traduttive.
- Il translation brief : le richieste del committente del TP e del TA
- Analisi del TP (argomento, contenuto, elementi extratestuali, composizione, elementi non verbali, lessico, struttura delle frasi, altri elementi)
- Gerarchia funzionale dei problemi traduttivi (definire la funzione del TA, individuare gli elementi funzionali del TP che devono essere adattati, il tipo di traduzione definisce lo stile della traduzione stessa).