Teoria e Prassi della Traduzione: Un'Introduzione ai Translation Studies, Translations of Interpreting and Translation

Una mappa riassuntiva Che ci da un'idea sull'evoluzione del campo della traduttologia e i nomi dei teorici Che hanno collaborato à questa evoluzione.

Typology: Translations

2018/2019

Uploaded on 01/16/2019

maria-anis
maria-anis 🇲🇦

5

(1)

1 document

1 / 53

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
Teoria e prassi
della traduzione
Stefania Cavagnoli, Uniroma2, LM
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35

Partial preview of the text

Download Teoria e Prassi della Traduzione: Un'Introduzione ai Translation Studies and more Translations Interpreting and Translation in PDF only on Docsity!

Teoria e prassi

della traduzione

Stefania Cavagnoli, Uniroma2, LM

Tradurre

Ho tradotto da oratore ( orator ), non già da interprete ( interpres ) di un testo, con le espressioni del pensiero, con gli stessi modi di rendere questo, con un lessico appropriato allindole della nostra lingua. In essi non ho creduto di rendere parola con parola, ma ho mantenuto ogni carattere e ogni efficacia espressiva delle parole stesse.

  • Marco Tullio Cicerone, Qual è il miglior oratore ( Libellum de optimo genere oratorum ), traduzione di Galeazzo Tissoni, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia , Milano, Bompiani, 1993, p. 57.

Automatica-mente

  • Speaker of the Chamber of Deputies = (Eco, 2003) Altoparlante dell’alloggiamento dei delegati; (Altavista,
  1. Presidente della Camera dei Deputati. (G T, 2013)
  • Upon searching, it was found that the casks last struck into the hold were perfectly sound, and that the leak must be further off. ___ Trad ita: A una prima ispezione, si accertò che le botti calate nella stiva per ultime erano perfettamente sane. La falla doveva quindi essere più in basso.___ GT, 2013: Su di una ricerca, si è riscontrato che le botti ultima colpito nella stiva erano perfettamente sana, e che la perdita deve essere ulteriormente off.

Tradurre è negoziare

  • Contesto di produzione (di partenza e di arrivo)
  • Contesto di ricezione (di partenza e di arrivo)
  • Pubblico
  • Asse temporale
  • Riferimenti culturali

La teoria: una storia

occidentale?

  1. Cicerone – San Girolamo
  2. Martin Lutero (1530)
  3. Dolet (1540), Dryden (1680)
  4. Schleiermacher (1813)
  5. Benjamin (1920-30)
  6. Ezra Pound (1920-30)
  7. Jakobson (1956-59)
  8. Vinay Dalbernet (1958)
  9. Mounin (1963) 10.Catford (1964)

Dicotomie: forma o

contenuto?

SENSO/CONTENUTO VS FORMA/STILE

  • Jakobson: “solo la poesia è per definizione intraducibile”. letterale o libera?
  • San Girolamo: non parola per parola, ma senso per senso. (395/1997: 25) EQUIVALENZA: FORMALE, DENOTATIVA, CONNOTATIVA. Nida – Equivalenza formale: orientata alla struttura del testo di partenza. “One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language”. (1964: 159) Nida - Equivalenza dinamica: il principio fondamentale è quello della ricerca di un effetto equivalente. Quattro requisiti fondamentali per la traduzione: 1) avere senso 2) esprimere lo spirito e il “modo” dell’originale 3) avere una forma di espressione naturale e semplice
  1. produrre un risultato analogo.

Mappa di Holmes/Toury

  • Munday 2012, 34

http://isg.urv.es/library/papers/holmes_map.doc

  • (^) Parola per parola vs senso per senso

S. Agostino: fedeltà spirito verità

Dryen 1680: metafrasi parafrasi imitazione

Dolet 1540: approccio prescrittivo, sistematico:

cinque principi:

a.Capire il senso e l’originale

b.Conoscere entrambe le lingue

c.Evitare la resa parola per parola

d.Evitare forme insolite

e.Rimettere insieme e collegare le parole

Equivalenza

  • (^) Jakobson, anni 50 e 60: equivalenza di significato
    • (^) A livello di genere, aspetto, campo semantico

Significante e significato

Nida, scienza del tradurre. Bibbia 72-

significato linguistico teorie chomskyane

significato referenziale dizionario /denotativo

significato emotivo connotativo

La linguistica a supporto del traduttore. Analisi della

struttura semantica

Equivalenza formale vs equivalenza dinamica

(effetto equiv. Naturalezza della traduzione)

Orientamento sul

ricevente

  • (^) Newmark 1981. p. 77
  • (^) Traduzione comunicativa = traduzione dinamica
  • (^) Traduzione semantica= equivalenza formale

LAKOFF – criteri di

commensurabilità - 1987

Woman, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind, Benjamins Amsterdam-Philadelphia, 322

  • ciascuna lingua può essere tradotta nell’altra frase per frase (criterio della traducibilità)
  • due sistemi possono essere capiti dal medesimo soggetto in virtù della struttura concettuale delle sue esperienze e della sua capacità generale di concettualizzazione (criterio della comprensione)
  • due sistemi usano gli stessi concetti allo stesso modo (criterio dell’uso)
  • due sistemi inquadrano i concetti negli stessi frame concettuali (criterio del fraiming)
  • due sistemi usano gli stessi concetti e li organizzano in strutture analoghe (criterio dell’organizzazione)

Anni ’70 e ‘

TRANSLATION AND SKOPOS
  • Katharina Reiss: le tipologie testuali e le scelte traduttive
  • Hans Vermeer:
  • Justa Holz Mänttäri: La traduzione come azione.

K. REISS

  • Testo informativo
  • Testo espressivo
  • Testo vocativo
  • Testo audiovisivo
  • Percentuale?

Anni Ottanta e modelli

analitici

  • Juliane House : la valutazione della qualità di una traduzione (77-97)
  • Christiane Nord : analisi del testo finalizzata alla traduzione (1988)

J. HOUSE

  • Analisi comparativa di TP e TA al fine di valutare la qualità di quest’ultimo.
  • Analisi basata prevalentemente sul concetto di registro, in termini lessicali, sintattici e testuali.
  1. Descrizione del registro TP
  2. Descrizione del genere del TP, espresso attraverso il registro
  3. In questo modo è possibile definire la funzione del TP (informazioni che devono essere veicolate e rapporti emittenti- riceventi)
  4. Stesso processo ripetuto per il TA
  5. Confronto dei profili ottenuti, individuazione di scarti ed errori
  6. Definizione della qualità del TA

Christiane Nord

Propone un modello funzionale per l’analisi del testo di partenza e di arrivo. Unità considerata: il testo.

  • Modello rivolto prevalentemente agli studenti di traduzione, che possa funzionare in relazione a tutte le tipologie testuali.
  • Obiettivo: comprendere la funzione delle strutture e degli elementi del TP al fine di individuare le migliori e più efficaci strategie traduttive.
  • Il translation brief : le richieste del committente del TP e del TA
  • Analisi del TP (argomento, contenuto, elementi extratestuali, composizione, elementi non verbali, lessico, struttura delle frasi, altri elementi)
  • Gerarchia funzionale dei problemi traduttivi (definire la funzione del TA, individuare gli elementi funzionali del TP che devono essere adattati, il tipo di traduzione definisce lo stile della traduzione stessa).