Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Análisis de Textos: Conversación Coloquial y Rasgos de Oralidad, Slide di Lingua Spagnola

Un análisis detallado de la conversación coloquial en textos escritos, explorando los rasgos de oralidad que se manifiestan en el lenguaje. Se examinan ejemplos concretos de conversaciones entre personajes ficticios, identificando elementos como la entonación, las vacilaciones fonéticas, los marcadores conversacionales, las fórmulas de tratamiento, las frases suspendidas y la sintaxis coloquial. El análisis se centra en la interacción entre los personajes y cómo el lenguaje refleja su relación y el contexto de la conversación.

Tipologia: Slide

2021/2022

Caricato il 08/10/2024

jessica-cepparulo-2
jessica-cepparulo-2 🇮🇹

40 documenti

1 / 45

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Jessica Cepparulo
Español coloquial
Español al que todos estamos expuestos conversando con amigos, gente, leyendo libros etc. Se puede
encontrar también en textos literarios porque si un dialogo representa los rasgos de la oralidad resultará
más espontaneo y verdadero un español coloquial. Incluso en ámbito laboral hay un momento en el que se
utiliza un español coloquial por ejemplo en una cena de trabajo o en las pausas.
Variedades de la lengua:
La lengua es un diasistema definido por criterios geográficos, sociológicos y psicológicos. De ahí que
podamos distinguir tres tipos de variedades:
1) Diatópicas: se refieren a la distribución geográfica de la lengua.
2) Diastráticas: dependen de la estratificación social de los hablantes, y también del grado de
instrucción, del sexo, de la edad de los hablantes; se refieren a la competencia global de la lengua;
se llaman también sociolectos.
3) Diafásicas: se relacionan con el uso de la lengua en situaciones comunicativas concretas; el
hablante tiene que elegir los recursos verbales (y no verbales) adecuados a la situación
comunicativa; se llaman también estilos o registros. Depende del contexto en el que se habla una
lengua/ situación comunicativa. Utilizaremos recursos y nos adaptaremos a la situación
comunicativa.
La falta de adecuación entre el uso y la situación provocaría desajustes no tanto
informativos como de conducta lingüística esperable.
El dominio y el empleo adecuado de los registros es proporcional al nivel de lengua de los
usuarios: a mayor nivel, mayor dominio de registros
La falta de adaptación puede crear desajustes desde un punto de vista de la conducta de vista esperable: si
utilizo una expresión coloquial en un contexto que lo permite, esa conducta no es esperable en aquel
determinado contexto. Tenemos que ampliar nuestras competencias para adecuarnos a las varias
situaciones.
En esta dimensión diafásicas podemos ubicar el español coloquial es dominio de todos = nivel básico. El
español coloquial es un REGISTRO QUE SE USA EN DETERMINADAS SITUACIONES COMUNICATIVAS.
Hay una larga tradición de estos estudios y para definir este tipo de español hay varias etiquetas: habla
coloquial; registro coloquial; uso coloquial; modalidad lingüística coloquial = sinónimos. Hay algunas
etiquetas que NO son sinónimas: español conversacional, popular, familiar, vulgar= delimitan aun mas el
concepto. El español conversacional es el de la conversación, pero el español coloquial no solo se utiliza
aquí; familiar, solo en familia; popular = no, porque el español coloquial es dominio de todos; vulgar =
español incorrecto y el español coloquial no es incorrecto.
No hay que banalizar este fenómeno porque no existe una dicotomía entre ORAL y ESCRITO:
Existen géneros discursivos que utilizan el canal escrito, pero nacen de una situación comunicativa
oral (entrevista publicada en el periódico).
1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d

Anteprima parziale del testo

Scarica Análisis de Textos: Conversación Coloquial y Rasgos de Oralidad e più Slide in PDF di Lingua Spagnola solo su Docsity!

Español coloquial

Español al que todos estamos expuestos conversando con amigos, gente, leyendo libros etc. Se puede encontrar también en textos literarios porque si un dialogo representa los rasgos de la oralidad resultará más espontaneo y verdadero un español coloquial. Incluso en ámbito laboral hay un momento en el que se utiliza un español coloquial por ejemplo en una cena de trabajo o en las pausas.

Variedades de la lengua:

La lengua es un diasistema definido por criterios geográficos, sociológicos y psicológicos. De ahí que podamos distinguir tres tipos de variedades:

1) Diatópicas: se refieren a la distribución geográfica de la lengua.

  1. Diastráticas: dependen de la estratificación social de los hablantes, y también del grado de instrucción, del sexo, de la edad de los hablantes; se refieren a la competencia global de la lengua; se llaman también sociolectos.
  2. Diafásicas: se relacionan con el uso de la lengua en situaciones comunicativas concretas; el hablante tiene que elegir los recursos verbales (y no verbales) adecuados a la situación comunicativa; se llaman también estilos o registros. Depende del contexto en el que se habla una lengua/ situación comunicativa. Utilizaremos recursos y nos adaptaremos a la situación comunicativa.
  • La falta de adecuación entre el uso y la situación provocaría desajustes no tanto informativos como de conducta lingüística esperable.
  • El dominio y el empleo adecuado de los registros es proporcional al nivel de lengua de los usuarios: a mayor nivel, mayor dominio de registros La falta de adaptación puede crear desajustes desde un punto de vista de la conducta de vista esperable: si utilizo una expresión coloquial en un contexto que lo permite, esa conducta no es esperable en aquel determinado contexto. Tenemos que ampliar nuestras competencias para adecuarnos a las varias situaciones. En esta dimensión diafásicas podemos ubicar el español coloquial  es dominio de todos = nivel básico. El español coloquial es un REGISTRO QUE SE USA EN DETERMINADAS SITUACIONES COMUNICATIVAS. Hay una larga tradición de estos estudios y para definir este tipo de español hay varias etiquetas: habla coloquial; registro coloquial; uso coloquial; modalidad lingüística coloquial = sinónimos. Hay algunas etiquetas que NO son sinónimas: español conversacional, popular, familiar, vulgar= delimitan aun mas el concepto. El español conversacional es el de la conversación, pero el español coloquial no solo se utiliza aquí; familiar, solo en familia; popular = no, porque el español coloquial es dominio de todos; vulgar = español incorrecto y el español coloquial no es incorrecto. No hay que banalizar este fenómeno porque no existe una dicotomía entre ORAL y ESCRITO:
  • Existen géneros discursivos que utilizan el canal escrito, pero nacen de una situación comunicativa oral (entrevista publicada en el periódico).
  • Existen géneros discursivos que utilizan el canal oral, pero exigen el uso de la escritura

(conferencia)

A pesar de esto podemos encontrar español coloquial en ambos casos. No existe separación entre escrito y oral. No siempre oralidad quiere decir informalidad y escritura, formalidad  al hablar según la situación comunicativa, puedo usar varios registros. Por ejemplo, en un examen oral utilizaré registro formal; informal en comunicación entre amigos. Al escribir puede usarse tanto un registro formal (carta comercial) como informal (carta a un amigo) e imitarse el registro coloquial por cuestiones estilísticas. Hay obras teatrales que utilizan registros informales para imitar el habla espontaneas por cuestiones estilísticas. Situación comunicativa = depende del tema; interlocutores; finalidad etc. Que determinan el uso del registro. EJEMPLOS: casas de papel y élite  en la versión original se oye la diferencia de acentos/registros, pero en las versiones italianas no se nota.  textos periodísticos con rasgos orales (depre, chunga etc). Chungo = difícil, malas condiciones; hay acortamientos como “depre”; morrillo = musino; cubata = drink cuba libre. Sufijo “ata” típico del lenguaje juvenil como en “bocata”; La recreación literaria/periodística de lo coloquial, forma parte del estilo del autor.  a la izquierda carta informal y la otra es comercial.

La conversación coloquial

Genero más representativo, forma prototípica en la que se manifiestan los rasgos de la oralidad: hablamos de la conversación coloquial. Vivimos para conversar y no hay diferencias entre personas, socioculturales y lingüísticas: todos tienen capacidad de conversar. Nuestro día está recorrido por intercambios comunicativos > converso con alguien > hay relaciones. Hay varias oportunidades de intercambios comunicativos. La conversación coloquial es la forma PRIMARIA del ser humano, ya los niños interaccionan entre ellos. Es la base de nuestra vida y vida social, es capaz de construir nuestra imagen en los diferentes momentos interactivos: según la manera de conversar construiré una imagen por ejemplo entre amigos, colegas etc. La conversación configura un individuo y lo representa; modela y perfila quienes somos socialmente. DEFINICIóN  la conversación es un tipo de actividad verbal que requiere colaboración coordinada de dos o mas personas. Si empiezo hablar, alguien pregunta etc. Si no me hace caso, no colabora > la conversación fracasa. Hay HABLANTE y OYENTE = INTERLOCUTORES que se relacionan por medios de palabras y signos no verbales (silencio, gesto etc.) En el intercambio comunicativo confiamos en la colaboración de nuestro interlocutor para conseguir objetivos comunicativos:

  • hablar con otros no es solo alternancia mecánica sino hay reciprocidad continua entre los individuos;
  • la presencia física es importante porque el cuerpo participa: palmada, acercamiento, caricia, mirada etc. Hay también una paridad de derechos: es una interacción verbal en la que los participantes tienen mismos derechos  responden. En la conversación artificial con el servicio al cliente, por ejemplo, hay respuestas predeterminadas.

Los rasgos primarios de la conversación

- Dialogo/interacción oral

- Inmediatez

- Planificación sobre la marcha (tema, duración, turnos …)  nada está estudiado

anteriormente

- Es una operación cooperativa

- Fin interpersonal  hablamos para el gusto de hablar para establecer interacciones

- Informalidad

Rasgos coloquializadores

Transforman una conversación en una conversación coloquial cuando aparecen dos interlocutores entre los que no hay jerarquía y se crea solidaridad y acercamiento. Hay una relación de igualdad. Es la situación comunicativa que crea igualdad. Se comparten conocimientos y saberes: son conversaciones que se desarrollan en un marco familiar y cotidiano y se tratan temas no especializados. Conversación entre niños  conversación primaria: los niños sin saber hablar comunican entre ellos. A estos rasgos situacionales se asocian estos otros:

  • Ausencia de planificación: las ideas se añaden conforme vienen a la mente del que habla (indeterminación del tema, de la duración...)
  • Finalidad interpersonal: fin comunicativo socializador, que aumenta las relaciones sociales, de confianza, que supone una mayor implicación emotiva y un carácter más sujetivo
  • Un tono más informal
    • Una mayor presencia de rasgos dialectales y sociolectales de edad y de sexo
    • Se reflejan los rasgos propios del nivel sociocultural

Existen varias conversaciones:

  1. prototípica donde todos los rasgos coloquializadore están presente. Por ejemplo, entre amigos, en un bar … o los ejecutivos que hablan entre ellos de sus familias etc.
  2. periférica donde los rasgos son menos presentes. Interacciones coloquiales, pero en menor grado. Por ejemplo, entre alumno/profesor, por la calle, entre médico/paciente, en el hospital etc. Lo coloquial se entiende como una escala gradual de la variación situacional. Esta escala presenta carácter dinámico al estar en continuo movimiento que puede afectar a alguno de los rasgos de la escala, incluso dentro de la misma interacción (por momentos una misma interacción puede ser más coloquial que en otros, del mismo modo que una entrevista puede presentar por momentos rasgos más propios de la conversación y de lo coloquial). La conversación es un género y tendrá una macroestructura: cada uno de estos pasos puede ser IMPLICITO o EXPLICITO

1) Comienzo

Expresar implícitamente o explícitamente como decidimos empezar una conversación, como manifestar al otro que queremos hablar con ella, como reconocer que la otra quiere hablar conmigo. Ej: A. Hombre! ¿Qué tal? ¿Qué me cuentas? B. Hola, que tal vas? C. Bien gracias, y tú? Aquí es explicito (que me cuentas) para empezar la conversación.

2) Desarrollo

Una conversación empieza y se desarrolla: dará indicaciones sobre el estado sobre si mantener o cambiar el tema, el tono, finalidades, papeles … lo hacemos con marcas discursivas como:

  • cambiando de tema
  • te lo digo en serio/en broma (info sobre el tono)
  • te lo digo como amigo
  • te lo digo para que lo sepas
  • no entiendo lo que dices  Asegurarse de que queda claro lo que se dice

Tipos de solapamientos:

  • Interrupción competitiva  cuando hay necesidad de ser autoritarios “calla que hablo yo”. Ejemplo:  toque autoritario, el médico interrumpe.
  • Interrupción colaborativa  interrumpo, pero para crear empatía y reforzar lo que está diciendo. No hay rivalidad. Ejemplo:  conversación no coloquial porque hablan de temas específicos. Hay interrupción continua del interlocutor B pero parece que se trate de dos compañeros > colaboran, completan la frase del compañero. ¿Pero si fuera un jefe, que ocurre? Podría enfadarse el jefe porque piensa que sea invadente etc. Son los mismos solapamientos, pero con INTERPRETACION DISTINTA.
  • Anago de interrupción  quedan desatendidos o son mecanismos de retroalimentación que confirman al interlocutor que estamos prestandole atención (mmm, sì sì, claro etc.) o parafraseando sus palabras como por ejemplo: Ejemplo: Hay formas distintas para interrumpir o cambiar de turno desde P3 a P1 termina la frase e interviene l otro; P5 y P6 marcan solamente sus presencias en la conversación. Se está hetero seleccionando,

Además, a través de autocorrecciones, reinicios, falsos comienzos con varias funciones tomar en tiempo, atenuar …

  • Cambio de orden de las palabras  dislocaciones a la derecha (explicar y crear expectativas, tengo un elemento gramatical que introduce el otro elemento que quiero subrayar: ya los he corregido los exámenes. Anticipo los exámenes con “los”) y a la izquierda (adelanto un elemento para presentarlo poniéndolo en primera posición: a Juan cuando se lo va a decir = resalto la figura de Juan, adelanto Juan con “se”)
  • Referencia exofórica  los deícticos organizan el tiempo, el espacio y la ubicación de los protagonistas y de los elementos textuales del discurso. Gramaticalizan los elementos del contexto.
  • Presencia de los relatos  historiar dramatizadas que se suceden en el cuerpo de la interacción. Reproduzco el discurso directo (cuando imito la voz de alguien mientras cuento lo que dijo en pasado). Sirven para animar y provocar el interés. Tienen valor argumentativo. Ejemplo de relato oral:  mira, déjalo, y se lo dije digo mira/lo siento, pero yo no he podido” etc. El discurso se actualiza.
    • Hay ESTRUCTURAS INTENSIFICADORAS (construcciones de frases diferentes, para intensificar) dentro de la sintaxis, no solamente la dislocación. La de veces = con tutte le volte Con lo bonito que es = intensificador
    • TIEMPOS y MODOS
    • Uso del presente  tiempo de la oralidad, incluso para hablar del pasado (presente histórico). Se

simplifica la frase. En las frases hipotéticas, por ejemplo: si lo sé, no voy (para un texto informal es justo. Formalmente se dice: si lo hubiera sabido, no habría ido).

  • Uso del imperfecto con valores más amplios  en frases hipotéticas: si nos avidaban, no nos íbamos (si nos hubiéramos avisado, no nos habríamos ido)

4) NIVEL LEXICO

- Reducción de léxico común

  • Verba ómnibus – proformas  formas con extensión significativa (tener, hay, hacer, cosa, eso … “dame esa cosa”.  se utilizan verbos simples:
  • Léxico argótico  proceden de diferentes ámbitos.
  • Términos malsonantes  cojones, cono
  • Lexicalización  unidades fraseológicas.

5) NIVEL SUPRASEGMENTAL

  • Gestos  acompañados por sonidos onomatopéyicos (uff)

Hay improvisación, no está seguro de lo que se está diciendo. Hay repetición; titubeo;

/ = pausa de un segundo // = dos segundos /// = tres Hay vacilación con caída de la intervocálica, hay marcadores, “o sea” para reformular, “quiero decir” para reformular, repeticiones.

Hay intensificación (palabras en mayúscula); relato dramatizado “salió el cirujano dice”; enunciados suspendidos; falsos inicios;

  • rasgos coloquiales
  • papel enunciados suspendidos
  • presencia del yo y tú
  • importancia de gestos
  • onomatopeya
  • relato dramatizado
  • variación dialectal/sociolectal

“El Jarama” – Rafael Sánchez Ferlosio (1956)

Primera página: Los diálogos representan muy bien la espontaneidad. El texto es cercano a la realidad y no hay jerarquía en la conversación coloquial.

  • “Te está muy bien. Por ansioso”  sintaxis simplificada/fragmentada con elipsis de algunos elementos.
  • “A Sebastián se lo dices eso”  dislocación con anticipación del referente con “lo”;
  • “Pues hijo, yo lo decía por tu bien”  pues = valor introspectivo para tomar palabra; hijo = formula de tratamiento con valor afectivo entre amigos, marca la relación de amistad entre los interlocutores;
  • “Pero descuida chico, que no vuelvo a decirte ni media palabra”  que = valor justificativo;
  • “Tampoco te había dicho la chica ninguna cosa del otro jueves, para que tú vayas y la contestes así”  cosa = palabra ómnibus; hay laísmo = “la” como complemento indirecto. El laísmo es difundido en Madrid y Castilla;
  • “Es que yo no le aguo a nadie la fiesta”  aguar la fiesta = rovinare una festa.

Segunda página:

  • “Tú no te apures… que aquí si acaso la única cosa que tendríamos que aguar es el vino”  aquí = marcador espacial; aguar es el vino = allungare il vino con l’acqua;
  • “Pues también es verdad!”  pues = valor de reforzar;
  • “Eso sí que es hablar … Ahí, ya ves, has estado”  valor intensificador
  • “Esperaros un poco, que la prueben … cuanto más tiempo pase, más se caldea”  sucesión de frases. Que = “para que” > que + subjuntivo;
  • “Pues claro”  refuerzo de una afirmación;
  • “Sí pero oye: yo lo que digo es que si nos metemos en el agua, alguien se tiene que quedar aquí con todo esto”  oye = re-llama la atención;
  • “Nos vendremos, un rato cada uno”  palabra coloquial
  • “Venga, pues entonces nosotros a desnudarnos”  venga = marcador para animar el interlocutor; desnudarnos = expresa imperativo en habla coloquial
  • “Qué gracioso … quiero decir que por dónde pasa”  marcadores reformuladores
  • “Dì, tú, ¿no es este mismo…?”  sintaxis fragmentada

Cuarta página:

  • “Debía de haberte mordido”  imperfecto de acuerdo con la sintaxis simplificada
  • “¿Por qué, mujer?”  relación amistosa “Hija, no creo que …”  relación amistosa
  • “Qué tontería! Anda, anda … que acabéis cuanto antes”  anda = marcador para animar; que acabéis etc. = que + subj. Con valor imperativo;
  • “Y qué más da?”  y = para empezar una frase es común en español coloquial
  • “Vamos, a mí me lo parece”  vamos = enfatizar la respuesta

Quinta página:

  • “Iros, iros vosotras;”  infinitivo con valor imperativo
  • “Pobrecita hija mía”  expresión amistosa
  • “Son muy brutos… por malos”  valor concesivo  Las frases se suceden rápidamente. Hay acortamiento de nombres “Seba”; ¡Tú” pone énfasis en el interlocutor; A + infinitivo con valor imperativo; formula de tratamiento que destacan cercanía, amistad.