Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Annibale viene ferito, Versioni di Latino

Versione tradotta dal latino all'italiano del testo, Annibale viene ferito. Testo originale nella colonna a sinistra.

Tipologia: Versioni

2018/2019

Caricato il 27/02/2019

anastasia.g
anastasia.g 🇮🇹

4.4

(985)

1.6K documenti

1 / 2

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Annibale viene ferito
Hannibal infesto exercitu ingressus
Saguntinorum fines, pervastatis passim
omnibus agris, urbem tripertito
adgreditur. Angulus muri erat in
planiorem patentioremque quam cetera
circa vallem vergens; adversus eum
vineas agere instituit per quas aries
moenibus admoveri posset. Sed ut
locus procul muro satis aequus agendis
vineis fuit, ita haudquaquam prospere
evenit, postquam ad effectum operis
ventum est. Et turris ingens imminebat
et murus, ut in suspecto loco, supra
ceterae modum altitudinis emunitus
erat, et iuventus delecta, ubi plurimum
periculi ac timoris ostendebatur, ibi vi
maiore obsistebant. Ac primo alii
milites missilibus submoverunt
hostem, deinde alii ad erumpendum
etiam in stationes processerunt
operaque hostium Saguntinis animum
dabat; quibus tumultuariis
certaminibus haud ferme plures
Saguntini cadebant quam Poeni. Ut
vero Hannibal ipse, dum ad murum
incautius appropinquat, adversus femur
tragula graviter ictus cecidit, tanta
circa fuga ac trepidatio fuit, ut paene
opera ac vineae deserta sunt.
Entrato nel territorio dei Saguntini con
un esercito minaccioso, e dopo aver
devastato in lungo e in largo le
campagne, Annibale assale la città
lungo tre direttrici. V'era un settore
delle mura rivolto verso una valle più
piana e più estesa di quelle vicine;
verso di esso stabilì di muovere delle
vinee attraverso le quali potesse
puntare l'ariete contro le mura. Se però
la posizione fu abbastanza favorevole
per portare le vinee vicino al muro, il
piano non fu coronato da eguale
successo (lett. [la cosa] non avvenne
altrettanto favorevolmente) una volta
che si giunse alla fase finale
dell'operazione. Sovrastava (infatti il
luogo) una torre di grande mole e il
muro, come (era da attendersi) per una
posizione da cui era facile prevedere
pericoli (suspecto loco), era stato
elevato a un'altezza maggiore di tutto il
resto, e i giovani migliori (lett. la
gioventù scelta) stavano a difesa con
grandissimo accanimento proprio
laddove si manifestavano maggiori
pericoli e minacce. Dapprima alcuni
soldati allontanarono il nemico con dei
proiettili, quindi altri avanzarono per
compiere anche delle sortite contro le
stazioni (di guardia) e infondevano
coraggio ai Saguntini (contro) le opere
(d'assedio) dei nemici; in queste
improvvise e continue scaramucce non
cadevano certo più Saguntini che
Cartaginesi. Appena poi Annibale
stesso, mentre si avvicinava
pf2

Anteprima parziale del testo

Scarica Annibale viene ferito e più Versioni in PDF di Latino solo su Docsity!

Annibale viene ferito

Hannibal infesto exercitu ingressus Saguntinorum fines, pervastatis passim omnibus agris, urbem tripertito adgreditur. Angulus muri erat in planiorem patentioremque quam cetera circa vallem vergens; adversus eum vineas agere instituit per quas aries moenibus admoveri posset. Sed ut locus procul muro satis aequus agendis vineis fuit, ita haudquaquam prospere evenit, postquam ad effectum operis ventum est. Et turris ingens imminebat et murus, ut in suspecto loco, supra ceterae modum altitudinis emunitus erat, et iuventus delecta, ubi plurimum periculi ac timoris ostendebatur, ibi vi maiore obsistebant. Ac primo alii milites missilibus submoverunt hostem, deinde alii ad erumpendum etiam in stationes processerunt operaque hostium Saguntinis animum dabat; quibus tumultuariis certaminibus haud ferme plures Saguntini cadebant quam Poeni. Ut vero Hannibal ipse, dum ad murum incautius appropinquat, adversus femur tragula graviter ictus cecidit, tanta circa fuga ac trepidatio fuit, ut paene opera ac vineae deserta sunt.

Entrato nel territorio dei Saguntini con un esercito minaccioso, e dopo aver devastato in lungo e in largo le campagne, Annibale assale la città lungo tre direttrici. V'era un settore delle mura rivolto verso una valle più piana e più estesa di quelle vicine; verso di esso stabilì di muovere delle vinee attraverso le quali potesse puntare l'ariete contro le mura. Se però la posizione fu abbastanza favorevole per portare le vinee vicino al muro, il piano non fu coronato da eguale successo (lett. [la cosa] non avvenne altrettanto favorevolmente) una volta che si giunse alla fase finale dell'operazione. Sovrastava (infatti il luogo) una torre di grande mole e il muro, come (era da attendersi) per una posizione da cui era facile prevedere pericoli (suspecto loco), era stato elevato a un'altezza maggiore di tutto il resto, e i giovani migliori (lett. la gioventù scelta) stavano a difesa con grandissimo accanimento proprio laddove si manifestavano maggiori pericoli e minacce. Dapprima alcuni soldati allontanarono il nemico con dei proiettili, quindi altri avanzarono per compiere anche delle sortite contro le stazioni (di guardia) e infondevano coraggio ai Saguntini (contro) le opere (d'assedio) dei nemici; in queste improvvise e continue scaramucce non cadevano certo più Saguntini che Cartaginesi. Appena poi Annibale stesso, mentre si avvicinava

incautamente alle mura, cadde, gravemente trafitto da un giavellotto che gli passò (attraverso) la coscia, tanta fuga e scompiglio vi furono attorno a lui che per poco opere d'assedio e vinee non furono abbandonate.