













Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
appunti di lessico tedesco III.
Tipologia: Appunti
1 / 21
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!














Das Reh capriolo das reh la:uft u:ber die strasse = il capriolo attraversa la strada Der Hirsch = il cervo Der Ba:r orso schau mal, da vorne ist ein ba:r! Die wanderkarte carta escursionistica wanderweg wanderschuhe Laufen = verbo irregolare la:uft Einpacken = mettere in valigia, impacchettare Die Gegend zona, dintorni es gibt in der Gegend einen scho:nen See Das Gesch:ft negozio Der Wald bosco Der Pilz die pilze funghi Leihen prestare Wir weder sehen .. vedremo …. Aussichtspunkte punti panoramici Detailliert dettagliato Ku:hlen rinfrescare … wir kuhlen uns in der see = rinfrescarsi Einleben ambientarsi Abgebrannt al verde ich bin abgebrannt ES GIBT va sempre con l’accusativo
Stell dir vor immagina Ist das dein ernst, du warst nie auf … ( let.è la tua serietà) sul serio non sei mai stato … Echt vero, autentico Enttäuscht deluso Beschreiben descrivere Ich habe mich krass in dich verliebt sono follemente innamorato di te ( krass = estemo) Genißen = godersi ES. ich geniße jeden Tag Die Nähe = vicinanza ES. Ich fuhl mich gut in deiner nähe Der Blick = lo sguardo Rauben = rubare Vertrauen = fidarsi Süchtig = dipendente nach alkohol süchtig dein lachen macht mich süchtig Das Lachen = la risata Atmen = respirare Der wahnsinn = la follia “Kein Weg ist zu Weit” Ganz egal was passiert = no matter what Das salz il sale
Die schuld la colpa das macht alles keinen Sinn nulla di tutto questo ha un senso anschreien rimproverare das blut il sangue Die Wut furia / rabbia Verdrängen rimuovere / spostare / scacciare Versagen falllire Erreichen raggiungere ES. Ein Ziel erreichen. Die Mühe fatica. Man erreicht kein Ziel, ohne sich Mühe zu geben. - Non si raggiunge nessun obiettivo senza impegnarsi. Die miete (l’affitto), bezahlen (pagare), der Vetrag ( il contratto). La subordinata costruita con als..zu si utilizza soprattutto nel comparativo e si traduce con "piuttosto che". Esempi: Es ist gesünder zu laufen, als mit dem Auto zu fahren. - É più salutare camminare piuttosto che andare in macchina. Aufräumen mettere in ordine Aufhören smettere Beabsichtigen avere l’intenzione Vorbereiten prepararsi, sich / preparare Sich bemühen impegnarsi (riflessivo) Er bemüht sich, auch im größten Stress gelassen zu bleiben Gelassen (AGG.) calmo Beschließen decidere Verbieten proibire, vietare Eigentlich - AVV veramente, originariamente, AGG vero Fleißig diligente Beenden concludere, terminare (gli studi, il programma). mettere in guardia qn da qc jemanden vor etw (dat) warnen sich Karl weigerte sich, die Suppe Karl ha rifiutato di mangiare la
weigern aufzuessen. zuppa. Pflegen avere cura, curare Die Krankenschwester pflegt den Patienten. MA CON INFINITIVA Sie pflegt am Donnerstag zu joggen. Ha l'abitudine di fare jogging tutti i giovedi. Die Mütze il berretto Fast nie quasi mai Die treppe le scale Die Reihe la file Das Gewitter temporale Anhalten fermare, die luft anhalten trattenere il respiro Grell abbagliante / accecante Regentropfen goccia di pioggia wir lassen uns treiben andiamo alla deriva der Sonnenstrahlen raggio di sole ausdenken inventare Verbringen trascorrere Letzten Sommer haben wir die Ferien an der See verbracht. Der Dichter il poeta Unbedingt (agg) incondizionato, .. (AVV) assolutamente, in ogni caso Vergleichen, verglich ( praeteritum) paragonare, confrontare Sichtbar (aa) visibile, evidente Etw.erreichen raggiungere qualcosa Nutzen utilizzare, nutzbar utilizzabile Das gerärt, s strumento, attrezzo Der vorteil, die Vorteile vantaggio, i Die Helligkeit la luminosità Verstellen spostare, impedire, ostacolare Überhoren non sentire Lebensmittel alimenti
Einfallen venire in mente Kaum AVV appena ( lo conosco appena) Lavorare tutta la notte die nacht durcharbeiten Die schlafstörung disturbo del sonno schläft man tief und fest dormire tranquillamente Dösen sonnecchiare, fare un pisolino. Übernachten pernottare Auswärts all’infuori Schnarchend russare Einsteigen salire Fehlen mancare, gefehlt fürchterlich terribile ärgern far arrabbiare, geärgert. Gießen - annaffiare Gern gegenteil ungern controvoglia Günstig vantaggioso Ausrufezeichen punto m esclamativo Ersetzen sostituire erkältet AGG. raffreddato Das Herzklopfen batticuore eilig AGG. frettoloso SIE HAT VIEL ZEIT GEGENTEIL SIE HAT WENIG ZEIT Nach Düsseldorf fährt heute mein Cousin CORRETTA Mich hat er heute wieder fürchterlich geärgert. CORRETTA Wieder hat er mich heute fürchterlich geärgert. CORRETTA Ich komme heute gern zu eurer Party CORRETTA
Wählen Sie die geläufigsten der möglichen Lösungen sceliere la più comune delle soluzioni possibili
Präteritum
Ecco alcuni esempi dell'uso di weh tun , che significa fare male ed è impiegato per esprimere dolore fisico. Das Bein tut mir weh. Mi fa male la gamba. Der Kopf tut ihm weh. Gli fa male la testa. Wo tut es dir weh? Dove ti fa male? Per specificare i vari tipi di dolore, si ricorre al termine Schmerzen ( die Schmerzen = i dolori). Ich habe Kopfschmerzen/Magenschmerzen/Halsschmerzen... Ho mal di testa/mal di stomaco/mal di gola...
"Essere in affitto" si dice zur Miete wohnen. L'"affitto", inteso come la somma da pagare, è die Miete e l'affittuario der Mieter o, se è una donna, die Mieterin. Der Vermieter è colui che dà in affitto.
Le espressioni "avere fame " e "avere sete " si traducono in tedesco con Hunger haben e Durst haben. Heute habe ich großen Hunger. Oggi ho molta fame. Am Abend hat Franz großen Durst. La sera Franz ha molta sete. Per dire che si ha freddo ( kalt ) o caldo ( warm ) si usano invece le forme seguenti. Mir ist kalt. Ho freddo. Ist dir kalt? Hai freddo? Mir ist warm. Ho caldo. Ihm ist es warm. Lui ha cado.?
Così come esiste una differenza tra il verbo "mangiare" usato per gli esseri umani ( essen ) e per gli animali ( fressen ), allo stesso modo esiste una distinzione tra la "bocca" dell'uomo ( der Mund ) e quella degli animali ( das Maul ).
Le espressioni di tempo "al mese", "alla settimana", "al giorno"... sono introdotte dalla preposizione invariabile pro : pro Monat al mese pro Woche alla settimana pro Tag al giorno pro Jahr all'anno pro Stunde all'ora Questa preposizione si usa, inoltre, per tutte le espressioni che indicano una ripartizione, una suddivisione:
pro Person a persona pro Stück a pezzo
Anche in tedesco "vestirsi" e "spogliarsi" sono resi con verbi riflessivi. Sich anziehen e sich ankleiden significano "vestirsi". Zieh dich an! Wir haben Verspätung. Vestiti! Siamo in ritardo. Ich kleide mich an, weil ich ausgehe. Mi vesto perché esco. Sich ausziehen e sich auskleiden significano "spogliarsi". Thomas zieht sich aus, weil er schlefen geht. Thomas si spoglia perché va a dormire. Kleide dich aus und wasche dich! Spogliati e lavati! I verbi "indossare" e "portare" si rendono con tragen. Ich trage Hosen. Porto i pantaloni. Il verbo anziehen , usato senza il pronome riflessivo sich, significa "mettersi". Heute ziehe ich einen Rock an! Oggi mi metto la gonna!
"Arrossire" si può dire in due modi differenti: a) rot werden (lett.: diventare rosso) b) erröten (arrossire, da rot cioè "rosso")
In tedesco "si, grazie" si traduce ja, bitte (lett. "si, prego") e "no, grazie" si traduce nien, danke. Non si usa mai l'espressione ja, danke
Er geht die Treppe hinauf. Sale le scale. Ich gehe dorthin. Vado lì. Paul geht hin. Paul ci va. Mama, geh sofort hinunter! Mamma, vai subito giù! Mama, komm herunter! Mamma, vieni giù! Susanne, bitte, komm harauf. Susanne vieni su, per favore. Die Katze kommt herein, weil es regnet. Il gatto entra perché piove.
Gli avverbi in tedesco si scrivono minuscoli e sono invariabili. Solitamente essi si collocano vicino al verbo. Gli avverbi di modo ( Modaladverbien ) hanno spesso la stessa forma degli aggettivi di equivalente significato: interessant (agg.) interessante interessant (avv.) in modo interessante Alcuni, invece, si formano aggiungendo all'aggettivo o al sostantivo il suffisso - weise. Questo è l'elenco degli avverbi più comuni che terminano per - weise : glücklicherweise (avv.) fortunatamente bekannterweise notoriamente beizehungsweise rispettivamente freundlichweise cordialmente normalerweise normalmente
Ich schenke meinem Bruder ein Buch zum Geburtstag dativ + akkus. Ich gebe es meinem Bruder am Mittwoch. akku. + dativ Ich schenke es ihm. Glielo regalo. akku. + dativ
in tedesco, per specificare di quale materiale è fatto un oggetto si usa la preposizione aus :
aus Holz di legno aus Metall di metallo aus Stein di pietra MA "D'oro" si rende con l'aggettivo golden : ein goldener Ring un anello d'oro
Il superlativo relativo, che si forma aggiungendo all' aggettivo la desinenza - st , segue la prima declinazione dell'aggettivo
L'espressione " o... o ", che indica due alternative, in tedesco è resa con le due congiunzioni entweder e oder. Entweder precede sempre oder. Entweder ich oder er. O io o lui. Se entweder e oder introducono due frasi, quella retta da entweder vuole l'inversione soggetto-verbo. Entweder gehst du in die Bibliothek oder du spielst mit deniem Bruder. O vai in biblioteca, o giochi con tuo fratello. Der Grund / Die Gründe il motivo / i motivi
In tedesco l'espressione "c'è", "ci sono" è resa con es gibt , la terza persona singolare del verbo geben (dare). Questa forma è invariabile. Attenzione! Es gibt regge sempre l' accusativo della cosa a cui si riferisce. Nelle domande si fa l'inversione soggetto-verbo. Gibt es...? oppure Warum gibt es...? C'è...? Perché c'è...?
"Qualcosa di...", "niente di..." sono resi con l'espressione etwas (qualcosa) o nichts (niente) e la forma sostantivata dell'aggettivo, che va scritta maiuscola, diventa di genere neutro e prende la - s del genitivo. Nel caso in cui l'aggettivo termini per consonante, prima della - s va aggiunta una - e fonica.
das Feuer löschen spegnere il fuoco
Molti verbi reggono delle preposizioni che a loro volta vogliono il dativo o l'accusativo della persona/cosa a cui si riferiscono. I verbi più comuni che reggono l'accusativo sono: sich erinnern an + acc. ricordarsi di qualcosa/qualcuno denken an + acc. pensare a qualcosa/qualcuno sich interessieren für + acc. interessarsi di qualcosa/qualcuno sich freuen auf + acc. rallegrarsi per qualcosa (che deve ancora avvenire) sich freuen über + acc. rallegrarsi per qualcosa (che è già avvenuto) warten auf + acc. aspettare qualcosa/qualcuno nachdenken über + acc. riflettere su qualcosa Se la cosa cui il verbo si riferisce non è espressa, la preposizione non viene sottintesa, ma si formano gli avverbi pronominali seguenti: an + das = daran ich denke daran ci penso ich erinnere mich daran me ne ricordo über + das = darüber ich freue mich darüber me ne rallegro ich denke darüber nach ci rifletto auf + das = darauf ich warte darauf lo aspetto/aspetto ciò ich freue mich darauf me ne rallegro für + das = dafür ich interessiere mich dafür me ne interesso La r è fonica, serve cioè a rendere più facile la pronuncia.
Per dire " né... né " si usano le congiunzioni weder e noch. Weder precede sempre noch. Sie ist weder schön noch intelligent. Non è né bella né intelligente. Se weder e noch introducono due frasi, in entrambe avremo l'inversione soggetto-verbo. Weder lese ich gern noch treibe ich Sport. Non leggo volentieri, né faccio sport.
Wer ist dran? a chi tocca? Ich bin dran! tocca a me
"Avere paura" si traduce con Angst haben. Esistono, però, due sfumature di significato che vengono tradotte in tedesco in due modi diversi: Angst haben vor + dativo (avere paura di qualcuno/qualcosa) Angst haben um + accusativo (avere paura, temere per qualcuno/qualcosa) Ich habe Angst vor dem Gewitter. Ho paura del temporale. Ich habe Angst um dich: geh nicht allein! Ho paura per te: non andare da sola!
Il verbo aushalten significa "sopportare". "non ne posso più" si traduce con Ich kann nicht mehr , "non ce la faccio più" con Das halte ich nicht mehr aus!. Entrambe le espressioni sono molto usate.
Begabt sein signigica "essere dotato", "avere talento". Für etwas begabt sein vuol dire "essere portato per qualcosa". Er ist sehr begabt. Ha molto talento. Brigitte ist für Musik begabt. Brigitte è portata per la musica.
Der Witz significa "battuta", "barzelletta". Questa parola è usata in Germania anche in molte espressioni e modi di dire colloquiali, quali Das ist ein Witz! (Questa sì che è buona!) e Ist das nicht ein Witz? (Non è buffo?) Das ist ja gerade der Witz! e Das ist der ganze Witz! , poi, esprimono il nostro "Questo è il punto".
La parola "lago" in tedesco si traduce der See ; lo stesso vocabolo al genere femminile ( die See ) significa "mare". "Andare al mare" si può dire an die See gehen o ans Meer gehen ; "essere al mare" si può tradurre con an der See sein o am Meer sein.
Oggi non ho mangiato niente.
in tedesco, "avere in programma di fare qualcosa" si traduce etwas vorhaben. Ecco qualche espressione usata per chiedere a qualcuno che cosa ha intenzione di fare la sera o durante la giornata. Hast du heute Nachmittag schon was vor? Hai già in mente qualcosa per oggi pomeriggio? Hast du heute Abend schon was vor? Hai già in mente qualcosa per stasera? Hast du morgen früh schon was vor? Hai già in mente qualcosa per domani mattina? In genere, si risponde: Ich möchte gern... ins Kino gehen/tanzen gehen/ein Bier trinken gehen/zu Hause bleiben (vorrei... andare al cinema/andare a ballare/andare a bere una birra/restare a casa).
Denken AN. MA Nachdenken über
Prendere una decisione.
von jdm/etw abhängen
Riguardare.. come un testo letterario Quel libro riguarda ecc.. , parla di Ich habe nicht verstanden, worum es in seiner präsentation ging non ho capito di cosa riguarda la sua presentazione. Uso WORUM e non DARUM perché è un’interrogativa indiretta. ALTRI MODI PER DIRE RIGUARDA Es handelt sich um … ; Die präsentation handelt von (handeln von)
Parlare di Ich habe jezt keine Zeit um darüber zu reden non ho tempo per parlarne Hier habe ich einen leckeren Kartoffelsalat. Magst du etwas davon? ne vuoi un po’) ( DI questo quindi uso VON)
Io non ho voglia di … ..weil ich keine Lust hatte
Sognare di ..