Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Electronic tools for translators, Sintesi del corso di Lingua Inglese

Capitoli 2-3-4-5 del libro Electronic tools for translators di Frank Austermühl editore St. Jerome anno 2001

Tipologia: Sintesi del corso

2017/2018

In vendita dal 20/02/2018

Vero.Sei.82
Vero.Sei.82 🇮🇹

4.4

(15)

26 documenti

1 / 71

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1f
pf21
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf29
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf32
pf33
pf34
pf35
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46
pf47

Anteprima parziale del testo

Scarica Electronic tools for translators e più Sintesi del corso in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity!

2. Translator-client communication and infor- mation transfer Since translation is a multi-billion-dollar industry, translating is very much a business process that requires appropriate professional conduct by the transla- tor. This is especially true to the extent that the translation of any given text is Just part of a wider business process. For example, the translation of a computer manual from English into Spanish is perhaps part of the complete global lo- calization of a US$5,000 business software program that involves 23 target languages and cultures. As was pointed out in the previous chapter, in a globalized economy almost no business transaction can be implemented without first addressing the need for linguistic and cultural adaptation. This need becomes especially clear when looking at the software sector. Here, the importance of the time-to-market fac- tor is demonstrated by the aim of ‘SimShip”, i.e. the simultaneous international shipping of all target-market versions of a specific software product. As far as the localization and translation of the software is concerned, enor- mous organization is demanded of the project management and translation teams. As a professional translator involved in a SimShip project — no matter how small or large your contribution — you have specific responsibilities that have little to do with the content of your work or its strictly translational quality. Try putting yourself în the position of a project manager of an international agency in charge of translating ihe manual for a software product to be released in 20 countries. For this release, the manual has to be translated into 16 languages; all language versions are scheduled to be shipped at the same time. As project manager, you have given tasks to local translators or translator teams. Overall you will be sending text and background information to a great number of dif- ferent translators, and you will be receiving translations from them. You will provide all translators with glossaries, versions of older manuals, the new soft- ware itself and an elaborate style guide. The translators, on the other hand, will be regularly sending yoù questions regarding the text to be translated, questions that you have to pass on to the experis from the company that produced the software. AII kinds of expected and unexpected organizational problems will occur (glossary updates or changes, additions to the original text, etc.), How will you structure your work? What kind of general organizational decisions will you take? How will you communicate with the translators? And above all, what will you expect your translators to do and not do?