Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


esempio tesina tedesco, Traduzioni di Lingua Tedesca

esempio commento a traduzione italiano-tedesco

Tipologia: Traduzioni

2016/2017

Caricato il 17/07/2017

matias.dotta
matias.dotta 🇮🇹

3

(1)

8 documenti

1 / 12

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali
Lingue e Culture Europee
Linguistica, Mediazione e Traduzione tedesca
Die Verstärkung der deutsch-
französischen Achse
Kommentare zu die Merkel-Macron Verhältnis
Kommentierte Übersetzungen
Matias Dotta
Matrikelnummer: 89654
WS 2016/2017
B.A. Europäische Sprachen und Kulturen
10/07/2017
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa

Anteprima parziale del testo

Scarica esempio tesina tedesco e più Traduzioni in PDF di Lingua Tedesca solo su Docsity!

Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali

Lingue e Culture Europee

Linguistica, Mediazione e Traduzione tedesca

Die Verstärkung der deutsch-

französischen Achse

Kommentare zu die Merkel-Macron Verhältnis

Kommentierte Übersetzungen

Matias Dotta

Matrikelnummer: 89654

[email protected]

WS 2016/

B.A. Europäische Sprachen und Kulturen

10/07/

Inhaltsverzeichnis

Korpus ............................................................................................................................. ................

A. Deutsches Korpus B. Italienisches Korpus

Einleitung ....................................................................................................................... .................

2. Übersetzung: vom Deutschen ins Italienische 5 - Die Analyse der Makro-, Meso- und Mikroebene des Textes 6 - Kommentar zur Übersetzung 7 3. Übersetzung: vom Italienischen ins Deutsche 8 - Die Analyse der Makro-, Meso- und Mikroebene des Textes 9 - Kommentar zur Übersetzung 10 4. Fazit …………………...........…………………………………………………………………… 5. Internetquellen …………………………………..……………………........……………………

1. Einleitung

In meiner Arbeit habe ich Artikel über dem neuen Verhältnis zwischen die Bundeskanzlerin Angel Merkel

und der neuen französischen Präsident Emmanuel Macron gewählt, weil dieses Thema sehr aktuell ist und

mich fasziniert hat. Ich interessiere mich sehr an Politik, und insbesondere an der europäischen Politik. Die

heutigen Probleme, die wir als globalisierte Gesellschaft erlebt und mit denen wir konfrontiert werden, sind

zahlreich und gravierend. Lösungen auf einem nationalen Niveau sind oft unzureichend und wenig effizient.

Dafür sollten wir die europäische Partnerschaft vertiefen und verbessern, denke ich. In den letzten Jahren

macht die Europäische Union gegenwärtig die schlimmste Wirtschafts- und Finanzkrise der neueren Zeit

durch. Das hatte als Ergebnisse die Verschlechterung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhaltes

verschiedener europäischen Länder, mit einer allgemeinen Erhöhung der Arbeitslosigkeit, der Armut, der

sozialen Ausgrenzung und des Einkommensgefälles. Natürlich war auch eine politische Krise fast

unvermeidbar; die europäische Handlungsfähigkeit ist langsam, und bisher an dem Einwand nationaler

Souveränität, gescheitert. Wegen dieser Krisensituation gab es das Wiedererstarken gewisser populistischer

Bewegungen in Europa. Das berühmteste Beispiel ist die französische Front National Marine Le Pens, die

eine rechtsnationalpolitische Linie verfolgen will und sehr skeptisch gegenüber der Europäische Union ist.

Marine Le Pens Sieg in der französischen Präsidentschaftswahl gegen die pro-europäische Kandidat Macron

hätte aller Wahrscheinlichkeit das Ende der Europäischen Union bedeutet. Auf diesen Gründen war ich

besorgt und habe den Wahlkampf und das Wahlergebnis gefolgt. Das Wahl Macrons meint eine Möglichkeit,

die EU zu verstärken und verbessern. Es ist jedoch notwendig, dass die zwei größten Länder Europas,

Frankreich und Deutschland, die immer die das europäischen Integrationsmotor waren, gemeinsame

Standpunkte über der EU hätten.

2. Übersetzung: vom Deutschen ins Italienische

Ausgangssprache Zielsprache

Merkel und Macron wollen EU reformieren

1. Bundeskanzlerin Angela Merkel und der neue

französische Staatspräsident Emmanuel Macron wollen gemeinsam die Europäische Union modernisieren. Die deutsche Regierungschefin und Frankreichs Staatsoberhaupt kündigten am Montag in Berlin einen gemeinsamen Fahrplan für Reformen in der EU und der Eurozone an. Im Juli nach den Parlamentswahlen in Frankreich soll es dazu eine gemeinsame Kabinettssitzung geben. Neue Dynamik und kein Tabu

2. "Wir können dem Ganzen eine neue Dynamik

geben", sagte Merkel beim Antrittsbesuch Macrons in Berlin. Dazu müsse man auch bereit sein, Verträge zu ändern: "Wenn wir sagen können, warum, wozu, was die Sinnhaftigkeit ist, wird Deutschland jedenfalls dazu bereit sein. Die ganze Welt ändert sich."

3. Auch Macron betonte: "Für uns gibt es hier

keinerlei Tabu." Wie zuvor Merkel forderte auch der französische Präsident den Abbau bürokratischer Hemmnisse in der EU. Eine Vergemeinschaftung alter Schulden in der Eurozone lehnt Macron allerdings klar ab. "Das führt zu einer Politik der Verantwortungslosigkeit." Stattdessen plädiert er für eine neue Investitionsoffensive in der Eurozone.

4. Macron hatte im französischen Wahlkampf eine

klar pro-europäische Linie gegen seine rechtsnationale Kontrahentin und EU-Gegnerin

Merkel e Macron vogliono riformare l’UE

1. La cancelliera tedesca Angela Merkel ed il

nuovo presidente francese Emmanuel Macron vogliono cambiare l’unione Europea insieme. Lunedì durante l’incontro a Berlino il capo di governo tedesco ed il capo di stato francese hanno annunciato un comune programma di riforme per l’UE e l’Eurozona. A luglio dopo le elezioni legislative in Francia dovrebbe esserci una riunione di tutto il gabinetto.

Nuove dinamiche e nessun tabù

2. “ Possiamo dare un nuovo slancio a tutto il

progetto europeo ”, ha detto Merkel durante la prima visita ufficiale di Macron a Berlino. Per far ciò dovremmo essere pronti a cambiare i Trattati, se necessario: “Se saremo in grado di stabilirne l’utilità, la Germania sarà pronta in ogni evenienza. Tutto il mondo cambia.”

3. Anche Macron ha ribadito che per la Francia

“non c’è alcun tabù”. Come ha già fatto Merkel, anche il presidente francese ha chiesto una riduzione degli ostacoli burocratici nell’UE. Macron ha tuttavia respinto l’ipotesi di una messa in comune dei debiti arretrati. “Ciò equivarrebbe ad avallare una politica irresponsabile”, ha detto. Propone invece un nuovo piano di investimenti nell’Eurozona.

  • Kommentar zur Übersetzung

In diesem Abschnitt werde ich die erklären, wie ich entschieden habe, den Ausgangstext zu übersetzen.

Deutsch und Italienisch sind ganz anders. Ich habe jedoch der Syntax nicht so viel geändert, weil ich dachte, dass in diesem Fall die Organisation des Textes auch ins Italienische gut funktionieren kann. Trotzdem habe ich mit meinen Sprachkenntnissen verschiedene Elemente modifiziert, um eine richtige Übertragung zu machen.

Im Absatz 2 habe ich den deutschen Ausdruck „neue Dynamik gehen“ mit „dare nuovo slancio“ und habe den unausgedrückten Objekt (die Europäische Union) hinzugefügt, sodass der Leser keine Zweifel haben kann. Dann habe ich „wenn wir sagen können, warum, wozu und was die Sinnhaftigkeit ist“ vereinfacht und gekürzt: „se necessario […] se saremo in grado di stabilirne l‘utilità“, klingt kohäsiver und einfacher zu verstehen. Im Absatz 3 habe ich die Entscheidung getroffen, den ersten Satz vor direkte ins indirekte Rede zu ändern, weil es mir scheint, dass der Übergang zwischen die zwei Absätze kohäsiver und fließender klingt. Außerdem haben wir die Gewohnheit, das Subjekt anzudeuten, deshalb habe ich den Personalpronomen in „plädiert er“ nicht übersetzt.

Zum Schluss, habe ich mehrere Zeitformen der Verben geändert: „sagte, forderte, betonte“ ins Präteritum funktionieren auf Deutsch, aber nicht auf Italienisch, deswegen habe ich sie mit dem Perfekt übersetzt; Einige Präsensformen wurden auch mit dem Perfekt übersetzt. Im Absatz 3 „das führt“ ist ein Indikativ Präsens, aber ich habe die „Condizionale“ verwendet (equivarrebbe/significherebbe), die ein Modus, die ins Deutsch nicht existiert, ist. Auf diese Weise macht es mehr Sinn auf Italienisch; im Absatz 5 das konjunktiv „seien angekommen“ ist „sono giunte“ (Indikativ) geworden.

3. Übersetzung: vom Italienischen ins Deutsche

Ausgangssprache Zielsprache Macron e Merkel rilanciano l’Europa

1. Si conoscevano già, e lo stesso vale per le

rispettive squadre. Eppure Angela Merkel ed Emmanuel Macron hanno deciso di fissare un faccia a faccia di un’ora, la sera del 15 maggio a Berlino, seguìto da una cena con i loro collaboratori più stretti. In tutto saranno due ore e mezza di discussioni. Ma quali saranno i temi principali? E gli obiettivi fissati?

2. Per il presidente francese si tratta di aprire la

strada all’avanzamento del tandem franco-tedesco soprattutto su questioni che riguardano la difesa e la sicurezza, e in seguito sulla lotta al dumping e sulle relazioni tra i partner europei come tra l’Unione e il resto del mondo, senza dimenticare l’articolazione delle politiche economiche dell’eurozona.

3. Sul tema della difesa le cose sono abbastanza

facili. Ora che Donald Trump ha messo in dubbio la sopravvivenza della Nato e aumentano le minacce alle frontiere orientali e meridionali

Macron und Merkel beleben Europa wieder

1. Sie kannten sich schon, und das gleiche gilt für

ihre jeweiligen Teams. Doch Angela Merkel und Emmanuel Macron haben beschlossen, ein persönliches Gespräch einer Stunde am Abend 15 Mai in Berlin festzusetzen, gefolgt von einem Abendessen mit ihren engsten Mitarbeitern. Insgesamt werden sie zweieinhalb Stunden diskutieren. Aber welche Themen werden behandelt? Welche Ziele geht es dabei?

2. Laut des französischen Präsidenten handelt es sich,

den Weg zur Weiterentwicklung des deutsch- französischen Partnerschaft zu Themen, die die Verteidigung und die Sicherheit, der Kampf gegen Dumping, die Beziehungen zwischen den europäischen Partnern, ebenso wie zwischen die EU und der Rest der Welt betreffen, nicht zu vergessen die Verbindung der Wirtschaftspolitiken in der Euro-Zone, zu ebnen.

3. Zur Verteidigung sind die Dinge ganz einfach.

Jetzt, wo Donald Trump hat in Frage das Überleben der NATO gestellt und mit der

wichtig zu beachten, dass der Satzbau der beiden Sprachen unterschiedlich ist, und das ist, was mir mehr Probleme bereitet hat.

Im Absatz 1 ist der italienischen Satz in einer unpersönlichen Form ausgedrückt, aber ins Deutsche funktioniert das nicht so gut, also habe ich mit einer persönlichen Form wie „werden sie […] diskutieren“ übersetzt, die auf Merkel und Macron bezieht. Am Ende des ersten Absatzes gibt es zwei Frage, die später geantwortet werden. In die erste Frage ist das Verb nicht eindeutig, aber man kann das aus dem Kontext erkennen; ich habe „werden behandeln“ gewählt. In die zweite Frage gibt es auch ein impliziertes Element, die ins Deutsche man sagen muss: das Interrogativpronomen „welche“.

Der Absatz 2 besteht aus einem einigen langen Satz. Ich habe daran nachgedacht, und hatte Angst, zu viel den Absatz zu teilen. Ich hatte nämlich viele Zweifeln. Das Ergebnis meiner Übersetzung kann wahrscheinlich ein bisschen kompliziert klingen, aber ich denke, dass es fließend und formell ist.

Im Absatz 3 habe ich die Struktur des Satzes teilweise wechselt; der Ausdruck „vorrebbero che l‘ Europa si dotasse di… “ benutzt ein Verb, das einen Relativsatz eingeführt. Ich habe den Relativsatz vermieden durch das Substantiv „die europäische Entwicklung eines gemeinsamen Schutzes“.

Es gibt verschiedene spezifische Wörter über die Politik, die nicht einfach zu übersetzen sind. Erst nach einer sorgfältigen Suche der unterschiedlichen Bedeutungen in mehrere Zusammenhänge, durch Website wie Linguee und Reverso, konnte ich wählen.

4. Fazit

Diese Übersetzungserfahrung war sehr hilfreich. Eine Übersetzung bedeutet nicht nur einen Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übertragen; man muss daran tief nachzudenken, um eine wirklich gute Übersetzung zu machen. Die Verbesserung der Sprachkenntnisse ist natürlich notwendig, um eine vollständige Übersetzung zu erlangen. Das Schwierigste, was ich tun musste, war lange Sätze auf Deutsch zu schreiben. Zum Schlusshabe ich viele neue Wörter über Themen, die mich sehr interessiert, und ich freue mich sehr daran.