Scarica ESIODO (PROEMIO TEOGONIA) E ARCHILOCO e più Dispense in PDF di Greco solo su Docsity! ESIODO: proemio della “Teogonia” 1 Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώµεθ' ἀείδειν, αἵ θ' Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος µέγα τε ζάθεόν τε, καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ' ἁπαλοῖσιν ὀρχεῦνται καὶ βωµὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος· 5 καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο ἠ' Ἵππου κρήνης ἠ' Ὀλμειοῦ ζαθέοιο ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο, καλοὺς ἱμερόεντας, ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν. ἔνθεν ἀπορνύμεναι κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῷ 10 ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι, ὑμνεῦσαι Δία τ' αἰγίοχον καὶ πότνιαν Ἥρην Ἀργείην, χρυσέοισι πεδίλοις ἐμβεβαυῖαν, κούρην τ' αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπιν Ἀθήνην Φοῖβόν τ' Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν 15 ἠδὲ Ποσειδάωνα γαιήοχον ἐννοσίγαιον καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τ' Ἀφροδίτην Ἥβην τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην Λητώ τ' Ἰαπετόν τε ἰδὲ Κρόνον ἀγκυλομήτην Ἠῶ τ' Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην 20 Γαῖάν τ' Ὠκεανόν τε μέγαν καὶ Νύκτα μέλαιναν ἄλλων τ' ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων. Cominciamo a cantare dalle Muse Elicònie, che vivono sul grande e sacro monte Elicona, e danzano coi piedi delicati intorno alla fonte viola, e all'altare del fortissimo Cronide; e lavandosi i morbidi corpi nel Permesso o nell’Ippocrene o nel divino Olmeio fecero danze sulla la vetta dell’Elicona, belle amabili, volteggiarono con i piedi. Di lì, muovendosi nascoste da molte nebbie avanzavano di notte emettendo voci bellissime celebrando Zeus Egioco e la veneranda Era Argiva, che procede con sandali d’oro, e Atena figlia di Zeus Egioco dallo sguardo glauco e Febo Apollo e Artemide che lancia le frecce Poseidone che tiene e che scuote la terra e Temi rispettabile e Afrodite dalle palpebre sinuose, Ebe dalla corona d’oro, la bella Dione, Latona, Giapeto e Crono dai contorti pensieri Aurora, Sole e la grande luminosa Luna, Gea, Oceano e la grande e nera Notte e di tutti gli altri appartenenti alla stirpe dei sempre immortali. αἵ νύ ποθ' Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν, ἄρνας ποιμαίνονθ' Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο. τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον, 25 Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· "ποιμένες ἄγραυλοι, κάκ' ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον, ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα, ἴδμεν δ' εὖτ' ἐθέλωμεν ἀληθέα γηρύσασθαι." ὣς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι, 30 καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον δρέψασαι, θηητόν· ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν θέσπιν, ἵνα κλείοιμι τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα, καί μ' ἐκέλονθ' ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων, σφᾶς δ' αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν. 35 ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην; τύνη, Μουσάων ἀρχώμεθα, ταὶ Διὶ πατρὶ ὑμνεῦσαι τέρπουσι μέγαν νόον ἐντὸς Ὀλύμπου, εἴρουσαι τά τ' ἐόντα τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα, φωνῇ ὁμηρεῦσαι, τῶν δ' ἀκάματος ῥέει αὐδὴ 40 ἐκ στομάτων ἡδεῖα· γελᾷ δέ τε δώματα πατρὸς Quelle un tempo insegnarono un bel canto a Esiodo, mentre pascolava le pecore ai piedi del divino Elicona. In principio mi dissero queste parole, le divine Muse Olimpie, figlie di Zeus Egioco: “Pastori campagnoli, vile stirpe, solo ventre, sappiamo raccontare molte cose false simili al vero, sappiamo, qualora lo volessimo, cantare cose vere. Così dicevano le figlie del grande Zeus dall’amabile voce, e mi davano come scettro un ramo, di alloro rigoglioso che avevano raccolto, degno d’esser visto; mi ispirarono il divino incanto, affinché esaltassi le cose che sono e quelle che saranno, e mi esortavano a cantare la stirpe degli dei che sono per sempre, e a celebrare sempre loro stesse dall’inizio alla fine. Ma perché io ho queste cose riguardo una quercia o una pietra? Oh tu, cominciamo dalle Muse, che celebrando rallegrano la grande mente di Zeus padre nell’Olimpo, raccontando le cose che sono, saranno, ed erano, unendolo col canto, e un’incessante voce scorre dolce dalle bocche di quelle; si rallegri la famiglia del padre.