Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


espressioni di lingua francese, Schemi e mappe concettuali di Francese

modi di dire tipici della lingua francese

Tipologia: Schemi e mappe concettuali

2024/2025

Caricato il 18/02/2025

elisa-ricciardi-9
elisa-ricciardi-9 🇮🇹

33 documenti

1 / 2

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
1. Être comme un poisson dans l'eau : Significa essere a
proprio agio o sentirsi a casa in una situazione o un ambiente
particolare. ("To feel like a fish in the water" in inglese).
2. Avoir une mémoire d'éléphant : Significa avere una
memoria eccezionale o ricordare molto bene le cose. ("To have
a memory like an elephant" in inglese).
3. Avoir le cafard : Letteralmente significa "avere il
scarafaggio", ma figurativamente si riferisce a sentirsi triste o
depresso. ("To have the blues" in inglese).
4. Faire l'autruche : Letteralmente significa "fare lo struzzo",
ma figurativamente si riferisce a ignorare una situazione
difficile o a non affrontare un problema. ("To bury one's head
in the sand" in inglese).
5. Être rusé comme un renard : Significa essere astuti o
furbi. ("To be as sly as a fox" in inglese).
6. Avoir un chat dans la gorge : Significa avere la gola secca
o raucedine. ("To have a frog in one's throat" in inglese).
7. Poser un lapin à quelqu'un : Letteralmente significa
"mettere un coniglio a qualcuno", ma figurativamente si
riferisce a non presentarsi a un appuntamento senza
preavviso. ("To stand someone up" in inglese).
8. Se faire rouler dans la farine : Letteralmente significa
"farsi rotolare nella farina", ma figurativamente si riferisce a
essere ingannati o imbrogliati. ("To be taken for a ride" in
inglese).
9. Avoir une langue de vipère : Significa essere maldicenti o
pettegoli. ("To have a viper's tongue" in inglese).
10. Se regarder en chiens de faïence : Significa guardarsi in
modo ostile o con sospetto, senza dire una parola. ("To stare
at each other like cats and dogs" in inglese).
11. Tomber dans les pommes : Letteralmente significa
"cadere nelle mele", ma figurativamente si riferisce a svenire.
("To faint" in inglese).
12. Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué :
Letteralmente significa "vendere la pelle dell'orso prima di
averlo ucciso", ma figurativamente si riferisce a contare i polli
prima che siano nati o prendere qualcosa per scontato.
("Counting one's chickens before they hatch" in inglese).
13. Sauter du coq à l'âne : Significa saltare da un argomento
all'altro senza una connessione logica. ("To jump from the
rooster to the donkey" in inglese).
14. Donner sa langue au chat : Letteralmente significa "dare
la propria lingua al gatto", ma figurativamente si riferisce a
pf2

Anteprima parziale del testo

Scarica espressioni di lingua francese e più Schemi e mappe concettuali in PDF di Francese solo su Docsity!

  1. Être comme un poisson dans l'eau : Significa essere a proprio agio o sentirsi a casa in una situazione o un ambiente particolare. ("To feel like a fish in the water" in inglese).
  2. Avoir une mémoire d'éléphant : Significa avere una memoria eccezionale o ricordare molto bene le cose. ("To have a memory like an elephant" in inglese).
  3. Avoir le cafard : Letteralmente significa "avere il scarafaggio", ma figurativamente si riferisce a sentirsi triste o depresso. ("To have the blues" in inglese).
  4. Faire l'autruche : Letteralmente significa "fare lo struzzo", ma figurativamente si riferisce a ignorare una situazione difficile o a non affrontare un problema. ("To bury one's head in the sand" in inglese).
  5. Être rusé comme un renard : Significa essere astuti o furbi. ("To be as sly as a fox" in inglese).
  6. Avoir un chat dans la gorge : Significa avere la gola secca o raucedine. ("To have a frog in one's throat" in inglese).
  7. Poser un lapin à quelqu'un : Letteralmente significa "mettere un coniglio a qualcuno", ma figurativamente si riferisce a non presentarsi a un appuntamento senza preavviso. ("To stand someone up" in inglese).
  8. Se faire rouler dans la farine : Letteralmente significa "farsi rotolare nella farina", ma figurativamente si riferisce a essere ingannati o imbrogliati. ("To be taken for a ride" in inglese).
  9. Avoir une langue de vipère : Significa essere maldicenti o pettegoli. ("To have a viper's tongue" in inglese).
  10. Se regarder en chiens de faïence : Significa guardarsi in modo ostile o con sospetto, senza dire una parola. ("To stare at each other like cats and dogs" in inglese).
  11. Tomber dans les pommes : Letteralmente significa "cadere nelle mele", ma figurativamente si riferisce a svenire. ("To faint" in inglese).
  12. Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué : Letteralmente significa "vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso", ma figurativamente si riferisce a contare i polli prima che siano nati o prendere qualcosa per scontato. ("Counting one's chickens before they hatch" in inglese).
  13. Sauter du coq à l'âne : Significa saltare da un argomento all'altro senza una connessione logica. ("To jump from the rooster to the donkey" in inglese).
  14. Donner sa langue au chat : Letteralmente significa "dare la propria lingua al gatto", ma figurativamente si riferisce a

non indovinare o a non sapere la risposta a una domanda. ("To give up" or "to throw in the towel" in inglese).

  1. Faire d'une pierre deux coups : Letteralmente significa "fare due colpi con una pietra", ma figurativamente si riferisce a risolvere due problemi con una sola azione. ("To kill two birds with one stone" in inglese).
  2. Avoir le cafard - Avere il blues, sentirsi giù di morale.
  3. C'est la fin des haricots - Questo è il colmo, è il limite.
  4. Tomber dans les pommes - Svenire.
  5. Avoir un chat dans la gorge - Avere la gola secca o rauca.
  6. Être comme un poisson dans l'eau - Essere a proprio agio, sentirsi a casa.
  7. Mettre la charrue avant les bœufs - Mettere il carro davanti ai buoi, fare le cose nell'ordine sbagliato.
  8. Avoir d'autres chats à fouetter - Avere altro a cui pensare, avere altre faccende più importanti.
  9. Faire la grasse matinée - Dormire fino a tardi, fare il pisolino mattutino.
  10. Chercher une aiguille dans une botte de foin - Cercare un ago in un pagliaio, cercare qualcosa di difficile da trovare.
  11. Vouloir le beurre et l'argent du beurre - Voler la botte et le bœuf, voler tutto senza rinunciare a nulla.