

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
esempio concreto su come impostare un brainstorming e outline relativi alla produzione di un essay personale.
Tipologia: Schemi e mappe concettuali
1 / 3
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!


II. Essay writing practice A. Quote: "The spirit of a language is most clearly expressed in its untranslatable words."
Outline TITLE The spirit of a language INTRODUCTION: particular, cultural specific, unique Thesis sentence: So, I believe that this quotation perfectly summarizes the main beauty of having a good knowledge of a certain language. BODY Paragraph 1 Topic sentence: First of all, certain idiomatic expressions are impossible to translate unless you are a native speaker. Supporting points: -Idiomatic expressions -Spoken language -Native speaker clearly knows the specific meaning of idiomatic expressions, differently from a basic learner or a student. You don’t even know how to explain it (because we use them every day without even noticing it) Paragraph 2 Topic sentence: Secondly, when translating, it is possible to leave some cultural specific terms as well as you would find them in the Source Language. Supporting points: -Culture specific terms (spaghettata, sobremesa)/ Translation strategies -Cultural background of the translator (he decides if translating some terms or not-) -Italian dialects: untranslatable words