Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


GEORGE STEINER LETT. COMPARATE, Appunti di Letterature comparate

LETTERATURE COMPARATE George Steiner, Cos’è la letteratura comparata

Tipologia: Appunti

2017/2018

Caricato il 16/06/2018

ale2510
ale2510 🇮🇹

4.6

(7)

3 documenti

1 / 2

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
LETTERATURE COMPARATE George Steiner, Cos’è la leeratura comparata
VITA: George Steiner è un autore austriaco nato negli anni '20. A causa della persecuzione nazista è
costreo ad emigrare. Questo comporta la necessità di diventare un poligloa. Nella sua opera Errata
spiega cosa comporta essere un trilingue perfeo a livello cognivo e psicologico. Secondo Steiner la lingua
è da considerare una seconda patria.
Cosa signica comparare? Il testo di Steiner "Che cosa è la leeratura comparata?" deriva da una
conferenza tenuta all'univeristà di Oxford. Il saggio può essere considrato come un incipit losoco in cui
Steiner denisce il signicato del termine "comparare".
Il saggio ha due grandi blocchi argomentavi.
Nel primo blocco si aronta la storia della comparasca, ovvero lo studio della comparazione,
dall’anchità a oggi. Il ruolo della lologia classica, della cultura umanisco-rinascimentale, di Goethe,
della cultura liberale e della nozione di Weltliteratur e inoltre il ruolo della tradizione crica ebraica,
costuiscono un punto di partenza fondamentale nella creazione di una coscienza globale dello studio
arsco-leerario.
Centrale è il ruolo di Goethe e la sua invenzione del neologismo Weltliteratur. Secondo Goethe è necessario
che le varie culture inizino a comunicare sfruando la poesia e la leeratura. Goethe si rende conto che i
conni dell'Occidente non sono sucien a delineare il conceo di leeratura, ed è dunque necessaria una
leeratura nuova, mondiale: la Weltliteratur. Steiner si soerma anche sulla gura del comparasta, che
descrive come un migrante. Culturalmente non si iden�fica con alcuna cultura ma colva dentro di sè una
malinconia interiore, un'insoddisfazione ed un bisogno di conoscere nuove culture, lingue e traduzioni.
Nel secondo grande blocco argomentavo Steiner delinea i tre grandi campi di applicazione della
leeratura comparata:
1La dierenza linguisca: il dibato su Babele e la traduzione. Secondo Steiner “nessuna lingua
divide il tempo e lo spazio esaamente come un'altra.” Ovvero, la lingua è la rappresentazione di
una cultura individuale, movo per cui è insostuibile.( Per Steiner la dierenza linguisca è dunque
un vantaggio, un dono.) Steiner parla di un dramma linguisco planetario: la morte delle lingue.
( esistono 6.000 lingue al mondo ma molte sono in via d'esnzione. Movo per cui il progeo " the
endangered languages project" si occupa di salvaguardarle).
2Lo studio sincronico e diacronico della traduzione vista come praca interlinguisca e interculturale
di negoziazione semanca tra due lingue e due culture in cui il traduore mee in gioco tuo se
stesso per araversare il residuo semanco tra le lingue naturali. La traduzione, votata al
fallimento, è dunque un gesto “utopico”. (Steiner aronta l'argomento della traduzione. Ogni
aspeo della traduzione, la sua storia e i suoi mezzi lessicali e grammacale, sono di importanza
fondamentale per il comparasta. Ma egli crede che anche la miglior traduzione fallisce poichè
esiste un residuo intraducibile nel passaggio tra la nostra lingua e un'altra. Il miglior traduore è
colui che è consapevole di tale limite. La traduzione è uno scambio semanco nonchè una praca
interlinguisca ed interculturale.)
3Lo studio della ricezione dei tes; il viaggio dei tes. La storia della leeratura come storia della
leura e dei leori, e non solo degli Autori e delle Opere. Esistono dei libri che “viaggiano” meglio
rispeo ad altri. Spesso non si conosce il movo, ma è compito del comparasta sdare
l'intraducibilità, smussare quel margine che si crea tra due culture e lingue diverse.
4Lo studio dei temi, dei mi e degli archepi leerari e della loro migrazione nel tempo e nello
spazio. Esistono delle “grandi struure” narrave che si ripetono sempre. Esse sono costuite da
elemen di contao tra culture diverse.
Alla ne del saggio Steiner rimarca il suo punto di vista: Ogni ao di interpretazione è leeratura qualitava
e meditava. La leeratura comparata è quindi un andoto alla convinzione che la propria cultura sia la
pf2

Anteprima parziale del testo

Scarica GEORGE STEINER LETT. COMPARATE e più Appunti in PDF di Letterature comparate solo su Docsity!

LETTERATURE COMPARATE George Steiner, Cos’è la le�eratura comparata

VITA: George Steiner è un autore austriaco nato negli anni '20. A causa della persecuzione nazista è costre�o ad emigrare. Questo comporta la necessità di diventare un poliglo�a. Nella sua opera Errata spiega cosa comporta essere un trilingue perfe�o a livello cogni�vo e psicologico. Secondo Steiner la lingua è da considerare una seconda patria.

Cosa significa comparare? Il testo di Steiner "Che cosa è la le�eratura comparata?" deriva da una conferenza tenuta all'univeristà di Oxford. Il saggio può essere considrato come un incipit filosofico in cui Steiner definisce il significato del termine "comparare".

Il saggio ha due grandi blocchi argomenta�vi.

Nel primo blocco si affronta la storia della compara�s�ca, ovvero lo studio della comparazione, dall’an�chità a oggi. Il ruolo della filologia classica, della cultura umanis�co-rinascimentale, di Goethe, della cultura liberale e della nozione di Weltliteratur e inoltre il ruolo della tradizione cri�ca ebraica, cos�tuiscono un punto di partenza fondamentale nella creazione di una coscienza globale dello studio ar�s�co-le�erario.

Centrale è il ruolo di Goethe e la sua invenzione del neologismo Weltliteratur. Secondo Goethe è necessario che le varie culture inizino a comunicare sfru�ando la poesia e la le�eratura. Goethe si rende conto che i confini dell'Occidente non sono sufficien� a delineare il conce�o di le�eratura, ed è dunque necessaria una le�eratura nuova, mondiale: la Weltliteratur. Steiner si sofferma anche sulla figura del compara�sta, che descrive come un migrante. Culturalmente non si iden�fica con alcuna cultura ma col�va dentro di sè una malinconia interiore, un'insoddisfazione ed un bisogno di conoscere nuove culture, lingue e traduzioni.

Nel secondo grande blocco argomenta�vo Steiner delinea i tre grandi campi di applicazione della le�eratura comparata:

1 La differenza linguis�ca : il diba�to su Babele e la traduzione. Secondo Steiner “nessuna lingua

divide il tempo e lo spazio esa�amente come un'altra.” Ovvero, la lingua è la rappresentazione di una cultura individuale, mo�vo per cui è insos�tuibile.( Per Steiner la differenza linguis�ca è dunque un vantaggio, un dono.) Steiner parla di un dramma linguis�co planetario: la morte delle lingue. ( esistono 6.000 lingue al mondo ma molte sono in via d'es�nzione. Mo�vo per cui il proge�o " the endangered languages project" si occupa di salvaguardarle).

2 Lo studio sincronico e diacronico della traduzione vista come pra�ca interlinguis�ca e interculturale

di negoziazione seman�ca tra due lingue e due culture in cui il tradu�ore me�e in gioco tu�o se stesso per a�raversare il residuo seman�co tra le lingue naturali. La traduzione, votata al fallimento, è dunque un gesto “utopico”. (Steiner affronta l'argomento della traduzione. Ogni aspe�o della traduzione, la sua storia e i suoi mezzi lessicali e gramma�cale, sono di importanza fondamentale per il compara�sta. Ma egli crede che anche la miglior traduzione fallisce poichè esiste un residuo intraducibile nel passaggio tra la nostra lingua e un'altra. Il miglior tradu�ore è colui che è consapevole di tale limite. La traduzione è uno scambio seman�co nonchè una pra�ca interlinguis�ca ed interculturale.)

3 Lo studio della ricezione dei tes� ; il viaggio dei tes�. La storia della le�eratura come storia della

le�ura e dei le�ori, e non solo degli Autori e delle Opere. Esistono dei libri che “viaggiano” meglio rispe�o ad altri. Spesso non si conosce il mo�vo, ma è compito del compara�sta sfidare l'intraducibilità, smussare quel margine che si crea tra due culture e lingue diverse.

4 Lo studio dei temi, dei mi� e degli arche�pi le�erari e della loro migrazione nel tempo e nello

spazio. Esistono delle “grandi stru�ure” narra�ve che si ripetono sempre. Esse sono cos�tuite da elemen� di conta�o tra culture diverse.

Alla fine del saggio Steiner rimarca il suo punto di vista: Ogni a�o di interpretazione è le�eratura qualita�va e medita�va. La le�eratura comparata è quindi un an�doto alla convinzione che la propria cultura sia la

prima, l'unica o superiore. La differenza linguis�ca è invece una ricchezza che busogna proteggere come saldamento e�co.