Anteprima parziale del testo
Scarica Glottologia triennale e più Appunti in PDF di Glottologia solo su Docsity!
«La favola di Schleicher Le pecora e i cavalli « Avis, jasmin varnà na A ast, dadarka akvams, tam, vigham garum vaghantam, tam, bharam magham, tam, manum ku bharantam, Avis akvabhjams 4 vavakat: kard aghmutai mai vidanti manum akvams agantam. Akviisas a vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnam avisims karnauti svabljam gharmam vastram avibhjams ka varna na asti. Tat kukruvants avis agram 4 bhugat» (Schleicher, 1868) «Owis, josmin welonà ne &st, dedork*e ek*wons, tom, woghom g*brum weghontm, tom, bhorom megam, tom, gh'emonm, 6k*u bhorontm, Owis ck’womos ewbwek"et: k'crd aghnutai moi widontei gh'»monm, ck*wons ag'ontm, Ek*woses cwswek"ont: kl’udhi, owei!, k*&rd aghnutai vidontmos: gl’emo, potis, wslonim owjòm k'rpeuti sebhoi gh“ermom westrom; owimos-k"c wblonà ne cesti. Tod k'ek’ruwos owis ag’rom eblugety-(Hirt, 1939) « [G*rhxéi] h26ujs, k*ésjo ulh2néh4 ne (h16) est, h1éKupns spéket, hloinom ghe s*hxdm ughom ugghontm, hloinom-k"c è mégham bhérom, hloinom-k”e ghménm, bx6Ku bhérontm, h26ujs tu hiekipgibh(os uguk”6t: Ér hacghnutér moi hiékions haégontm, hanérm, ujdojéi. hlékuygs tu uguk“Gnt: "Kludhi, h26ugi, KÉr ghe haeghnutòr nsméi uidnfbh(i)6s. hanér, pétis, h2éuiom r ulh2néham scbhi k“induti nu ghérmom ugstrom néghi h2éyiom ulh2néha hlésti' Tod Kekluyés h26uis haégrom bhugét. » (Adams, 1997) «T'euis iosmi fucl?n ne?st ?ekuns Pe 'dèrkt, tom 'g*rfeum uogom ugentm, tom m'gefm borom, tom dgmenm ?o?ku brentm. ?e uduk" T*cuis Pkumus: k"niske ?moi kert Snerm ui'denti ?ekuns f'gentm. ?e ucuk“nt ?keus: kludi S“uci, k*ntske nsmi kért ni'dntsu: fnèr potis TYuiom ful?enm subi g“ormom p E uestrom k“rneuti, f'’uimus k“c fucl?n nefsti. To'd kekluus T"euis fe‘grom ?e bèu'gd. » (Korfland, 2007) L'atteggiamento che si dovrebbe avere nei confronti delle ricostruzioni è quello espresso da A. Meillet: “La sola rcaltà di cui dispone la grammatica comparata delle lingue indoeuropee consiste nelle corrispondenze tra le lingue attestate. Le corrispondenze suppongone una realtà comune, ma questa ci sfugge. Non si può restituire per mezzo della comparazione una lingua scomparsa. Per essere concisi possiamo valerci d'un simbolo a definire una data corrispondenza. Così dalle equazioni (1) ind. adhdt, arm. ed, greco È0nke, got. gadéps, e (2) ind. bhardmi, arm. berem, gr. dépw, got. dafra restano provate le corrispondenze fonctiche (1) ind. dA = arm. d= gr. #= germ. d e (2) ind. 54 - arm. 5 = gr. bh # germ. b. Si può convenire d'esprimerle per mezzo dei simboli dh e bh poiché senza dubbio si tratta di occlusive sonore, dentale l'una, labiale l'altra, seguite o accompagnate da un'articolazione glottale; ma lc corrispondenze sono i soli fatti positivi, e le "restituzioni" non sono che i segni coi quali si esprimono lc corrispondenze" (Introduction, 4° cd., Parigi 1915, p. 24 scgg.).