







Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
appunti lezione glottologia triennale
Tipologia: Appunti
1 / 13
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!








GLOTTOLOGIA=LINGUISTICA STORICA O STORICO COMPARATIVA. Termine prettamente italiano, non come linguistica facilmente traducibile. La parola è stata inventata dallo studioso italiano Ascoli, dell’800, che introno alla metà dell’800 ha dato un’impronta importante alla glottologia, e ha creato l’etichetta “glottologia”, che sembra una parola composta. “logia” ci fa pensare a tante materie che hanno a che vedere con lo studio di qualcosa: filologia studio dei testi antiche, archeologia studia reperti, ecc. Dunque “logia” significa: studio scientifico. Glotto: lingua. Ascoli ha creato la glottologia a partire da uno studio che era già molto fiorente in Germania, dall’inizio dell’800, Sprach-wissenschaft: sprach: lingua, l’altra: scienza. La glottologia si interessa di vari aspetti, uno è il mutamento della lingua nel tempo ( DIACRONIA ). Uno studio diacronico è uno studio attraverso il tempo. Diacronico si oppone a sincronico ( SINCRONIA ), vale a dire uno studio che verifica la lingua in un suo stato: può essere del passato, o di adesso, del 1500, ecc. Ferdinand de Saussure (Corso di linguistica generale), a lui si ispira quasi tutta la linguistica del strutturalismo che pongono al centro la nozione di struttura. Anche dopo lo strutturalismo i concetti di Saussure, come diacronia, ecc, sono rimasti. L’opposizione tra sincronia e diacronia è uno di questi concetti. Sono due punti di vista con i quali si può studiare la lingua: si può studiare la lingua come un SISTEMA che si colloca in un determinato momento storico, studiarla in uno STATO di lingua, un arco di tempo abbastanza breve dove si presume che la lingua non ha subito mutamenti. Questa è la dimensione che secondo Saussure avvale la teoria di SISTEMA: una struttura che dà ordine e mette fra loro in relazione i diversi elementi, ad esempio a livello fonologico. Diacronico invece vediamo ad esempio come è cambiato il latino e si è evoluto ad italiano. Oppure prendere tipo la morfologia, osservare che il latino nel sistema nominale ha una declinazione che prevede 5 casi. Un altro concetto è l’interesse al CONFRONTO TRA LE LINGUE : osserviamo infatti le somiglianze e le differenze, bisogna però decidere cosa confrontare, non si può confrontare la lingua in blocco. Somiglianze e differenze pongono degli interrogativi: perché si somigliano? Perché sappiamo che in genere sono molto differenti. Ci sono somiglianze dovute a fattori 1.UNIVERSALI : ci sono alcune proprietà appartenenti a tutte e lingue del mondo, si pensa che sia la conseguenza di qualcosa di innato nell’essere umano, e stiamo parlando del linguaggio, concetto sviluppato da Chomsky. Dice Chomsky che il bambino acquisisce in poco tempo, la capacità di usare la propria lingua ed è da un lato basato in un INPUT (enunciato che sente dall’ambiente) utilizzandoli per creare enunciati che non ha mai sentito prima, acquista quindi la creatività, ed impara ad evitare gli errori. Tutte le lingue distinguono vocali e consonanti, dunque è una somiglianza. Ci sono però anche somiglianze 2.CASUALI , tipo ci sono lingue che utilizzano lo stesso numero di fonemi (esempio del pane). Ci sono somiglianze 3.ELEMENTARI (?)perché tipo i bambini all’inizio dicono sempre la stessa cosa ovunque “bababab” ecc. Jakobson, parla del disfarsi: la perdita della capacità linguistica quando ci sono dei disturbi neurologici, il farsi è invece quando il bambino forma la sua lingua. Questi studi affermano che i bambini acquisiscono prima indipendentemente della lingua delle vocali tipo la a, e delle consonanti tipo la p. Altre somiglianze, sono per ragioni 4.STORICHE , che interessano alla glottologia: sono legate a certi fatti successi nella storia. Questi fatti storici possono essere la storia di una lingua, dunque la sua diacronia: vediamo che l’italiano somiglia al latino perché è la sua continuazione. La somiglianza tra l’italiano e il francese è dovuta anch’essa da una somiglianza storica, questo perché tutte e due sono la continuazione del latino, perché quest’ultimo era parlato in grandi zone ed è stato trasmesso cambiando, cambiando in modi diversi nelle varie zone. E’ nato lo stato francese, e lo stato è motivo unificante che porta alla
creazione di una propria lingua, ad esempio, senza tener conto dei cambiamenti che avvengono negli altri paesi. Si usa la figura della mamma-figlia- sorella; il latino è lingua MADRE, l’italiano non lo chiamiamo latino perché il latino è la MADRE di varie lingue. Italiano e francese sono sorelle perché sono figlie della stessa madre, il latino, ed è chiaro che due lingue sorelle si somigliano. Sono somiglianze 5.Di CONTATTO, all’appartenenza dello stesso stato (europa). Per questo contatto si influenzano, ad esempi un fattore d’influenza è il PRESTIGIO: se quella lingua è considerata importante accolgo le sue caratteristiche. Dunque abbiamo parlato di somiglianze DI PARENTELA E DI CONTATTO , de fattori che a volte sono in relazione ( come, di nuovo, italiano e francese), mentre possono esserci somiglianze dovute solo a contatto. Una lingua può essere imitata in vari modi, come ad esempio attraverso il 1.PRESTITO , quando ad esempio una parola non esiste in una nazione, Garage è un prestito dal francese. Il prestito determina ciò che Saussure chiama significato e significante. Un altro modo d imitare è il 2.CALCO : è un’impronta, è quindi da dove si prende in prestito (parola della lingua modello ), e chi prende si chiama replica. Si traduce quindi con il vocabolario della lingua replica. GRATTACIELO: è un esempio di calco SKYSCRAPER, sembra un composto italianissimo, ma non è così. Il calco infatti non si riconosce subito, non si vede che è preso da un’altra lingua. La parola glottologia stessa è un calco da Sprach-wissenschaft. Oltre ai confronti storici ci sono anche comparazioni TIPOLOGICHE : posso confrontare lingue osservando un fenomeno che io ho scelto: fenomeno di carattere morfologico, sintattico, ecce cc. Se individuo bene la caratteristica, io posso classificare la lingua sulla base di quella caratteristica, individuando dei tipi. Nell’italiano che non è obbligatorio esprimere il soggetto, mentre tipo nell’inglese sì, è necessario che addirittura lo devo mettere anche quando non significa niente tipo con i verbi metereologici. Vedo ad esempio che lo spagnolo si comporta come l’italiano e il francese come l’inglese. Il parametro del SOGGETTO NULLO è il fenomeno dell’italiano, rispetto a questo parametro posso categorizzare lingue PRO- DROP, o non. Posso quindi poi dire: tale lingua appartiene a tipo A o tipo B? tipo a soggetto nullo, tipo B sempre con soggetto. Altro fattore che porta alle somiglianze tipologiche è l’ordine dei costituenti: Tipi più diffusi SVO, SOV, VSO. Altro fattore riguarda la morfologia e il modo delle consonanti: posso classificare tra chi ha le nasali e chi non. -2- Posso parlare di universali assoluti dicendo che le vocali le hanno le hanno tutte le lingue, mentre ad esempio le nasali non sono universali. Ci sono anche le DISTINZIONI PARAMETRICHE , vale a dire differenze che riguardano possibilità alternative, dove una lingua sceglie un’alternativa, e una lingua un’altra. In tale sistema si utilizza lo schema di + o -, dove corrispondono al sì o no: se la lingua ha quella caratteristica e dunque viene inserita in un tipo, se non ce l’ha viene inserita in un altro tipo. I diversi parametri di classificazione sono fra loro indipendenti. Se due lingue stanno insieme nella stessa classe per quanto riguarda un tratto fonologico, può essere che siano separate in ambito morfologico. Tra i parametri di classificazione in chiave tipologica, riguarda la morfologia, parliamo infatti di tipologia morfologica: riguarda il modo in cui i morfemi vengono espressi: ad esempio come le lingue esprimono singolare e plurale. Nel caso delle lingue isolanti come in cinese, non ci sono variazioni formali per esprimere variazioni formali; la differenza tra singolare e plurale non comporta un cambio nella parola, dunque queste informazioni vengono fornite attraverso parole autonome, quindi all’interno delle parole non si distingue morfema lessicale e morfema grammaticale. Sul vocabolario troviamo gli aggettivi al maschile ad esempio, per convenzione e si è deciso di scegliere sempre per convenzione l’aggettivo al singolare, quindi maschile e singolare. In una lingua di tipo agglutinante, ad esempio il turco, i morfemi sono sia di tipo lessicale che grammaticale, e i morfemi grammaticali si aggiungono al lessicale restando ben distinguibili
-4- Assimilazione: mutamento fonetico che riguarda un suono in rapporto con un altro suono. Si distinguono mutamenti liberi e condizionati. Che cosa succede? Suono assume tratto comune ad un altro suono (luogo di articolazione, modo di articolazione, sonorità). L’assimilazione può essere parziale o totale. L’assimilazione può avvenire anche a distanza (metafonesi), e non solo tra consonanti, bensì anche tra vocali. Casa in latino e italiano sono uguali? No. In italiano abbiamo un solo fonema /a/, mentre in latino la a lunga e quella corta rappresentavano due fonemi differenti. Inoltre, si distinguono anche per quanto riguarda il significato. Dal latino domina, il passaggio all’italiano “donna” è determinato da un’assimilazione: domina > domna* > donna. Motivazione e trasparenza: le parole trasparenti sono quelle parole che i parlanti possono associare ad un’altra parola nella lingua e che viene percepita come più semplice, basilare. Parole opache : il contrario. Canile: trasparente. Cane: opaco. La motivazione è un aspetto morfologico. Grazie alla motivazione alcune parole ci permettono di identificare un possibile referente (canile >> cane). Domus > duomo: cambiamento sia nel significante sia nel significato. Nel significante per ragioni di mutamento fonetico nel tempo. Nel significato in virtù dell’affermarsi del cristianesimo, latino come lingua della diffusione del cristianesimo. 06/ Motivata=trasparente; Immotivata=opaca. Tale aspetto pare un aspetto morfologico che ci porta a capire una caratteristica del referente, e ciò può avvenire anche in diverse lingue, e riguardare ad esempio anche la forma di un oggetto e non per forza qualcosa riguardante la parola. Vediamo che varie parole subiscono cambiamenti dello stesso tipo. Laddove in latino vi è “us” in italiano diventa “uo”. Questo avviene in tutte le parole latine terminanti in “us”. Si chiama “REGOLARITA’ DEL CAMBIAMENTO FONETICO”, il fatto che tutte le parole che in latino erano in “us” in italiano sono diventate in “uo”. I mutamenti di suono sono regolari, vale a dire che se un suono cambia, cambia in tutte le parole in cui questo compare. Passaggio da sintetico ad analitico, avviene quando un’informazione si concentra in una sola parola (sintetico) e cambia distribuendosi in più parole (analitico). La forma dell’accusativo è quella che sopravvive dl latino, e quando vogliamo descrivere i cambiamenti in una parola prendiamo come riferimento l’accusativo. Ci sono alcune eccezioni dove si prende come riferimento il nominativo: “re”. La legge fonetica è un’espressione creata per descrivere che i mutamenti di suono avvengono in modo regolare, vale a dire in tutte le parole: se un suono cambia in una certa posizione di una parola cambierà in tutte le altre parole anche se il suono si trova in un’atra posizione. Al cambiamento del significante, che è costante e regolare, si contrappone il cambiamento di significato che è più complicato. Domus (casa) duomo. Nel mutamento di significato entra fortemente in gioco la storia della cultura. Troviamo una dimostrazione delle complessità del significato in due lingue orientali che ora non ricordo, dove la stessa parola in una lingua significa dio e nell’altra diavolo, in seguito a una rivolta religiosa. Etimologia: lo studio dell’origine della parola. 07/ L’etimologia studia il processo che ha portato alla nascita di un vocabolo che prima non c’era, e si occupa di epoche passate. Le parole possono nascere per un processo di derivazione, per contatto o influenza. L’etimologia è una ricerca fra rapporti che collegano un vocabolo ad altri, o comunque ad altri elementi chiamati unità. Noi la chiamiamo etimologia perché esiste in latino “etimològia”, una parola dotta.
Etimo=vero, dunque studiamo ciò che è vero. l’etimologia greca (?) Si studia il rapporto tra lingua e realtà. Ipotesi convenzionalista: il fatto che si dà un nome alle cose per convenzione. Ipotesi naturalistica: dove si sostiene che un nome viene assegnato per necessità, e che la parola riflette la natura dell’oggetto. Ci sono una serie di somiglianze fra latino, greco, lingue germaniche LINGUE EUROPEE e dall’altra lingue orientali in particolare INDIANO ANTICO. Queste somiglianze sono numerose nella grammatica La profondità dell’indagine etimologica Es. 1 donna < DOMINA “signora”, derivato da DOMUS “casa” Es. 2 moglie < MULIER “donna” (cf. it. muliebre) Es. 3 femmina < FEMINA “femmina”. Qual è l’etimo di MULIER? Ignoto Qual è l’etimo di FEMINA? Si trova risalendo indietro nella preistoria. La radice significa poppare, collegabile a allattare. Si compara le somiglianze e poi si è cercato anche di ricostruire la lingua madre, si è arrivati a tentare di scrivere testi sulla lingua madre. Uno studioso nel 1860 ha scritto una favola in indoeuropeo che si chiama “La pecora ed i cavalli” ed altri studiosi hanno provato a riscriverla. Per verificare la validità di questo metodo dell’ipotesi che ci sia una lingua madre e delle lingue sorelle, si usa la ricostruzione. Sarebbe difficile ricostruire il latino mettendo a confronto tutte le lingue indoeuropee, perché solo con il confronto non si può arrivare alle lingue romanze. Le lingue romanze in Europa oggi -portoghese -galego -spagnolo -catalano -francese -franco-provenziale -corso, sardo settentrionale -occitanico / provenzale -sardo 12/ ALUNNO -> alumnus -> allievo; radice -alere che significa nutrire ed alimentare, quindi l’alunno viene alimentato di informazioni e quindi impara. La famiglia linguistica romanza è un modello che poi è stato utile anche per capire cos’è la famiglia linguistica indoeuropea. I dialetti in Italia non sono espansione dell’italiano ma del latino che era in quelle zone, quindi nascono anticamente e sono risultato di evoluzioni locali à sostrato.Un aspetto che ha contribuito alla differenziazione dialettale è il fatto che il latino si è diffuso su un territorio dove c’erano già lingue diverse, prima il latino si parlava solo a Roma. I presupposti storici del territorio europeo: in gran parte della zona in cui oggi si parlano lingue romanze, il latino è stato per secoli la lingua ufficiale in quanto lingua dell’impero romano. Tra le lingue romanze ci sono molte somiglianze e conosciamo il presupposto storico di queste somiglianze, ovvero la lingua latina che era parlata nel territorio delle lingue romanze ed abbiamo anche documentazioni della lingua latina in queste zone. Cartina di lingue indoeuropee oggi Composta da lingue romanze, lingue germaniche (due famiglie con somiglianze interne, si pensa che le lingue germaniche siano discendenti da una stessa madre “Germanico Comune”, la differenza rispetto alla famiglia romanza, è che nelle romanze ci sono le figlie e la madre -latino-, mentre nella germanica non
sia il popolo indoeuropeo; si parla di una popolazione seminomade che abitava in abitazioni semplici e sottoterra che poi si sarebbero spostate successivamente. Prendiamo nomi che indicano animali e osserviamo le parole. *owis -> sanscrito avis, latino ovis, greco ois, lituano avis, antico slavo ovi-ca, luvio hawi, latino ovinus, italiano pecora. *peku -> sanscrito pasu, lituano pekus, gotico faihu, vieh pecu, italiano bestiame. Ci si accorge che in base alla comparazione è possibile ricostruire una serie di nomi animali che siccome si ripresentano in forme comparabili si pensa appartengono alle lingue indoeuropee. Si possono ricostruire aspetti della cultura materiale di questo popolo. 13/ Le lingue romanze sono molto simili fra loro, parlate in una zona compatta, ci chiediamo però dove era parlata questa lingua madre, non si sa, probabilmente una zona vicino al Tevere. Gli archeologi hanno provato a studiare dove gli indoeuropei abitassero, la loro cultura e religione. Una tesi dice che gli indoeuropei sono un popolo chiamato Kurgan, nella Russia meridionale, in un periodo che si colloca nel quinto millennio a.C. La famiglia delle lingue germaniche è molto simile a quella delle lingue romanze; la somiglianza interna tra le lingue germaniche fanno pensare ad un Germanico Comune ma a differenza della madre delle romanze, il latino, noi non siamo a conoscenza della madre del germanico. Si mette l’asterisco davanti le parole perché rappresenta una forma ricostruita non attestata. Se gli indoeuropei avevano una parola per rappresentare pecora, devo immaginare che il popolo conosceva le pecore, aveva un bestiame, ecc. COMPARAZIONE E RICOSTRUZIONE Sono due processi diversi e collegati: 1. Confronto tra due lingue diverse; 2.la ricostruzione avviene sulla base della comparazione ed è un’ipotesi su ciò che ci fosse nel passato più antico, storico o prestorico. Nelle lingue romanze questi due processi sono facili perché conosciamo la lingua madre. Si possono osservare somiglianze, discordanze e fare delle osservazioni facendo ricorso alle leggi fonetiche. E’ essenziale sapere se la differenza che osservo tra due parole è una differenza regolare che posso spiegare o meno. Questi due grafici dimostrano la comparazione. MATER matrem (accusativo). Si utilizzano le leggi fonetiche per spiegare le differenze tra le lingue con la stesse madre: es: père/padre. Differenza con lo spagnolo: hermana/sorella. Queste due forme sono troppo lontane sia foneticamente ma anche storicamente, anche perché storicamente hermana indicava un’altra cosa. Soeur/sorella: abbastanza simili, ella è un qualcosa in più nell’italiano, tipo un diminutivo che prima quindi faceva “sorellina”. Soeur continua in nominativo latino. In italiano invece SOROR diventa suora. Ci sono quindi somiglianze regolare e differenze regolari.
I neogrammatici, in ambito tedesco, erano dei linguisti che diedero un impulso notevole allo sviluppo dell’indoeuropeistica. Sono legati alla nozione di legge fonetica : “legge fonetica” è un calco dal tedesco “Lautgesetz”. Una legge fonetica è la descrizione di un cambiamento di suono nel tempo, tra due fasi linguistiche; due momenti diversi all’interno di una lingua continua. Le leggi fonetiche sono regolari, non hanno eccezioni. Leggi fonetiche – Lautgesetz Quello che i glottologi dell’800 osservano e che non era scontato è il fatto che se osservo dei cambiamenti evidenti del significante, quello che mi trovo di fronte è che il cambiamento è estremamente regolare e si parla di -> Regolarità del mutamento fonetico. BO.NUM > buono DO.MUM > duomo HO.MO > uomo Queste O latine in sillaba aperta in italiano diventano wo. OC.TO > otto; non diventa wo perché è sillaba chiusa. Il concetto di leggi fonetiche è stato elaborato dai neogrammatici, un gruppo di linguisti tedeschi dell’Università di Lipsia che, nella seconda metà del 19esimo secolo, diedero un notevole impulso allo sviluppo indoeuropeistica. Alcuni nomi conosciuti sono August Leskien (1840 – 1916), Berthold Delbruck (1842- 1922), Hermann Paul (1846-1921), Hermann Osthoff (1847-1919), Karl Brugmann (1849-1919). Una legge fonetica è la descrizione di un cambiamento di suono nel tempo tra due fasi linguistiche, una fase A ed una fase A1, tra due momenti diversi, all’interno di una continuità di lingua. Le leggi fonetiche sono regolari e non hanno eccezioni. L’espressione è un calco dal tedesco. Vi è quindi il principio dell’ ineccepibilità : “Ogni mutamento fonetico, in quanto procede meccanicamente, si compie seguendo delle leggi ineccepibili; cioè la direzione del moto fonetico è costantemente la stessa fra tutti gli appartenenti a una comunità linguistica, salvo che subentri la scissione dialettale, e tutte le parole in cui il suono soggetto al moto fonetico appare nelle medesime condizioni sono afferrate senza eccezioni dal mutamento” (Brugmann & Osthoff, 1878) 14/ La legge fonetica descrive un mutamento di suono che viene nello sviluppo diacronico, quindi tra due momenti di storia linguistica all’interno di una continuità di una lingua. Bisogno indicare qual è –la lingua di partenza, -lingua d’arrivo, -classe di suoni che sto studiando, -come si trasforma il suono nella lingua d’arrivo. si parla di LEGGE proprio perché la regola si applica ogni qualora ricorre lo stesso suono: una uo latina diventa sempre o. Un altro fattore è l’analogia : un principio di corrispondenza che si stabilisce tra alcune forme e che fa parte della consapevolezza dei parlanti: “suora” deriva da “soror”; la prima ouo, la o finale cade, la a finale di suora invece si aggiunge. Questo cambiamento non si spiega con una legge fonetica, perché non è legge e non avviene nelle altre parole. Ciò avviene per analogia, l’influenza di altre parole più regolari per la lingua italiana, che rappresentano quello che per la lingua italiana è un modo grammaticale regolare. Un altro fattore di tipo grammaticale. Il latino volgare è diverso dal latino classico. La o latina in sillaba aperta diventa uo in italiano (che me ne frega). La e latina in sillaba aperta diventa ie in italiano (piede, Pedem
creare la grammatica della lingua mette in atto la creatività seguendo processi di tipo analogico. Il meccanismo analogico salta all’occhio quando l’applicazione di esso porta alla creazione di forme sbagliate. -> verbo andare (irregolare), la coniugazione si forma attraverso radici diverse andando contro alla normalità delle congiunzioni della lingua italiana, quindi per analogia si cerca somiglianze. Andiamo -> io ando -> si usa un meccanismo analogico. Legge fonetica: le consonanti finali latine cadono in italiano -imperfetto: AMABAM -> amavo AMABAS -> amavi AMABAT -> amava La B latina in italiano è diventata una V. Se applico le leggi fonetiche a partire da AMABAM cosa mi aspetto? Diventerebbe amava, ma in realtà la prima persona è amavo, perché nell’uso attuale è diventata una O. Non si spiega foneticamente perché non ci sono altri cambiamenti fonetici simili, è l’unico caso in cui AM latino diventa O. Ammesso che AMAVA è la forma attesa e prodotta dalle leggi fonetiche, AMAVO è il risultato della sostituzione dovuto alle desinenze del presente. La forma AMAVA non poteva essere usata perché sarebbe coincisa con la terza persona singolare. Le leggi fonetiche agiscono sugli elementi fonetici indipendentemente dall’importanza che questi hanno sul piano grammaticale o morfologico. Le consonanti finali cadono e questo provoca un problema dal punto di vista morfologico grammaticale, ma per le leggi fonetiche non è un problema. In italiano è successo che l’effetto della legge fonetica creava difficoltà morfologica, viene bilanciato ed annullato dall’intervento dell’analogia (fattore psicologico). Un paradigma che fosse stato IO AMAVA, TU AMAVA, EGLI AMAVA non sarebbe stato inaccettabile in assoluto, manca solo di coerenza con le strutture della lingua italiana. Anche nella seconda persona AMAVI non si spiega foneticamente ma solo per imitazione del modello di coniugazione dell’italiano. Legge fonetica passaggio latino italiano: E breve ed e lunga in opposizione fonologica in latino; la e breve è diventata e o dittongo je in italiano. Le condizioni per cui diventa je sono due: -Sillaba accentata -Sillaba aperta PEDEM -> Piede Interviene l’elemento della posizione dell’accento, sillaba non accentata, niente dittongo. Nella coniugazione dei verbi poteva capitare che la vocale radicale si venisse a trovare in certe persone sotto accento ed in altre persone fuori accento. I verbi bisillabici come NEGARE, nella coniugazioni del presente la E è accentata e quindi queste son condizioni per cui ci aspettiamo che diventi dittongo. Nella prima e seconda plurale, l’accento va nella desinenza. Se c’è un mutamento fonetico sensibile alla condizione dell’accento, quello che mi aspetto di trovare in italiano è un paradigma in cui in alcune forme ho il dittongo ed altre in cui ho solo la e. Mi aspetterei NIEGA e non NEGA, mentre alle persone plurali non mi aspetto il dittongo. La forma dittongata è quella regolare ma oggi non è usata. Come si spiega? Non è un’eccezione alla forma fonetica ma il risultato di un meccanismo analogico per cui i parlanti hanno eliminato un paradigma irregolare in un paradigma più regolare, eliminando un allomorfismo (fenomeno per cui uno stesso morfema si presenta in forme diverse, che però sono diverse dal punto di vista fonologico ma sono manifestazioni dello stesso morfema lessicale).
Es. AMICO -> AMICI, non li sentiamo come allomorfi, dal punto di vista fonologico AMIC e AMIC sono due allomorfi (una ha ch e una k) e sono due forme diverse di un morfema lessicale che significa AMICO. Risultato di un mutamento fonetico dal latino all’italiano. Ci sono verbi in cui l’adattamento non è avvenuto come con NEGARE, per esempio il verbo SEDERE -> siedono. VENIAMO -> viene. Legge fonetica G: Latino G + A > italiano /g/ Latino G + A > francese /ʤ/, poi /ʒ/ GAMBA > italiano gamba. GAMBA > francese jambe. La O breve latino è diventata dittongo WO in sillaba aperta accentata e rimasta O nelle altre condizioni. Il parallelismo ce l’abbiamo se osserviamo il cambio delle occlusive velari in italiano ed in francese davanti alla A. L’occlusiva velare sonora G davanti ad A rimane G -> GALLO. In francese invece diventa ʤ e poi si palatalizza in ʒ. GAUDERE ‘godere’ -> italiano godere GAUDERE ‘godere’ -> francese jouir GAUDIA ‘gioia’ -> in francese troviamo joie, e ci aspettiamo di trovare una /g/ in italiano ma in realtà non è così: gioia. La spiegazione è che l’italiano gioia non arrivi dal latino ma che sia entrato in italiano come prestito dal francese. Anche il verbo mangiare corrisponde al francese manger, in latino la forma classica era EDERE. Parole di tradizione “popolare” e di tradizione “colta” Somiglianze tra latino e italiano possono essere dovute a interferenza, ovvero il meccanismo per cui una lingua cede qualcosa all’altra. Gruppi latini cons + L: PL – PLACERE -> piacere PLANIUM -> piano PLUVIAM -> piove PLEBEM -> pieve FL – FLOREM -> fiore FLUMEN -> fiume CL – CLAVEM -> chiave Sono gruppi diversi che condividono solo consonante + L, si sono trasformati tutti e la L è diventata I semivocale. Leggi fonetiche: PL -> italiano pj FL -> italiano fj
Albero < ARBOR (cf. fr. Arbre) Proprio < PROPRIUS; it. popolare propio (anche it. letterario antico) Pellegrino < PEREGRINU(M) DIFFERENZIAZIONE: Es. dittongazione: PĔ.DEM > piede [jε] BŎ.NUM > buono [wɔ] INTERVERSIONE: it. fiaba < *flaba < lat. FAB(U)LA SINCOPE: OC(U)LU(M) > occhio EPENTESI: è il contrario della sincope, introduzione di un elemento vocalico in un gruppo di consonanti; pronuncia di psicologia [pis:ikoloˈʤia] APLO-LOGIA: è una riduzione di qualcosa che è doppio, APLUS significa semplice, è una semplificazione; fenomeno per cui quando si ha una sequenza di due sillabe identiche, se ne fa una sola e ne scompare una delle due. tragico + comico > tragicomico Mutamento fonetico dal punto di vista funzionale: Non riguarda il fono ma il fonema (unità funzionale oppositiva a livello della seconda articolazione del linguaggio). L’inventario dei fonemi si definisce in base ad un sistema di opposizioni che varia in ogni lingua. Un fonema in quanto astratto si realizza tramite foni, ovvero la pronuncia e le pronunce di un fonema. Un fonema può avere un solo tipo di pronuncia o può avere due o più realizzazioni diverse (allofoni/varianti). Le varianti sono realizzazioni differenti dal punto di vista fonetico che non hanno valore distintivo; possono essere libere o condizionate (o di posizione o di posizione o combinatorie). -libere: l’alternativa tra una pronuncia e l’altra non si stabilisce in base al contesto in cui questo suono si realizza -> differenza tra R polivibrante e r monovibrante [‘Ra:na] [‘ra:na]. -combinatorie: in posizione anteconsonantica -> sdentato [zden’ta:to] stentato [sten’ta:to]. Fonema nasale in posizione anteconsonantica: banco -> /’banko/ ['baŋko]. NB: sul libro il fono nasale velare è rappresentato con un puntino sopra /k/ = fonema velare; [ŋ] fono nasale velare (in italiano è allofono di /N/). Fonologia diacronica (Roman Jakobson).