



Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
riassunto del manuale della grammatica comunicativa
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 5
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!




Gramática comunicativa El verbo es uno del los elementos del proceso comunicativo y una de las palabras clave de la frase. La palabra que empleamos para referirnos a procesos acciones o estados. Las acciones son hechos extralingüístico que existen en sí. Al referirse a ellas lingüísticamente el enunciador las utilizas para ciertas finalidades comunicativas que se propone alcanzar. Lo que debería analizar el gramático es el funcionamiento del sistema verbal dentro del dinamismo mismo de la lengua. Las tradición gramatical ha llamado tiempos a los distintos grupos de posibilidades formales de las que dispone el enunciador en el sistema verbal. Los distintos tiempos luego se agrupan en grandes familias llamadas modos. Los tiempos están relacionados con la problemática temporal per no solo con ella. Matte Bon propone nombres nuevos para clasificar los modos, porque muchas veces la terminología tradicional puede ocultar la esencia del fenómeno del que quiere dar cuenta. Modos Tiempos No personal Infinitivo – Gerundio- Participio Pasado Virtual Futuro de indicativo (presente de virtual) Condicional (Adquirido de Virtual) Informativo Presente de indicativo (Presente Informa.) Pret. Indef. de Indicativo (Pasado) Pret. Imperfecto de Ind. (Adquirido) Subjuntivo (No informativo) Presente de Subjuntivo (presente) Imperfecto de Sub. (Adquirido) Futuro de Sub. Imperativo Imperativo
Conjugación Los verbos españoles se dividen en tres grandes familias, según las terminaciones de sus infinitivos:
La obra trata también de la capacidad metalingüística, según Jacobson para hablar bien una lengua es necesario saber hablar de la lengua. Octavio Paz Traducción: literatura y literalidad Es su obra trata de la relación entre el hombre moderno y la lengua. Según Paz: La edad moderna hizo un doble camino: el primero a la separación entre el hombre y la naturaleza, el segundo se refiere a la separación entre los hombre. Cada lengua es una visión del mundo, dentro cada lengua hay épocas históricas, clases sociales y generaciones. Cada texto es único, pero ningún texto es íntegramente original porque la traducción implica una trasformación de lo original, el testo original aparece siempre en la nueva lengua porque su versión traducida lo menciona siempre. Para Paz traducir es muy difícil, la imitación es la hermana de la traducción pero no hay que confundirlas. Los poetas no son traductores buenos, cuando se traduce una poesía es necesario preservar una pluralidad de sentidos. Martin Lutero Misiva sobre el arte de traducir Según Lutero después de su traducción de la Biblia, otros traductores empezaron a ser interesado al alemán. El no considera buena su traducción el dice que ha simplemente traducido el nuevo testamento y invita a todos los traductores que piensan que pueden hacer una traducción mejor que la hagan. El traductor tiene que ser muy culto y que conocer muchísimas palabras para elegir la que se encuentra bien con el contexto. En su traducción el se ha esforzado por ofrecer un alemán limpio y claro. San Jeronimo Epistola a Pamaquio sobre la mejor forma de traducir Jerónimo. Por sus consideraciones teó ricas sobre la traducció n, su labor crí tica y su propia práctica traductora ha pasado a la historia como patró n de los traductores. Su conocida epí stola Ad Pammacchium constituye un pequeñ o tratado de "traductologí a" en el que se inspiraron los traductores posteriores. Jerónimo argumenta en la epí stola que en su traducció n no pretendió falsear el contenido del original, sino llevar a cabo lo que para é l es una traducció n correcta. Aunque no es literal, es fiel al contenido. Para resultar má s convincente, se acoge a la socorrida autoridad de los antiguos y afirma que en esta forma de traducir ad sensum se limita a seguir la tradición clá sica y a autores como Ciceró n, Horacio, Plauto o Terencio que así tradujeron. Piedra de Sol Introducción Es la obra mas significativa del poeta mexicano Octavio Paz. Fue publicado para la primera vez en 1957 cuando Octavio Paz tenía 40 años.
Piedra de Sol es llamada la piedra que está en el museo nacional de antropología de Ciudad de México. Esta piedra es el calendario azteca, en el centro de la piedra hay el rostro de una divinidad y otras imágenes que representan el paso del tiempo. P. trate de estos temas también en la obra ‘’El arco y la lira’’ habla del tiempo y distingue dos ideas de temporalidad atribuibles a los calendarios: el calendario sagrado (que ve el tiempo como algo originario) y el calendario profano que (trata de la mesura abstracta del tiempo, el tiempo marcado por el reloj). Ante el comienzo de la obra el poeta añade una epígrafe que trata de la decimotercera hora que es la hora en la que todo termina y empieza otra vez, esto concepto es presente en la obra porque Paz repite los primeros 6 versos del la obra al final para crear la imagen que todo empieza otra vez. El poema es de 584 versos que representan el movimiento rotatorio de Venus entorno al Sol. El texto El tema principal es la recuperación del instante amoroso como recuperación de la verdadera libertad, todo es encentrado sobre: instante, amor, libertad. La traducción En este libro encontramos muchos elementos de la cultura mexica como la ciclicidad del tiempo. Hay dos amantes que desnudos se abrazan y se liberan del tiempo por el reloj. El traductor Fava, puso entre los primeros valores lo del ritmo: que no todos creen importante, porque no determina la grandeza de una obra. Es un juego de perdida y de ganancia, la equivalencia perfecta no existe y nadie la busca pero cuando se traduce se pierden muchas cosas y el autor tiene que recompensarlas. Esencia y Existencia Haber Para hablare de la existencia de algo se usa hay, una forma impersonal del verbo haber, cuando se emplea para hablar de existencia no va nunca en plural, siempre se mantiene la forma singular. Estar Para hablar de la presencia de algo que ya ha sido mencionado en el contexto previo, y para localizar en el espacio se usa estar+ definido