Scarica Morfosintassi spagnola e più Appunti in PDF di Linguistica Spagnola solo su Docsity!
LA LLEGADA DEL ESPAÑOL A AMÉRICA
EL IMPACTO CON EL TERRITORIO
1492 es importante al menos por 3 razones:
- Cristóbal Colón imprende el viaje a America.
- Se escribe la primera gramatica de la lengua española y el autor es Antonio Elio de Nebrija. El castellano habìa ido consolidándose desde el empiezo de la Edad Media, desde el reinado de Alfonso decimo (Alfonso X ha stabilito che lo spagnolo sarebbe diventato la lingua ufficiale della corte). El español llevaba dos siglos siendo utilizado como lengua oficial pero todavía no disponía de una gramatica.
- Los reyes católicos decretaron la expulsión de los moros y judíos de todos sus reinos. Se le daban 2 opciones: marcharse o bautizarse, pensando que la mayoría optarían por convertirse al cristianismo y quedarse. El problema es que los que trabajaban eran los musulmanes, moros y judíos ——> impacto negativo sobre la economìa. A partir de este momento la España busca en Amèrica las riquezas que necesita para poder vivir. La América se convierte en un espacio de exploraciòn y un espacio de explotación. Colòn llega a una pequeña isla (San Salvador en las Bahamas). En su primer viaje, Colón también explorò las islas de Cuba (que llamò Juana en honor de la hija de los reyes católicos) y actual Repùblica Dominicana/ Haiti (que llamò La Española). Después explorò Puerto Rico y Jamaica. Colòn hizo 4 viajes a Amèrica. Colòn describe en sus cartas a los reyes católicos lo que ve. Para él todo es fantástico y maravilloso. Él es muy sorprendido para esta naturaleza maravillosa. Lo que Colòn escribió en sus cartas:
“ Esta es la tierra màs hermosa que ojos humanos han visto”, “ un puerto
hondo para cuantas naos hay en la Cristianidad”, “un rìo en el que cabìan
cuantos navìos hay en España y unas montañas que no las hay màs altas
en el mundo” “y los indios, morenos, desnudos como su madre los pariò”
Habitantes de las Antillas Mayores
- Taìnos: de origen lingüístico arahuaco, procedentes de Sudamèrica y que tenìan una economìa agricola de subsistencia.
- Caribes: procedentes de las Antillas Menores, habìan empujado a los taìnos hacia el oeste del archipiélago.
- Siboneyes: de origen lingüístico arahuaco, asentados en la parte oriental de Cuba, convivìan con los taìnos.
- Guantahabeyes: otro grupo originario de las Antillas Menores de los cuales se sabe muy poco. Diario de Colòn: El diario de Colòn nos dà cuenta de los primeros prestamos que entran en el castellano. Su diario es una fuente importante para conocer algunas palabras que hoy forman parte del léxico del español y que proceden de la lengua taína (la primera lengua indigena con la que entran en contacto).
Las imbarcaciones indigenas son hechas del piel de un árbol. Canoa es
una palabra que entra del taíno al español. Canoa es una barca en que navegan los indios (pueden ser grandes o pequeñas). Colòn cuando describe lo que ve utiliza palabras que ya existen en el castellano y
proceden del arabe ( almadìa = palabra de origen arabe ——> piccola
imbarcazione che usavano gli arabi per attraversare lo stretto di
Gibilterra/ alcachofa = palabra de origen arabe).
Colòn utiliza palabras que ya se usan en España para indicar algo que en
América es típico (Utiliza la palabra almadìa para hablar de la canoa ).
Colòn, en su diario, utiliza 2 mecanismos : descripciòn o el uso de una palabra similar.
- Hamaca (palabra que procede del taíno) ——-> la describe como camas que son como redes de algodòn. En diario de Colón no hay dibujos. A veces las descripciones son importantes para aprender como es una realidad nueva.
- A veces era difícil incontrar correspondentes ——> al cacique : era difícil saber si esta palabra se utiliza para hablar del rey o del
gobernador/ nitaino: no sabìa si lo decìan por hidalgo o gobernador
o hidalgo. Las voces taínas se incorporan rápidamente y se usan para explicar palabras pertenecientes a otras lenguas indigenas (“con
sus canoas que ellos llaman avales ” ——> frase de H.Cortès / “en
aquellas partes a las canoas grandes llaman piraguas ————> frase de
Bernal Dìaz de Castillo). Los prèstamos de origen taìno terminan poco despuès de la mitad del siglo XVI. LAS CRÓNICAS: FUENTES DE LOS PRIMEROS INDIGENISMOS:
PRÉSTAMOS importantes que proceden DE LAS LENGUAS INDÍGENAS: del TAÍNO ——> yuca, cazabe, maíz, naboría, ají, guayaba, mamey, ceiba, guacamayo (=pappagallo), caimán (=coccodrillo americano), iguana, nigua, barbacoa, etc. Los prèstamos de la lengua taína terminan poco después de la mitad del siglo 16 (poco antes de 1500). El Taíno es la primera lengua indigena que le da prestamos al español. Sin embargo, este flujo de prestamos termina pronto, en el siglo 16 (mitad de 1500). Luego, entran en el castellano prestamos procedentes de otras lenguas indígenas, como el náhual (del Mexico, lengua de los aztecas), del maya (del sur del Mexico y Guatemala), el quechua (lengua que se habla en los territorios andinos). POR QUÉ ACABAN LOS PRESTAMOS DEL TAÍNO TAN PRONTO? —— > desaparece la población taína. Cuando ya no hay hablantes, una lengua desaparece. Desaparece porque los españoles destruyen todo. La población taína se extingue por varias razones :
- excesivo trabajo forzoso al que los sometían los españoles ; de hecho, los españoles empiezan a comprar esclavos de los portugueses, porque la población taína disminuía cada vez más.
- las enfermedades traídas por los españoles : los indígenas no tenían anticuerpos.
- la tasa de natalidad no era muy alta (secundario): porque en las islas del Caribe no existían animales que daban leche. Entonces, las mamás los amamantaban hasta los tres años.
- se practicaba la omosexualidad del NÁHUATL ——> chile, ayocote, chocolate, tomate, elote, mole, coyote, etc. del QUECHUA ——> puna, cóndor, carpa, coca, puma, chuño, papa, llama, vicuña, etc. VARIEDAD DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA : cuando decimos “español de America” no tenemos que pensar en una modalidad lingüística distinta del español peninsular. Cuando hablamos de “ESPAÑOL” no podemos hablar de “ESPAÑOL ESTÁNDAR” porque NO EXISTE. Hablamos de ESPAÑOL PENINSULAR cuando nos referimos al ESPAÑOL DE ESPAÑA. Hablamos de ESPAÑOL AMERICANO o ATLÁNTICO cuando nos referimos al CONJUNTO de las VARIEDADES DIATOPICAS AMÉRICANAS:
- español mexicano/variedad mexicana en Mexico
- español rioplatense/variedad rioplatense en Argentina
- español chileno/variedad chilena en Chile
- español peruano/variedad peruana en Perú ESPAÑOL y CASTELLANO son SINÓNIMOS ABSOLUTOS ——> esto significa que son perfectamente intercambiables en todos los contextos. Pero en algunos contextos en Hispanoamérica se prefiere referirse a la lengua como CASTELLANO simplemente porque “castellano” remite a
donde nació la lengua, en Castilla. En cambio, “español” remite más a la lengua de los conquistadores. En España es lo contrario: la gente prefiere hablar de “español”, porque “castellano” le suena como que escluye a los andaluces, que también son españoles y hablan la lengua, pero no son castellanos. Sin embargo, hay una diferencia interior entre las VARIEDADES PENINSULARES de España. En cambio, en Hispanoamérica ho hay diferencias evidentes entre variedades. Es importante decir que todo el español de todo el mundo es perfectamente comprensible: todos los hispanohablantes se entienden perfectamente entre ellos: esta es la razón por la cual el español está viviendo una época de oro como lengua internacional de la comunicación. 05/ Geografìa linguistica de las variantes:
- Una variante caribeña
- Una variante de Centroamerica
- Variante mexicana (el país con màs hablantes)
- Variante andina (se habla en las zonas de montaña, en las zonas de los Andes)
- Variante costeña (dan a las costas del Pacifico
- Variante rioplatense (Argentina, Paraguay y Uruguay)
- Variante chilena No son iguales pero tienen rasgos en común. En España también hay muchas diferencias regionales. La diferencia, a veces, es casi mayor que en Amèrica. Cuando el español llega a America, España està sufriendo un proceso de reajuste fonològico (se decide como se pronuncian algunas palabras). La gente se confundía porque había muchos fonemas en el español medieval. Tipos de confusiòn:
- Dj e sh
- S e Z Se confundían en la pronunciaciòn y en la escritura ——> estos fonemas llegaron a reducirse y la reducciòn dio como resultado la disciminaciòn de C. En el sur de España empiezan a confundirse y empiezan a manifestarse 2 fenómenos:
Amèrica es un mosaico de lenguas. Las historia de convivencia de los idiomas ha tenido momentos buenos y momentos malos. La lengua se convierte en objeto de debate (en los circulos culturales màs desarollados). Segunda mitad del siglo XX hacia hoy en dìa han entrado muchos anglicismos en el español americano a diferencia del español peninsular (en España habìa la dictadura desde 1939 hacia 1975: franquismo ——> Estaban prohibidas las palabras extranjeras). Fragmentaciòn lingüística: en el siglo XIX, después de la indipendencia el español, se percibe como la lengua impesta. El nacionalismo y la atenciòn a los sujetos marginales (Romanticismo) ——-> contribuye al fenomeno de la fragmentaciòn. Se manifesta el nacionalismo y esto se nota en la lengua. Llegan a elaborar la lengua para el uso americano (lo hace el venezolano Andrès Bello). Teoria: lenguas neolatinas habían nacidas a partir de la muerte del imperio romano ——> como muere el imperio español en Amèrica, también va a morir el español y van a crearse distintas lenguas en distintas areas de América Andrès Bello propone la riforma de la ortografìa y después una gramatica. La unidad de la lengua es la prioridad incluyendo elementos propios de la lengua hispanoamericana. Cuando Bello se da cuenta que su propuesta no se generaliza y que està separando a los hispanoamericanos da un paso atràs. La RAE entiende que hay un problema y entonces empieza un proceso de colaboraciòn, aceptando que se creen en America academias de la lengua. Empieza una colaboración entre estas academias y entre la RAE. Cada academia aporta diccionarios y materiales linguisticos que representan la variedad de su área. Allì se ponen las bases del panislamismo : la voluntad de mantener unida la lengua en el respeto de sus variedades. La situaciòn demolingüística: Umberto Lopez Morales “Aventura del español en America” 190 persona no conocìa el español – una tercera parte hablaba español y dos terceras partes no lo dominaban. Los que lo dominaban eran los que tenìan las riendas del poder ——> viene la promociòn del castellizaciòn (enseñanza forzada del castellano). Oficialmente se decìa que se promovía el bilingüismo pero en realidad no era asì. Era difícil promuover la enseñanza de las lenguas indigenes
porque había la fragmentaciòn dialectal de las lenguas indìgenas, incluso de las más extendidas. También había la actitud de pesimismo hacia el provenir de las lenguas indigenas. DIFERENCIA ENTRE ESPAÑOL DE AMERICA Y EL ESPAÑOL PENINSULAR CAUSAS Lingüísticas: toda lengua viva y practicada evolutiona sin cesar como condiciòn de su misto funcionamento. La evoluciòn consiste en olvidar e innovar y su grado y rapidez dependen de las condiciones sociales. CAUSAS Históricas: los españoles que fueron al Nuevo Mundo estaban animados por un espíritu aventurero, abierto a las novedades y deseosos de construirse una nueva identidad a travès de la lengua. CARACTERÍSTICAS MORFOSINTÁCTICAS Y LÉXICAS DEL ESPAÑOL DE AMERICA EL VOSEO = es un tipo de tratamiento que utiliza el pronombre “VOS” que corresponde a una segunda persona singular informal (=tù). Media America y hispanohablantes utilizan el “vos”. En el siglo 16 (1500, estamos en el momento en el que el español llega a America) —> en España se utilizaba el vos como forma estándar de tratamiento. El “ tu ” se utilizaba con los inferiores y en las relaciones familiares intimas. Cuando empieza a difundirse un tercero tratamiento “usted” como tratamiento de respeto, el “vos” se deja de usar —> se prefiere el “usted”porque es mas cortes. COMO NACE EL “USTED”? En 1500, en el periodo cortesano / epoca renacentista = hay un contacto constante con Italia, donde está difundido el “vuestra merced”, que contrayéndose ha dado como resultado “usted”. En España, los pronombres pasan a ser los siguientes: yo, tu, usted (tratamiento singular, de segunda persona, formal), el vos se elimina, el nos se asocia a otros = crea “nosotros”, vos crea su forma plural = crea “vosotros”; ellos, ellas. Surge la necesidad de crear un tratamiento formal plural = ustedes. En America, el “vos” llega con los conquistadores , porque era el tratamiento que se utilizaba para dirigirse a alguien que no era de la familia o alguien que no era considerado inferior.
Pretèrito indefinido: coincide con la forma correspondiente al tù del paradigma tuteante aunque, desde el punto de vista filòlogico, es el resultado de una progresiva pèrdida del diptongo y luego de la -s de la segunda persona plural ——>
- Vosotros comisteis ——> vos comistes ——> vos comiste Subjuntivo presente: vosotros salgáis ——> vos salgas La segunda persona singular del indicativo presente del verbo ser es sos:
- Tù eres = vos sos VOSEO: RASGOS SOCIOLINGÜÍSTICOS Todas las clase sociales lo utilizan (como norma culta y de uso genera l) ——> Argentina, Paraguay, Uruguay, parte de Bolivia, Costa Rica, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Guatemala. Como forma rural o de las clases bajas: Perù (poblaciòn indìgena), Chile, Panamà. Como forma de prestigio en las clases altas y medias: Chile (combinaciòn formas verbales del voseo con el pronombre tù). Como una variedad regional : Bolivia, Perù (zona andina), Colombia, Venezuela. Los españoles son muy informales. El italiano es màs formal. En hispanoamèrica sonó mucho màs formales. Son directos. USO DE LOS PRONOMBRES España Hispanoamèrica ¿Qué dices? ¿Cómo te llamas? En Antillas, Panamá, Venezuela: ¿qué tú dices? ¿Cómo tú te llamas? —-> se subraya el pronombre. Discrimina en el dativo singular y plural: ¡A cuántas personas les habrá dicho lo mismo! En el dativo prefiere el singular: ¡A cuántas personas le habrá dicho lo mismo! Reduplicación del pronombre:
- Restringida al complemento indrecto: le dije a tu hermano que no viniera. Reduplicación del pronombre:
- Extendida también al complemento directo: lo conozco a Juan. Presencia del pronombre de CD: Llevé los papeles y no sé si los perdí. Ausencia del pronombre de CD en las zonas andinas: Llevé los papeles y no sé si perdí. MORFOSINTAXIS: VERBOS España Hispanoamèrica Verbo haber queda impersonal:
- “habìa muchas personas” Personalizaciòn del verbo “haber”
- Habìan muchas personas Pretèrito perfecto vs pretèrito indefinido:
- Esta mañana me he Preferencia por el pretèrito indefinido:
- Esta mañana me levantè
levantado tarde
- Ayer por la mañana me levantè tarde. tarde
- Ayer por la mañana me levantè tarde. MODOS Y TIEMPOS VERBALES España Hispanoamèrica Subjuntivo imperfecto en -ra o en - se Prefiere subjuntivo imperfecto en - ra Periodo hipotètico
- Si piediera, lo harìa Periodo hipotètico:
- Si pudiera, lo hiciera Mantenimento consecutio temporum:
- La llamè para que me dijera algo Ruptura consecutio temporum
- La llamè para que me diga algo MORFOSINTAXIS: PERÍFRASIS ESPAÑA HISPANOAMÉRICA Futuro de indicativo:
- Esto serà un problema Perífrasis de futuro:
- Esto va a ser un problema Presente:
- Mañana le llamo a las diez Perífrasis con gerundio:
- Mañana le estoy llamando a las diez SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS ESPAÑA HISPANOAMERICA Diferentes sujetos que realizan una acción con el mismo instrumento: “pidieron la palabra levantando el brazo (singular) Diferentes sujetos que realizan una acción con el mismo instrumento: “pidieron la palabra levantando los brazos (plural) Para adjetivos derivados de participios pasados prefiere el femenino: - La vuelta, la llamada Para adjetivos derivados de participios pasados prefiere el masculino:
- El vuelto, el llamado El posesivo se pospone al sustantivo:
- hija mìa, este amigo mìo El posesivo se antepone al sustantiv:
- Mi hija, este mi amigo Uso escaso de los diminutivos:
- Son todos todos hijos mìos
- Ahì mismo
- Ahora mismo Uso frecuente de los diminutivos:
- Son toditos hijitos mìos
- Ahìcito nomàs
- Ahorita mismo PREPOSICIONES – HISPANOAMÉRICA HISPANOAMERICA Uso mexicano y centroamericano de “hasta” para indicar posterioridad o acciòn puntual:
Palabras tabù: coger (indica un acto sexual) ——> se agarra el autobùs, se utiliza màs tomar, madre (tiene un sentido vulgar) —— > mamà. Connotaciones distintas : negro, china (qualquier persona que tiene ojos como los chinos) ——> elementos cariñosos. ¿Cómo nacen las palabras? Se utilizan a través de los procesos de derivaciòn:
- Afijos : son partículas que se pueden colocar delante, detrás y en el medio de una palabra modificando su significado y su gramatica. Ej: cholo es el hijo de un indio y de una blanca ——> dominan los rasgos indígenos. ——> cholada, cholerìo, acholarse, cholero. Pueden derivar palabras a partir de una base. Pollera: pollerìn, pollerudo (un don Juan), pollerita. SUFIJOS AUMENTATIVOS El aumentativo -azo en España tiene valor despectivo mientras que en Hispanoamérica tiene valor exagerativo y afectuoso:
- Golazo = un gol fuerte, con un gran tiro
- Portazo = cerrar la puerta con fuerza
- Ricazo = una persona riquísima -òn indica mucho ——> en Amèrica puede tener una conotacciòn ironica
- Un aburridòn = un poco aburrido
- Conversòn =chablador, chismoso En España los diminutivos se utilizan poco y sobre todo para subrayar el aspecto fisico de un objeto mientras en Amèrica se aplica a todas las palabras no solo a los sustantivos: -ito, -ico: ahorita, segundito, cafecito, cieguito, cuentito; zapatico, chiquitico, hijitico. SUFIJOS PROCEDENTES DE LENGUAS INDÌGENAS: -eco : del nàhuatl -ecatl, muy productivo en Mèxico y en Amèrica Central:
- Gentilicios: guatemalteco, yucateco, chapaneco.
- Adjetivos que designan defectos: pateco = persona que camina con los pies muy separados -uchi : del mapuche produce adjetivos propios del àrea chilena (lengua mapudungun)
- Pilucho: desnudo
- Empilucharse = desnudarse PREFIJOS MÁS PRODUCTIVOS A- muy productivo para formar verbos con aspecto incoativo y con el significado de “volverse”, “cambiarse a”, “ponerse como”: - Acholarse, aindiarse, acriollarse Des- con significado privativo: - Descuerarse = desnudarse - Deschavar = denunciar, delatar En-
- Engomarse = emborracharse - Enchumbarse = empaparse ——> proviene dalla parola fico d’india CAMBIOS SEMÁNTICOS Recreaciòn metafòrica del lèxico a partir de americanismos:
- Guacamayo = es un papagayo o una persona vestida con ropas de diversos colores
- Pollera = sotana o hábito eclesiástico Cambios conceptuales que afectan tambièn al vocabulario general:
- “Apurar” en España significa “essere nei guai” mientras en Hispanoamérica “apresurarse” significa sbrigarsi (in spagnolo es darse prisa). Ningún peligro de fragmentacion pese a la diversidad ——> panhispanismo. La intensificación de los intercambios entre Amèrica y España y entre los países hispanoamericanos contribuyen a mantener la lengua viva y dinámica y a su evolución y emancipaciòn. No existe el español estándar. Gaucho = cowboy Estas palabras significan cosas diferentes en el español de España y en el de America:
- Carro – vehículo agriculo en España y coche en America
- Vereda – en España camino pequeño y en America acera
- Saco en España contenedor y en América chaqueta
- Cuadra en España manzana y en América es una cuadra
- Pila en España baterìa y en Hispanoamérica grifo (se puede decir también cano), en argentina pila es una piscina
- Currar trabajar en España y en América laborar.
- Manejar en España conducir, manejar algo y en América conducir un vehículo
- Paradero en España lugar donde vamos a parar (una sosta) y en America parada/ estaciòn de autobùs
- Concha en España concha marina y en América pan dulce **Tenemos muchos anglicismos sobre todo en México. Explica el origen de estos anglicismos:
- Lunchear** = to lunch, almorzar - Elevador = elevator, ascensor
son lenguas co-oficiales en todos los documento oficiale. En Colombia hay 68 lenguas que existen junto al español. Español es una lengua que coexiste en manera equilibrada con las otras lenguas en Hispanoamérica. Las lenguas indigenas pero siguen considerados menos privilegiadas pero son reconocidos en la Constituciòn. Español està en fuerte contacto con las lenguas indigenas y este contacto se da en forma de abstrato (contacto reciproco entre dos idiomas ——> prestamos en ambas las partes). Este contacto genera variantes comunicativas mixtas: interferencias, coda mixing (dentro de un misma oraciòn se mezclan 2 idiomas) , coda switching. VARIABLES NO LINGÜÍSTICAS
1. Distancia geográfica: Cuánto mayor sea la distancia geografica, mayores serán las posibilidades que estas 2 comunidades diverjan desde el punto de vista lingüístico. 2. Distancia temporal: Para crusar el atlantico se necesitaban 3 meses y los viajeros que procedìan de los lugares màs diversos se reunìan en Sevilla (lugar desde donde salìan las espediciones hasta America). Mientras estaban allì se acustumbraban a la habla sevillana y aprendìan los usos lingüísticos de esa zona. Desde allì se origina la livelazaciòn del habla andaluza. Eso explica porque una de las características del español de hispanoamericana es el andalucismo (Sobre todo en las costas del Caribe). 3. Distancia y autonomia administrativa La Colonia crea 4 virreinatos – 2 se fundan en el siglo 16 (1535 virreinato de nueva España que es México, el segundo 1542 virreinato de Peru ——> eran lo màs rico que habìa, habìa oro y lata). Los otros dos se fundan en el siglo XVIII. El tercero es el virreinato de Granada (Venezuela y parte de Panamà en 1717) y en 1776 el virreinato Rìo de la Plata. VIRREINATO: suddivisione amministrativa e territoriale fondamentale dell’Impero spagnolo nelle Americhe. 4. Densidad y complejidad demográficas Hay espacios inmensos. Hay diferencias importantes entre sociedades que se caracterizan por grande movibilidad social (se puede cambiar de estatus). En América o tenemos grande movibilidad o no hay movibilidad social ——-> característica propia de America. Los que pueden moverse en la clase social tienen un mayor dominio de los idiomas. Algunos que non han podido estudiar saben poco el español.
Periodizaciòn para el español de America:
- Conquista y primeros asentamientos poblacionales : desde finales del siglo XV y durante el siglo XVI.
- Criollismo : durante el siglo XVII y las primeras décadas del XVIII. CRIOLLO = viene del portugués crioulo del verbo latìn criare (crescere) y indicaba al blanco descendiente de europeos nacido en la colonia para diferenciarlo de los nativos, negro y blanco = mulato, negro y indigena zambo. En la área caribeña criollo es la mezcla entre blancos y descendintes de los esclavos africanos. Cuando se habla de criollismo los criollos nacidos en America tomen conciencia de su estatus (no pueden decir que son españoles pero son màs importantes de los otros que viven en aquel lugar). Los criollos quieren subrayar su origen europea.
- Preindipendencia : durante el siglo XVIII y las tre primeras décadas del siglo XIX. Se da un flujo migratorio del campo a la ciudad a buscar trabajo, mejores condiciones de vida. Es importante también el cambio de dinastia en España en 1702 con la muerte de Carlo II, muere sin dejar herederos ——> guerra de suceciòn ——> 1714 tratado de Utrecht se reparte el territorio y cambia la dinastìa, se pas a lo Borbones, se pasa a una aministraciòn centralista que en los virreinatos choca en manera durísima con las colonias.
- Indipendencia: durante el siglo XIX Cuando los países hispanoamericanos se convierten en indipendentes, el idioma empieza a ser indipendente tambièn. VARIABLES VINCULADAS A LA ACEPTACIÓN O RETICENCIA HACIA LOS PRÉSTAMOS Sentimiento de desprestigio : el español americano se considera impuro, incomprensible, no correcto, no respeta la normas ——> amenaza al prestigio del español. Esta situaciòn genera 3 hechos:
- Profundidad histórica del contacto: a los hispanoamericanos no importa decir si esto es de aquì o de allà, mientras que en España se ha puntualizado siempre de donde procedìan las palabras.
- Relación sociopolitica entra las 2 comunidades que entran en contacto
- Actitud de una sociedad ante la heterogeneidad cultural y social hispanoamericanos estàn acostumbrados a convivir con el diverso, la sociedad española, en cambio, ha organizado su estructura de manera completamente distinta, de ha adoptado a la pureza del sangre. 1713 nace la RAE con el objetivo de proteger la lengua.
- Descripción de nuevos referentes sin nombrarlos de manera especifica y sin incorporar indigenismos : son descripciones muy detalladas.
- Descripción del choque cultural e inserción obligada en un nuevo mundo: LA INTEGRACIÓN:
- Empleo de indigenismos sin glosa ni comparación alguna: dentro del español americano, el siglo XVII es el momento en el que se incorporan la mayor cantidad de indigenismos.
- Inversión de explanas e explanandum en la relación léxico español y léxico indigena: las voces españolas pasen a explicarse a través de las voces indígenas.
El ejemplo 4 es la prueba que el indigenismo era tàn usado que la palabra española, es una prueba autentica del americanización del idioma. Se produce un cambio profundo. La realidad se nombra con la lengua indigena y se necesita la glosa en español.
- Creación de locuciones y estructuras mixtas: se trata de un proceso de simbiosis del español con lo indígena y viceversa. La lengua indigena aporta las voces que especifican el significado del constructo
Moverse como chinicuil = chinicuil significa moverse de manera como lo
hacen las larvas de mariposas.
A todo mecate = menate es una palabra del español mexicano
Merle el agua a los tamales = los tamales son un alimento tipico de
México
Dar atole con el dedo = atole indica una bebida a base de mais con el
azúcar. Está expresión significa inganar a alguien.
Saber un titipuchal = Titipuchal significa montòn de tierra, esta expresión
significa saber muchísimo. Estos ejemplos muestran una fusiòn total del español con las lenguas indígenas.
- Relexificaciòn o sustitución de lèxico patrimonial español por voces amerindias: En este caso el léxico patrimonial del español se sostitute por voces de otra lengua. Nacen nuevas palabras a partir de la raíz léxica indigena.
Apapachar ha desplazado mimar.
Molcajete en lugar de mortero.
Guajalotes en lugar de pavos.
Los niños juegan con un papalote y no con una cometa (aquilone).
El chapulìn es lo que en España se denomina saltamontes.
- Derivación y composición que fusionan bases indígenas con recursos morfológicos del español: mecanismos de formación de