







































Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
dispensa traduttologia generale
Tipologia: Dispense
1 / 47
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!








































Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti
Bibliografia di riferimento
Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti
● MUNDAY Jeremy, Manuale di studi sulla traduzione, Bononia University
Press, 2012 – Capitolo 2
● Presentazione della lezione disponibile sul pagina wiki del corso
CICERONE: DE OPTIMO GENERE ORATORUM (46 A. C)
Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti
● Testo più antico contenente riflessioni sulla traduzione
● Giustificazione del suo approccio alla
traduzione dal greco al latino di due
orazioni: “Contro Ctesifone “ di Eschine e “Per la corona” di
Demostene, entrambi oratori greci
Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti
● Distinzione tra traduzione parola per parola e traduzione
secondo il senso ● Manifesto della traduzione artistica come traduzione libera a scopo divulgativo (non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu)
● Grande responsabilità del traduttore nei confronti del lettore nella LA ● Sostiene che la traduzione dal greco al latino deve rendere intelligibili i testi greci ai lettori romani, non edotti nell’ars disserendi ● I lettori, destinatari delle traduzioni vengono definiti “nostri homines” in contrapposizione con “vir” (vir bonus dicendi peritus)
CICERONE: DE OPTIMO GENERE ORATORUM (46 A. C)
Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti
● Attenzione verso i destinatari della traduzione (Homines e non Vir bonus dicendi peritus) ● Attenzione all’uso, ossia al canone prevalente nella cultura d’arrivo (leggibilità e fruibilità della traduzione) ● Traduzione secondo il senso (il testo come unità minima di traduzione)
CICERONE: DE OPTIMO GENERE ORATORUM (46 A. C)
Il principale dogma della traduzione: sacralità
dell’originale e fedeltà
La sacralità dell’originale:
● I testi sacri (Corano, Pentateuco, la Bibbia, i Sutra) ● La poesia ● Qualsiasi “originale” oggetto di traduzione
Il concetto di fedeltà all’originale:
● Concetto chiave in Traduttologia generale ma difficile da definire ● Non è possibile definirla a priori ed in modo astratto, né da un punto di vista normativo.
Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti
Auctoritas e sacralità del testo
Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti
Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti
Corano: testo sacro dell’Islam rivelato da Allah Arabo coranico = lingua sacra Sacralità del testo connessa alla sacralità della lingua. Corano come “central text” non solo in termini di contenuto ma anche in termini linguistici: La parola di Dio espressa nel Corano è sacra Sacra è la lingua con cui Dio si è rivolto agli uomini Qualsiasi traduzione non può che essere una parafrasi, priva di valore sacrale.
Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti
🡪 Ebraico: lingua del popolo eletto ma anche lingua del popolo resosi
LE TRADUZIONI
Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti
Traduttologia generale - Prof. Johanna Monti
Vulgata diventa la versione ufficiale della Bibbia della chiesa
Traduttologia generale - Prof. Johanna Monti
San Gerolamo – Liber de optimo genere
interpretandi (390 d.C.)
Traduttologia generale - Prof. Johanna Monti
Cita gli esempi «di coloro che nel tradurre si sono
accontentati di conservare il senso dell’originale»: gli
evangelisti Marco e Luca, Septuaginta, …
Conclude:
«Dunque, poiché l’errare è proprio dell’uomo, e il confessare il proprio errore è da saggio, tu, chiunque sia, che mi riprendi, tu, maestro, correggi , ti prego la mia versione, e dimmi come avrei dovuto rendere parola per parola»
Hannya shingyō: il Sutra del cuore
Traduzione dal sanscrito in cinese dei Sutra
buddisti
Prima fase - Traduzioni durante la dinastia Han e periodo dei Tre regni (148-265): traduzioni parola per parola. Seconda fase -Traduzioni durante la dinastia Jin e Dinastia del Nord e del Sud (265-589): traduzioni più libere (cin.Yiyi) Terza fase: traduzioni durante la dinastia Sui, dinstia Tang e dinastia Song del nord (589-1110): maggiore attenzione per lo stile.