Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


munday traduttologia generale, Dispense di Traduzione

dispensa traduttologia generale

Tipologia: Dispense

2017/2018

Caricato il 22/09/2021

gabriella-bianco
gabriella-bianco 🇮🇹

4.5

(6)

3 documenti

1 / 47

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
La teoria della traduzione prima
del XX secolo
Cicerone, San Girolamo, Lutero, Dryden, Dolet, Tytler,
Schleiermacher
,
Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f

Anteprima parziale del testo

Scarica munday traduttologia generale e più Dispense in PDF di Traduzione solo su Docsity!

La teoria della traduzione prima

del XX secolo

Cicerone, San Girolamo, Lutero, Dryden, Dolet, Tytler,

Schleiermacher

Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti

Bibliografia di riferimento

Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti

● MUNDAY Jeremy, Manuale di studi sulla traduzione, Bononia University

Press, 2012 – Capitolo 2

● Presentazione della lezione disponibile sul pagina wiki del corso

CICERONE: DE OPTIMO GENERE ORATORUM (46 A. C)

Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti

● Testo più antico contenente riflessioni sulla traduzione

● Giustificazione del suo approccio alla

traduzione dal greco al latino di due

orazioni: “Contro Ctesifone “ di Eschine e “Per la corona” di

Demostene, entrambi oratori greci

Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti

● Distinzione tra traduzione parola per parola e traduzione

secondo il senso ● Manifesto della traduzione artistica come traduzione libera a scopo divulgativo (non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu)

● Grande responsabilità del traduttore nei confronti del lettore nella LA ● Sostiene che la traduzione dal greco al latino deve rendere intelligibili i testi greci ai lettori romani, non edotti nell’ars disserendi ● I lettori, destinatari delle traduzioni vengono definiti “nostri homines” in contrapposizione con “vir” (vir bonus dicendi peritus)

CICERONE: DE OPTIMO GENERE ORATORUM (46 A. C)

Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti

● Attenzione verso i destinatari della traduzione (Homines e non Vir bonus dicendi peritus) ● Attenzione all’uso, ossia al canone prevalente nella cultura d’arrivo (leggibilità e fruibilità della traduzione) ● Traduzione secondo il senso (il testo come unità minima di traduzione)

CICERONE: DE OPTIMO GENERE ORATORUM (46 A. C)

Il principale dogma della traduzione: sacralità

dell’originale e fedeltà

La sacralità dell’originale:

● I testi sacri (Corano, Pentateuco, la Bibbia, i Sutra) ● La poesia ● Qualsiasi “originale” oggetto di traduzione

Il concetto di fedeltà all’originale:

● Concetto chiave in Traduttologia generale ma difficile da definire ● Non è possibile definirla a priori ed in modo astratto, né da un punto di vista normativo.

Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti

I testi sacri

Testo sacro come parola di Dio nelle religioni monoteiste

Dio come autore del testo sacro

Auctoritas e sacralità del testo

Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti

Il Corano

Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti

Corano: testo sacro dell’Islam rivelato da Allah Arabo coranico = lingua sacra Sacralità del testo connessa alla sacralità della lingua. Corano come “central text” non solo in termini di contenuto ma anche in termini linguistici: La parola di Dio espressa nel Corano è sacra Sacra è la lingua con cui Dio si è rivolto agli uomini Qualsiasi traduzione non può che essere una parafrasi, priva di valore sacrale.

Bibbia

Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti

IL CRISTIANESIMO PORTA LA BIBBIA AL CREDENTE

(PROSELITISMO)

🡪 Ebraico: lingua del popolo eletto ma anche lingua del popolo resosi

colpevole di deicidio secondo la visione del Cristianesimo.

LE TRADUZIONI

🡪 Traduzione dall’ebraico al greco: Septuaginta (“dei settanta”) IV-II sec.

a.C.

🡪 Traduzione dal greco in latino : Vulgata di S. Gerolamo nel 390 d.C. ca.

🡪 Traduzioni in inglese ad opera di Wycliffe (1380 ca.) e Purvey (1408 ca.)

🡪 Traduzione in tedesco: Lutero nel 1530

🡪 Evangelizzazione connessa con la traduzione nelle diverse lingue: nel 1991

erano in corso ben 547 nuove traduzioni della bibbia, di cui 412 in lingue

nelle quali la bibbia non era mai stata tradotta in precedenza

Bibbia

Bibbia come riferimento principale di alcune note

teorie sulla traduzione.

Verita’ dell’originale?

Traduzione come interpretazione:

Nella Bibbia la lingua adoperata non notava le vocali, non

indicava il raddoppiamento consonantico, ne’ le maiuscole,

non separava le frasi e talvolta neppure le singole parole.

Leggere la Bibbia è una scommessa interpretativa –

nessuno però ha messo in discussione l’auctoritas del

testo.

Traduttologia generale - Prof.ssa Johanna Monti

La traduzione latina: Vulgata

Traduttologia generale - Prof. Johanna Monti

● Vulgata editio, cioè "edizione per il popolo"

● Dopo aver rivisto la versione della Vetus Latina della Genesi (

d.C), Gerolamo operò in seguito traducendo direttamente dal

testo ebraico.

● Ritorno al testo originale, all’ hebraica veritas.

● La reazione ecclesiale alla versione di Gerolamo fu, all’inizio, di

ostilità, e solo con il sec. VII essa si impose nella chiesa di Roma,

fino a divenire concretamente il testo ufficioso.

● Con uno specifico decreto del Concilio di Trento (1546), la

Vulgata diventa la versione ufficiale della Bibbia della chiesa

cattolica latina per contrastare le nuove traduzione bibliche nel

segno della Riforma protestante.

● La Vulgata rappresentò fino al Concilio Vaticano II (1965) il testo

ufficiale della Bibbia per la Chiesa Cattolica.

San Gerolamo – Liber de optimo genere

interpretandi (390 d.C.)

Traduttologia generale - Prof. Johanna Monti

Lettera di San Gerolamo a Pammachio, in cui espone le sue idee

sulla traduzione:

● Risposta alle accuse di aver falsato la traduzione dal greco in

latino, richiestagli da Eusebio di Cremona, dell’epistola di

Epifanio da Salamina al vescovo Giovanni di Gerusalemme.

● La traduzione venne trafugata da un falso monaco e usata

contro di lui per accusarlo di essere un falsario non aver

tradotto la lettera parola per parola.

« Io, per me non solo confesso, ma dichiaro a gran voce che

nelle mie traduzioni dal greco al latino, eccezion fatta per i libri

sacri, dove anche l’ordine delle parole racchiude un mistero,

non miro a rendere parola per parola, ma a riprodurre

integralmente l’originale »

San Gerolamo – Liber de optimo genere

interpretandi (390 d.C.)

Traduttologia generale - Prof. Johanna Monti

Cita gli esempi «di coloro che nel tradurre si sono

accontentati di conservare il senso dell’originale»: gli

evangelisti Marco e Luca, Septuaginta, …

Conclude:

«Dunque, poiché l’errare è proprio dell’uomo, e il confessare il proprio errore è da saggio, tu, chiunque sia, che mi riprendi, tu, maestro, correggi , ti prego la mia versione, e dimmi come avrei dovuto rendere parola per parola»

Hannya shingyō: il Sutra del cuore

Traduzione dal sanscrito in cinese dei Sutra

buddisti

Prima fase - Traduzioni durante la dinastia Han e periodo dei Tre regni (148-265): traduzioni parola per parola. Seconda fase -Traduzioni durante la dinastia Jin e Dinastia del Nord e del Sud (265-589): traduzioni più libere (cin.Yiyi) Terza fase: traduzioni durante la dinastia Sui, dinstia Tang e dinastia Song del nord (589-1110): maggiore attenzione per lo stile.