










Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
libro munday esame traduttologia
Tipologia: Schemi e mappe concettuali
1 / 18
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!











Traduzione= é l’azione/operazione di volgere un testo scritto od orale da una lingua all’altra. Traduzione automatica= svolta senza supporto umano; Traduzione assistita= ha funzione di assistenza al traduttore umano; Traduzione letteraria, letterale (tradurre parola per parola), libera (Senso x senso) Lingua naturale= parlata dagli esseri umani; Lingua artificiale= macchine, informatica. Processo traduttivo= “operazione di trasferimento interlinguistico e interculturale, che consiste nell’interpretazione del senso del testo di partenza (TP) e nella produzione di un testo di arrivo (TA), con l’intento di stabilire una relazione di equivalenza tra i due testi, secondo i parametri della comunicazione e nei limiti dei vincoli imposti dal traduttore”. Interlinguistico= trasferimento da lingua di partenza (LP) ad una lingua di arrivo (LA); Interculturale= la lingua é legata alla cultura delle persone; Interpretazione= operazione del processo traduttivo che consiste nel dare un significato alle parole del TP facendo anche ricorso alle conoscenze enciclopediche ed extra linguistiche; Senso= deriva dalla sequenza in cui le parole sono inserite; Equivalenza= relazione che si stabilisce tra unità(gruppi di parole) di traduzione della LP e LA che si estrinseca in un testo. Differenza tra interpretariato e traduzione Interpretariato= é una ricordifica interlinguistia, in forma orale, si divide in 4 categorie:
In Occidente Per i romani lettura e traduzione vengono considerate un processo di arricchimento culturale, successivamente i greci introdussero la retorica a Roma e la traduzione cominciò ad essere una branca di essa. Il maggior esponente di questa visione é Marco Tullio Cicerone.
Approcci sistematici (anni ‘50-‘60). ● J.P. Vinay e J. Darbelnet (1958): applicano un approccio contrastivo nella pratica della traduzione francese e inglese; son traduttori che hanno un approccio linguistico forte; propongono delle analisi. ● A. Malblanc (1963): utilizza un approccio contrastivo tra il francese e il tedesco. ● G. Mounin (1963): applica questioni linguistiche nella taduzione. ● E. Nida: applica i principi della grammatica generativa di Chomsky Negli anni 60’ e 70’ nascono:
momento in cui traducono. In questi studi rientrano anche i think about protocols: analisi del cervello dei processi neurali che avviene tramite risonanza magnetica, viene chiesto ai traduttori di verbalizzare il processo che mettono in atto quando traducono; un altro protocollo é eye tracking :si osserva il movimento degli occhi per vedere in che modo il traduttore legge un TP.
sem= rispetta il messaggio dell’autore del TP com= prdilige adattamenti e trasformazioni
Procedono attraverso un’anslisi comparativa di francese e inglese analizzando il processo traduttivo partendo dal prodotto: vengono analizzati testi già tradotti in modo da capire le strategie attuate dai traduttori. Cercano di identificare i due poli opposti per classificare una strategia traduttiva: Traduzione diretta PxP attuate mediante 3 procedure :
Dagli anni 70’-80’ Nascono le teorie funzionali della traduzione in cui quest’ultima viene vista come una funzione comunicativa. REISS É la prima che sviluppa un approccio funzionale. Parla di 3 poli (tipologie di testo funzionali)
Scrive in other words: a coursebook on translation , dice che esistono delle equivalenze che si ottengono su una serie di livelli: della parola; sovra lessicale; grammaticale; tematico; strutturale; coesivo; pragmatico. Afferma che bisogna rispettare “ l’enfasi” -Sviluppa una prospettiva funzionale di fase= secondo cui ci deve essere una consapevolezza da parte del traduttore della presenza della marcatezza relativa alla struttura tematica-informativa.
Gerarchia= è un posizionamento e un’interazione tra i diversi strati o elementi del poli sistema Mahō in un determinato momento storico. Secondo Zohar esistono soltanto tre casi in cui la letteratura tradotta può occupare una posizione primaria all’interno del poli sistema:
Le teorie femministe della traduzione si avvalgono di metafore: queste metafore sono traduzioni libere, prese da autori greci e latini, per rendere apprezzabili e belle le traduzioni nella LA/CA. Chamberlain sottolinea come le traduzioni siano donne ma che l’autentico sia maschio, il che diminuisce il valore della traduzione rispetto all’originale. Harbour mira a far sì che la lingua parli di altre donne cerca di far emergere il femminile nella traduzione. HARVEY Analizza il discorso omosessuale nei translating camp talk : linguaggio gay che va ad identificare una persona con una certa identità sessuale. Inoltre esamina l’associazione in uno specifico tempo verbale associato a personaggi omosessuali, nella narrativa francese inglese. Il camp mette a nudo i valori e le idee ostili delle istituzioni eterosessuali e, attraverso il suo aspetto formativo, rende la comunità gay visibile nella manifestazione della sua identità. Teorie post coloniali SPIVAK Teoria post coloniale= studio della storia dell’ex colonie degli imperi europei, della resistenza dei colonizzati e di tutte le pratiche politiche, sociali, economiche e culturali che sorgono in risposta come resistenza al colonialismo. Il termine viene utilizzato per riferirsi ad una posizione che va contro imperialismo ed eurocentrismo. Scrive: Outside in the teaching Machine; the politics of Translation; de la drammatologie. Secondo Spivak, la traduzione è influenzata dalla posizione ideologica e politica che ha il traduttore , il quale è il compito di facilitare l’amore tra l’originale e la sua traduzione Spivak critica:
Contesta il modello descrittivo “scientifico” di Toury: E lo fa partendo dal concetto di invisibilità= si utilizza per descrivere la situazione e l’attività del traduttore nella cultura angloamericana. Essa è prodotta sia dal modo di tradurre (scorrevole, leggibile) sia dal modo in cui i testi vengono letti nella CA Parla di due metodi per tradurre :