
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Mappa concettuale sui problemi riscontrati nella traduzione e sulle varie forme di traduzione
Tipologia: Schemi e mappe concettuali
1 / 1
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!

Problemi e forme della traduzione Uno dei temi più annosi della traduzione è quello dell’intraducibilità. Nonostante il fondo di veridicità di questa idea, una dose di pragmatismo porta a considerare l’atto della traduzione come necessario e utile per mettere in contatto culture diverse. Nella traduzione letteraria sono presenti in massimo grado il processo di creatività e quello interpretativo tato che, ogni opera è aperta a tante e varie interpretazioni per cui la traduzione appare come un continuo processo decisionale. I problemi maggiori si pongono nella traduzione dei testi poetici poiché i livelli del discorso non sono solo portatori di significato , ma sono interconnessi tra loro. In sostanza si può affermare che esistono vari processi di traduzione del testo poetico: Traduzione interlineare: traduzione parola per parola e collocata nell’interlinea Interpretazione: Viene considerata la sostanza del testo, ma cambiata la forma Traduzione metrica: il criterio predominante è la riproduzione della metrica originale Traduzione fonemica: Il testo tradotto cerca di riprodurre il suono del testo di origine Traduzione in prosa: il traduttore si preoccupa di veicolare il senso Trasposizione culturale: è la strategia di chi ritiene di essere in grado di trovare l’omologo culturale Traduzione d’ autore dove il testo viene affidato ad un poeta. Traduzione metatestuale: al testo originale si accompagna un apparato critico con cui rendere accettabile il senso. Traduzione letterale: il testo tradotto riproduce parola per parola il testo originale