Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Problemi e forme della traduzione, Schemi e mappe concettuali di Letterature comparate

Mappa concettuale sui problemi riscontrati nella traduzione e sulle varie forme di traduzione

Tipologia: Schemi e mappe concettuali

2019/2020

Caricato il 26/05/2020

Roale18
Roale18 🇮🇹

4.6

(5)

23 documenti

1 / 1

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Problemi e forme della traduzione
Uno dei temi più annosi della traduzione è quello dell’intraducibilità. Nonostante il fondo di veridicità di questa idea, una dose di
pragmatismo porta a considerare l’atto della traduzione come necessario e utile per mettere in contatto culture diverse. Nella
traduzione letteraria sono presenti in massimo grado il processo di creatività e quello interpretativo tato che, ogni opera è aperta
a tante e varie interpretazioni per cui la traduzione appare come un continuo processo decisionale. I problemi maggiori si
pongono nella traduzione dei testi poetici poiché i livelli del discorso non sono solo portatori di significato , ma sono
interconnessi tra loro. In sostanza si può affermare che esistono vari processi di traduzione del testo poetico:
Traduzione
interlineare:
traduzione parola per
parola e collocata
nell’interlinea
Interpretazione: Viene
considerata la
sostanza del testo, ma
cambiata la forma
Traduzione metrica: il
criterio predominante è
la riproduzione della
metrica originale
Traduzione fonemica: Il
testo tradotto cerca di
riprodurre il suono del
testo di origine
Traduzione in
prosa: il
traduttore si
preoccupa di
veicolare il senso
Trasposizione culturale:
è la strategia di chi
ritiene di essere in grado
di trovare l’omologo
culturale
Traduzione d’ autore
dove il testo viene
affidato ad un poeta.
Traduzione
metatestuale: al testo
originale si accompagna
un apparato critico con
cui rendere accettabile il
senso.
Traduzione
letterale: il testo
tradotto riproduce
parola per parola il
testo originale

Anteprima parziale del testo

Scarica Problemi e forme della traduzione e più Schemi e mappe concettuali in PDF di Letterature comparate solo su Docsity!

Problemi e forme della traduzione Uno dei temi più annosi della traduzione è quello dell’intraducibilità. Nonostante il fondo di veridicità di questa idea, una dose di pragmatismo porta a considerare l’atto della traduzione come necessario e utile per mettere in contatto culture diverse. Nella traduzione letteraria sono presenti in massimo grado il processo di creatività e quello interpretativo tato che, ogni opera è aperta a tante e varie interpretazioni per cui la traduzione appare come un continuo processo decisionale. I problemi maggiori si pongono nella traduzione dei testi poetici poiché i livelli del discorso non sono solo portatori di significato , ma sono interconnessi tra loro. In sostanza si può affermare che esistono vari processi di traduzione del testo poetico: Traduzione interlineare: traduzione parola per parola e collocata nell’interlinea Interpretazione: Viene considerata la sostanza del testo, ma cambiata la forma Traduzione metrica: il criterio predominante è la riproduzione della metrica originale Traduzione fonemica: Il testo tradotto cerca di riprodurre il suono del testo di origine Traduzione in prosa: il traduttore si preoccupa di veicolare il senso Trasposizione culturale: è la strategia di chi ritiene di essere in grado di trovare l’omologo culturale Traduzione d’ autore dove il testo viene affidato ad un poeta. Traduzione metatestuale: al testo originale si accompagna un apparato critico con cui rendere accettabile il senso. Traduzione letterale: il testo tradotto riproduce parola per parola il testo originale