




Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Una panoramica sui Question Tags, Discourse Markers, Calques e Collocations. I Question Tags sono utilizzati per evitare conflitti con l'interlocutore e cercare l'approvazione. I Discourse Markers hanno una funzione interazionale e testuale e strutturano la conversazione. I Calques sono traduzioni letterali di espressioni straniere e possono essere utilizzati in italiano. Le Collocations sono importanti per i traduttori per riconoscere le differenze tra le lingue. esempi e strategie di traduzione.
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 8
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!





Midway between open statement and a yes-no question, used when the speaker wants to be less assertive. They provide a mechanism by which a speaker can avoid coming into conflict with the addressee, give the impression of being unsure of themselves and seek corroboration through the interlocutor’s approval.
1. Noun Phrase Tags function is to clarify or highlight the noun phrase, especially the pronoun in the preceding noun phrase. Ex. “it makes you wonder, you know, all this unemployment ” “it was a good book this ” 2. Declarative Tags like question tags but less frequently used. They stress the speech-act function that is the meaning of the main clause, what it aims to express and do. Ex. “it looks terrible it does ”, “he’s alright he is ” 3. Question Tags made of an auxiliary verb followed by a personal pronoun. Function of question tags is to seek the addressee’s approval or agreement. They are usually followed declarative clauses.
Or Ex. Something of a dish, isn’t she? Certo che è un bel bocconcino! This translation does not render the speaker’s attempt to involve the listener and seek for approval. Another translation strategy is “ già ” in initial position and “ vedi ” at the end: Ex. Extraordinary thing, isn’t? Già, straordinario, vedi? Not very natural in IT & doesn’t render the speaker’s attempt to involve the hearer in phatic communication. Ex. What’s the use of studying the novels of Wordsworth, eh? Che cosa serve conoscere i sonetti di Shakespeare? The translator could have used the same tag “eh?” used in IT communication Wordsworth is replaced by Shakespeare, more know by the target audience, could be immediately recognized. Tags : a short structures which can be added at the end of the clause in conversation or in written presentation of speech. Take either the form of: - noun phrases
translation of question tags in the dubbed version changes the personality of the character Italian dubbing industry is more focused on rendering lexical choices while do not pay much attention to elements which are not lexical and so do not carry meaning such as question tags. (examples form the film Four Weddings and a Funeral, 1994 )
According to Biber they: 1. Signal a transition in the evolving progress of the conversation
1. Interactional Function : 2. Textual Function
introduction and dissemination of English words. EX:
foreign words that have become part of the vocabulary of the borrowing language; they can be:
not reproduce completely the formal, external features of the original, but they adapt the foreign word or expression to a greater extent; they can be:
Pavesi’s list of the most common calques:
Ex. Bitch = stronza; fuck = cazzo; bullshit = stronzate/cazzate (also Palle di merda, creative translation to retain the bilabial consonant). Italian dubbed versions contain less swearwords than the original dialogues. Ex. the film Pulp Fiction has 389 taboo words in English, and 272 in Italian. This toning down of bawdy language is a typical feature of dubbed films and provokes a shift in the register towards formality. Ex: It’s a goddamn shame è davvero una vergogna I’m bullshitting you stavo solo scherzando I gotta pull all this shit back? devo rimettermi addosso tutta quella chincaglieria Just don’t bullshit me anymore solo, non mi piace essere preso in giro They lose their informal and vulgar tone cause a shift in register The choice of the appropriate IT equivalent of taboo words in EN depends on the target audience and on censorship. If it is shown in TV and is for a young audience, swearwords are adapted and rendered less vulgar The film Billy Elliot contains several swearwords, some of them toned down in the Italian dubbed version ( testa di cavolo for twat , segaiolo for wanker ). In the film Intolerable Cruelty: bitch = stronza bastard = bastardo whore = troia Christ = Cristo bloody = maledetta bitch! Bitch! Bitch! = troia! troia! troia! The target audience is made of adults so it allows to use strong language also in the dubbed version
Films sometimes contain visual parts which are written in the source language (name of shops, of streets or places shown by signposts, newspapers, letters, book titles) => written language that is inside the scene. Several strategies may be adopted the choice depends on the role of captions in the film: the written part can be left untranslated , as it doesn’t need to be understood by the target audience. In the film Romeo + Juliet the captions appearing in English during the Prologue are left untranslated, as the same lines are repeated by a voice-over crating an effect of redundancy in the source film that is lost in the target film. In the film Shark Tale the humour name of the shops (Coral Cola for Cola Cola) and of starfish (Tuna Turner, Mussel Crowe…) are written and uttered in the original language, so the Italian audience can read and hear the references to famous names but they could not be able to understand the internal puns they are untranslated bc they’re too difficult to render in Italian. translated inserting subtitles. In the film Back to the Future 2 , the time changes are underlined by newspaper headlines, which in the dubbed Italian version are translated though subtitles. translated adding a voice-over. In the film Suspect , the protagonist is deaf and can only communicate with his lawyer through text; in the dubbed version, the character’s notes are read with the use of a voice-over with the voice of the actor that was dubbing the lawyer. In the film Finding Forrester the same technique is used when Jamal reads Forrester’s comments on his notebooks. According to Salsi and Trapani: translation of written words through voice-over or subtitles always implies an addition to the source film and so a change in its psychological impact on the audience, but it is unavoidable
Humour is particularly difficult to translate it is closely linked to the language and culture in which it originates, and puns on screen may be intertwined with the images. If the characters on screen laugh, translators will have to recreate a humorous line. When translators are faced with words and images that create humour, they resort to one of the following options: When a pun is omitted translators may adopt the compensatory strategy of inserting a different pun in another part of the text, even though at that point there was no word play in the original the guiding principle must be to create an equivalent effect on the target audience. The translation of puns in films is particularly challenging when there’s visually linked humour, as words are linked to the visual code. The use of creative language or rhyming language may also pose translation problems. Poetry is the most difficult genre to translate. Other examples can be found in films for children, where rhyming and play on words are especially present. In Shark Tale the Italian translators managed to build a very humorous, creative language which plays on typical Italian expressions that are transferred to the world of fish. Who in the halibut trips under water? = No, dico io, come cefalo si fa a inciampare sott’acqua? Whale wash. And the price... oh my gosh! = Lavaggio e asciugatura a un prezzo da paura! altri esempi vedi pag. 96 + p.97 checklist per svolgere textual analysis
target audience to understand it.
the target language that uses the same elements is quite difficult. A good example is the film Horse Feathers : the dean of a university faculty is signing a document and says “give me a seal ” (which can mean both ‘timbro’ and ‘foca’), but Harpo brings him the animal. In this case the translation of the pun is complicated by the fact that the film contains the image of the seal, but the translator could successfully use the alternative pun “ focalizziamo! ” ( let’s focus on that ), which is different from the meaning of the original but enables to create a play on words and images.
expressions “ bang on time ” and “ dead on time ”, which were translated with “ puntuale come un orologio svizzero ” e “ puntuale come la morte ”, similarly humour.
or because of deliberate translation choices.
adds an explanation “in theatre it means good luck”; in the Italian dubbed version the line was translated with “ in bocca al lupo ” which doesn’t have the same metaphorical meaning towards possible injuries so the pun on the double meaning is lost, maybe “in culo alla balena” could have been a better translation to justify G.’s puzzled face as she could have not understood the meaning; and then “sono sincera, sul serio!” which doesn’t translate the original but is coherent with what she had previously said in Italian.