


















Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Sintesi del libro "Linking Worlds" con integrazione di appunti presi in classe
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 26
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!



















In offerta
The vocabulary or lexis of a language is made up of all the words in that language. A word is an item of language that can be stand alone as a complete unit of meaning. Words can be built up out of smaller units of meanings called morphemes. The branch of linguistics that studies the structure of words in terms of morphemes is called morphology; more specifically the analysis of words into morphemes is called morphemic analysis. But what is a morpheme? A morpheme is the smallest unit of analysis of word structure and sentences. They can be of two types: Free: it can occur on its own as word without any additional item, for example {love} Bound: it can only be found as a part of a word; as a matter of facts most bound morphemes are affixes. Affixes divide into prefixes, if added at the beginning of a word as {un} in “unhappy”, and suffixes if added at the end of a word as {er} in “lover”. Affixes can be of two types: inflectional affixes or derivational affixes. Inflections are always suffixes and they signal a grammatical relationship (person, number, tense…). Derivational affixes can be either prefixes and suffixes, they indicate a different meaning of a word or a different part of speech or world class ({ity} in “rapidity” changes the adjective rapid into a noun). Most of the English vocabulary if formed by creating words from existing ones: affixation and compounding are the two major types of word formation in English. Affixation involves forming new words by adding prefixes or suffixes to existing words, and gives rise to derivatives. Examples of derivatives are those conveying negation (usual-> unusual), grammatical conversion (essential->essentially, economy->economist, clear-> clarify), prefixes and suffixes together (unbelievable, impossibility). Compounding involves combining two or more existing words and gives rise to compounds, which can be written as single words, separate or with hyphens. Translation problems Certain derivational suffixes in English haven’t direct equivalents in Italian. The most common translation procedure is paraphrase: for example we know that “ward/wards” in English means in a particular direction (eastward, westward…), but in Italian there isn’t a specific suffix to mean the same, so it is paraphrased as “verso, a, in direzione di…”. This also happens with the suffixes “eyed” and “haired” that both, used with adjectives, refer to the eyes and hair of a person. These two do not have an equal suffix in Italian, so we would translate them with the paraphrase “con gli occhi color, dai capelli color…”. Another example is the suffix “aholic” that refers to something that creates a sort of addiction to the thing it is combines with (shopaholic, alcoholic…); in italian it would be translated as “colui che è dipendente da…” Lack of equivalence can also occur with compound words that are translated using the paraphrase technique: buzzword-> slogan del momento.
Lexical relations: the connections established between one word and another Sense relations: how words relate to each other in terms of meaning Collocation , a lexical relation, is the tendency of certain words to occur together regularly in a given language. Words that are bound together by collocations are called collocates. Collocational range is the set of collocates that usually accompany a given word, called the node. The collocational range of a words is determined: a) by the number of senses that a word conveys: the more are the meanings a word has (polysemic), the broader is the collocational range. For example the word business has 6 different meanings, each of them is associated with a specific range of collocates. b) by the language varieties in which it occurs: a monosemic word may be accompanied by different collocates. For example child and dog as monosemic words, have different collocates; but they would share some for example in a farmhouse holiday advertising which could say “children and dogs are welcomed”. When it comes to translation, languages may have collocations that convey the same or similar meaning but are different in form: pass an exam-> superare un esame, liver biopsy-> biopsia epatica… In these mismatches the translator should avoid producing collocations that do not sound natural and fluent in the target language; he has to pay the same attention while working on the ST and TT. Some collocations are culture-specific that may be unfamiliar to the speaker of another language. In order to render the original meaning of the source language collocation the translator may use a paraphrase or create an ad hoc collocation: for example in Britain advertising holiday accommodation is really common to find the expression “children welcome” that wouldn’t be found in Italian, because it’s not part of our culture to specify if a type of accommodation welcomes children or not as it does in british culture. Many cases of non-equivalence at word level between the source and the target languages concern a mismatch in propositional meaning. The target language may not have a word which expresses a culture- specific concept in the ST. The procedures that are usually adopted by the translator are: use of a hypernym (a word whose meaning includes a group of other words) or use of a loan word that can be accompanied by an explanation-> for example “masseria” could be translated with the hypernym of farm, or be left as it is, maybe with the explanation of what it refers to. Synonymy, antonymy and hyponymy Synonymy is the relationship that links words that have the same or almost the same meaning in a particular context. Synonyms cannot always be substitute for one another given that the lexical meaning is not a unitary notion, but is made up of different components: o -propositional meaning: what a word refers to in a concrete or imaginary world o -expressive meaning: relates to the speaker’s feelings and attitudes o -evoked meaning: it arises from variation in dialect and register. Dialect is a variety of a language used in a particular geographical area, in different periods historical periods or social classes. Register is a variety of language that a speaker or writer considers appropriate in a particular situational context, composed by field of discourse (what is going on), tenor of discourse (relationships between who is taking part of the context), mode of discourse (the language’s role). Synonyms cannot always be substituted one another, because it’s not said that all the components of a word would fit for its synonym.
We use sense as a technical linguistic term to refer to the relationships which words have with other words in the language system. Polisemy: is the term used to refer to different meanings conveyed by the same word. Words that have more than one propositional meaning are called polysemous or polisemic. The meanings of a single word can all be traced back to a single source, so that they are linked one to another. Example-> mouse: the animal/ the computer tool Homonymy: is the relationship that links words that have the same sound and spelling but different meanings. These words are called homonymys, whose meanings do not share the same roots. Example-> bank: a financial institution/ a land along the side of a river/ a large number of pieces in a row Figurative Uses of Language Metaphors tend to provoke thought and feeling to a greater extent than more literal descriptions do. Understanding how figurative uses of language work requires us to supplement semantics (words and sentence meaning in the abstract) with pragmatics (the use of utterances in context). Interpretation of Utterances follows three stages:
ii. Metaphor into different metaphor iii. Metaphor into non-metaphor iv. Metaphor into 0 (complete omission leaving no trace in the TL) v. Non-metaphor into metaphor vi. 0 into metaphor (addition with no linguistic motivation in the ST) Translation of Metaphor The process of translating metaphors highlights culture-specific aspects of language and thought. In fact, the study of metaphor in translation helps us to understand the characteristics of metaphor and its function in different cultural discourses. When translating a metaphor from the source language into another metaphor in the target language, translators should not just translate 'words', but first must concern themselves with the culture that informs, illustrates and explains those words. Not only do they have to gauge all the cultural nuances of the metaphor in the source language, but they also have to make the original metaphor intelligible to a target language audience with a different cultural background. Translators are called to fulfil more than one role, namely decoder/receiver in the source language comunicative event, and encoder/sender in the target language communicative event. In both these communicative events translators have to be aware not only of the interpretation they would normally give, but also of the possible interpretations the different source language readers may give, and the possible interpretations the target language readers may give. Awareness of cultural nuances is a prerequisite for a effective transfer of meaning. Three Procedures A number of scholars, and particularly Newmark, Snell-Hornby and Larson, have discussed different approaches to the translation of metaphor suggesting several translation strategies. All of them, however, seem to agree that a translator may choose from three main procedures:
The first procedure M -> M consists of translating the metaphor in the source language literally into the target language leaving target text reader to interpret it. This is the best option for translating original or creative metaphors in literature, e.g. "Love's not Time's Fool" L'amore non è lo zimbello del Tempo (Shakespeare 'Sonnet 116')
A pun is an attention seeking device often used in advertising. Jakobson called this function of language, the poetic function (focus on the form of the message, reflected in: imagery such as metaphor, simile, puns, allegory, assonance, etc.). Because puns are attention seeking devices, they are often used in advertising. Homonyms, Homophones, Homographs
translating it;
The vocabulary of a language consists also of fixed expressions known as multi-words units. The most common types are idioms and lexical phrases. Idiom: is a multi-word unit whose meaning cannot be generally inferred from the meaning of the individual words. Idioms “undertsandibility” vary from opaque, semi-opaque to transparent. In an idiom we cannot: -change the word order -omit words -replace words -change the grammatical structure There are 5 types of idioms, which the first 3 are easily recognizable:
o Lexical verbs refer to actions, processes, states, or events. Their inflectional morphology encodes the third person singular in the present tense, the past tense, the present participle, and the past participle. There are different forms of the past tense and the past participle of irregular verbs. o Auxiliary verbs accompany the lexical verb and are of two types: modal verbs and primary verbs. Modal verbs express the speaker’s judgement about the likelihood of a given event, state or process. They are further subdivided into
- core modals: can, could, may, might, shall, should, will, would, must. - marginal modals: dare, need, ought to, used to. Adjectives ( abbreviated as A ) denote qualities or states relating to things like shape, taste, size, colour, or judgments. Typical adjectives are gradable and have an absolute (the base form), a comparative (-er), and superlative form (-est). For regular one-syllable adjectives both the comparative and the superlative forms are formed by adding the respective suffixes to the absolute; although there are some one-syllable adjectives that are irregular in both of the forms (good, bad, far, old, little, much/many). Two-syllable adjectives ending in consonant+ -y change it into an –I and add the suffixes. Adjectives of more syllables use more…than for the comparative, and the most… for the superlative. Adjectives can be derived from nouns or verbs and there are several suffixes such as –ful, -less, -y, -al, -ish, -able, -ible. Adverbs ( abbreviated as Adv ) describe a verb, an adjective, or another adverb. There are several types of adverbs: o Manner : how? o Degree (or intensifier ): to what extent? o time, frequency, duration: when? How often? For how long? o Place : where? o Probability: how sure? o Linking : they show the kind of connection between sentences (addition, parallel, contrast, cause, sequence in time…) o Sentence : they indicate the speaker’s opinion regarding what is talked about (luckily) o broad negative : used to make a negative statement (hardly) o focusing : they indicate the most relevant thing (especially) o Interrogative : when, where, why. o Relative o Gradable
Gender: English and Italian Gender is a grammatical category based on the natural category of sex distinguished between male and female. It varies across cultures with regard to the distinctions made and its assignment to words. In Italian, gender centres on the masculine/feminine opposition and applies to nouns referring to animate beings (ragazzo/ ragazza,gatto/gatta) as well as inanimate objects (tavolo, rivista). It affects the forms of various word-classes: nouns -and some proper names (Roberto/Roberta) - pronouns, adjectives, articles and past participles in passive constructions have morphological markers which signal such distinction. English does not have a grammatical category of gender as such. However, centred on the masculine/feminine/neuter opposition, gender is realised in the person system: pronouns in the third person singular (he, she, it), possessives (his, her, its) and reflexive pronouns (himself, herself, itself). In Italian, nouns are regularly marked by gender through inflection, or derivation plus inflection. In English, nouns are not marked by gender, except for a very small number of items denoting females, human or animal (actress, lioness). In these cases, English signals gender distinctions by means of derivational suffixes and compounding: cameriere/cameriera-> water/waitress eroe/eroina-> hero/heroine Paolo/Paola-> Paul/Pauline Lupo/lupa-> wolf she-wolf Dottore/dottoressa-> doctor/woman doctor Avvocato/avvocatessa-> lawyer/lady lawyer In Italian and English, respectively, the masculine form and the unmarked noun are usually referred to both men and women. In Anglo-American culture, there is now a conscious attempt to replace overtly masculine forms with other forms, because reflecting a gender bias. Thus, overtly masculine nouns like chairman, spokesman, businessman are systematically being replaced by neutral ones, like chairperson and spokesperson, or by specifically feminine nouns like businesswoman and policewoman, when the referent is a woman. In Italian too there are some uses by which the marked masculine form is replaced by a marked feminine form when the referent is a woman: see cancelliere vs. cancelliera referred to Angela Merkel the Chancellor of Germany. Differences between Italian and English can also be observed in gender assignment, where gender interacts with animacy and the distinction 'human/non-human'. In Italian, the assignment of gender to animate beings (human and non-human), as in ragazzo/ragazza and gatto/gatta, is usually motivated by their sex, but not always. There are cases where the gender is the opposite (la guardia, il soprano), or one word refers to both men and women (la persona). Differences between Italian and English can also be observed in gender assignment, where gender interacts with animacy and the distinction 'human/non-human'. In Italian, the assignment of gender to animate beings (human and non-human), as in ragazzo/ragazza and gatto/gatta, is usually motivated by their sex, but not always. There are cases where the gender is the opposite (la guardia, il soprano), or one word refers to both men and women (la persona). Sexism in the English language
in considering languages such as English and French, but also in paying attention to more localised and specialised language use, such as the language of botanists for example. Habitual modes of thinking can be very important. Obviously, habits can be changed, but to do so takes effort and will. Translation Problems: The Gender Is Not Mentioned In Daphne du Maurier's novel Rebecca, Maxim and his wife have invited some relatives to their house in the countryside and, after dinner, Maxim's brother-in-law expresses his admiration for the meal by saying: -Same cook I suppose, Maxim? There is no later reference in the book to the cook and the sex of this chef de cuisine is never revealed. How does a translator, whose task it is to translate the sentence into a language that shows grammatical gender, cope with this problem? How do we know whether the cook is female or male? There seems to be no one agreed solution as five different translations into grammatical gender languages show: French: la même cuisinière; Italian : lo stesso cuoco; Spanish: el mismo cocinero; Portuguese: a mesma cozinheira; German: die selbe Köchin. The example demonstrates that three translators decided the cook was female and two assigned "generally male" as the social gender of cook. Apparently, the Italian and the Spanish translators thought a male cook to be more likely in a noble English manor than a female. This shows that translators have chosen a gender according to their knowledge of the source culture or according to their knowledge of their target culture. Connotations and Gender Connotations related to gender are not exclusively confined to literary texts. On the contrary, this relationship frequently plays a decisive role in advertising. The German slogan used by the petrol company Esso Pack den Tiger in den Tank (literal translation: 'Put the tiger into the petrol tank.') was to be translated into Italian. However, the masculine gender of the German word for 'tiger', der Tiger did not correspond with the gender of the Italian counterpart, as 'tiger’ in Italian if feminine, la tigre, so they chose to change the gender of tigre by using the article un instead of una.
English and Italian often use different prepositions to express the same relationship of meaning, or simply omit it in one language: for example to go to Italy-> andare in Italia, on television-> in televisione, to approach-> approcciarsi a.
In language, words forms units that work as wholes in relation to other units and are organized hierarchically in different levels. So far we have analysed the word level of language structure and in chapter 7 and 8 we will examine the phrase level , which occupies a middle position between word and clause levels. A phrase is a string of words forming a syntactic unit which typically contains more than one word. Phrases are named after the most important word they contain, called the head. So there are 5 types of phrase:
In this chapter we will deal with the second type of phrases: the verb ones. A verb phrase (abbreviated as VP ) is a phrase with a lexical verb as head. A verb phrase may contain a single lexical verb or a string of verbs comprising one or more auxiliary verbs and a lexical verb. Finite verb forms give rise to finite VPs, non-finite verbs give rise to non-finite VPs: the form of the first verb of the verb string determines whether a verb phrase is finite or non-finite. The various meanings expressed by the English verb phrase are conveyed by the patterns created by the four grammatical categories of a verb: tense, aspect, mood, and voice. The tense of a verb indicates the time when an action, state or event takes place. In English, verbs change their finite form to express only two tenses, present and past, while the future is conveyed by various other means (i.e. will, shall, be going to, be about to, would…). The aspect of a verb refers to whether an event is complete or in progress. English distinguishes between two aspects: the perfective and the progressive (or continuous.). The perfective aspect is of three types:
In the past, English uses the past perfect simple or progressive, while Italian uses the 'imperfetto' or the 'imperfetto progressivo’. D) In the future, English uses the future perfect simple or progressive, while Italian uses the 'futuro anteriore’. Finally, Italian allows the future simple and the future perfect in subordinate clauses introduced by time conjunctions such as quando (when), appena (as soon as) or finché (until) in sentences where the verb of the main cause is in the future simple, the future perfect simple, or in the imperative mood, whereas English requires the resent simple and present perfect simple respectively.
Adjective Phrase An adjective phrase (abbreviated as AP ) is a Phrase with an adjective as head. In its simplest form an AP consists of a single adjective that can be found in attributive, predicative, or postpositive position within a sentence. In an AP the head can also be premodified by an adverb or postmodified by: a prepositional phrase: I’m getting bored with my current job. a to-infinitive clause: I am very keen to taking this job offer. a that-clause: It’s not certain that I will get that job. an ing-clause introduced by a preposition: Are you interested in taking a difficult job? Many adjectives are postmodified by particular prepositions followed by an NP or a VP. A number of adjectives are postmodified by a to-infinitive clause. Some adjectives are followed by different prepositions. Adverbial Phrase An adverb(ial) phrase (abbreviated as AdvP ) is a phrase with an adverb as head. The structure of an AdvP often consists of a single adverb. Sometimes the head is premodifed by an intensifying adverb ( very kindly, quite early …). A small number of adverbs used to indicate the speaker's opinion of what is being talked about (curiously, funnily, interestingly, oddly, strangely) are often postmodified by the adverb enough. Adverb phrases of manner, place, time, and duration normally go at the end of a clause. If there is more than one AdvP in a clause the usual order is: manner + place + time/duration. Adverb phrases of frequency normally go before a lexical verb but after the primary verb be or the first auxiliary of a VP ( we always listen to the radio on Sundays ). The following adverb phrases of frequency can also go at the beginning or the end of a clause: sometimes, usually, normally, frequently, often, occasionally. Adverb phrases of definite frequency such as daily, weekly, monthly, yearly normally go at the end of a clause. Adverb phrases of probability normally go before a lexical verb but after the primary verb be and after the first auxiliary. In negative clauses they normally go before the negative. Maybe and perhaps normally go at the beginning of a clause. Prepositional Phrase A preposition(al) phrase (abbreviated as PP) consists of a preposition and a noun phrase. PPs give information on: o Place o Direction o distance time
o Duration o Manner o Cause o Purpose o Concession PPs function as postmodifiers of NPs and APs. Many head nouns in NPs are postmodified by particular prepositions. Many NPs in preposition phrases are preceded by particular prepositions. Many lexical verbs are followed by PPs with particular prepositions. Prepositional phrases are found in idiomatic expressions. As regards specialized discourse, translations from English to Italian tend to be characterized by different kinds of transpositions at phrase level in keeping with the stylistic preferences of Italian scientific and technical writing, which is normally more formal, more abstract, and more verbose than English.