



Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Riassunto dispensa ''Systemic Functional Linguistics''.
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 6
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!




Into systemic-functional theory of grammar
Grammar is:
PART I – On Translation
The activity of translation has a long - standing tradition. In the new millennium, this phenomenon has become fundamental because, today, human communication depends heavily on translation and interest in the field is also growing.
Translation presupposes much knowledge and know-how, together with the flexibility, and capacity to draw on a wide range of other disciplines. Translation is not only a matter of vocabulary: grammar also plays a large and important role.
Translation as a Process / or a Product:
Concern with written texts: from literary to technical
Interlingual translation is considered by Jakobson to be the kind of ‘proper translation’. Jakobson distinguishes between three different kinds of translation:
2.2 TS and Linguistics
Without a knowledge in linguistics, the translator is like somebody who is working with an incomplete toolkit. The link between linguistics and translation can be twofold:
Thanks to the development within linguistics of new paradigms like discourse analysis, text linguistics, sociolinguistics and pragmatics, the ties between translation and linguistics got stronger.
System or systemic linguistics : examines what people actually do with language with reference to what they could do in terms of choices among systems.
The essential task of a translator is that of preserving and conveying ‘ideational meanings’. He needs to divide the text up into translatable units or meaningful chunks.
3.1 Equivalence
A concept constitutive of translation, fundamental criterion of translation quality. There are two kinds of equivalence:
Other typologies of equivalence: denotative, connotative, text – normative, pragmatic, formal.
3.2 The Unit of Translation
Is the linguistic level used by the translators in their act of translation. Word, sentence and text have been considered the unit of translation, but in an SFL prospective, the clause is adopted and considered ‘ the primary channel of grammatical energy and the most fundamental category in the whole linguistics’.
PART II – SFL and TS, TS and SFL
4. Halliday and Translation
A ‘grammarian’ who aimed at exploiting linguistics in order to construct any analytical model of the translation process. He centred his study around grammatical hierarchies, in particular looking for rank-bound correspondences. He listed a set of equivalents: morpheme then moved upwards to the word, then the group and phrase, the clause and then to the context.
He suggested that the process of translation proceeded by three stages:
He focuses on the concept of translation equivalence, which is the ‘central organizing concept’ of translation. He proposes a typology of equivalence which centres on three vectors:
Principle of stratification: ‘a language is a complex semiotic system composed of multiple levels, or strata’ symbolized in a series of circles, where semantics is embedded in context, and lexicogrammar in semantics. Situation type, a configuration of field, tenor and mode that recurs frequently in our society:
i.e. talking among friends
i.e. ‘lesson’
In Halliday’s view each utterance has:
Manfredi’s SFL model
Manfredi’s SFL model has different layers of meanings, their most typical grammatical realizations and the variables of context which usually determine them.
According to Halliday ‘ a language is a complex semiotic system composed of multiple levels, or strata’ that can be symbolized in a series of circle, where semantics embedded in context, and lexicogrammar in semantics (Principle of stratification).
The model identifies three main metafunctions that speakers/writers use language for: