Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Termini, testi e documenti (Unical), Appunti di Archivistica

Anno accademico 2023-2024 TERMINI, TESTI E DOCUMENTI - MEDIAZIONE LINGUISTICA - Unical MACROARGOMENTI: terminologia, settori e linguaggi specialistici, formazione dei termini, testi, documenti, schede terminologiche (per la traduzione di lessici specialistici), thesauri, gestione dei documenti, indicizzazione derivata, indicizzazione assegnata, sigle di navigazione del Nuovo Soggettario (thesarus della BNCF, per l'indicizzazione per soggetto).

Tipologia: Appunti

2023/2024

In vendita dal 02/07/2024

andreaaspace
andreaaspace 🇮🇹

4

(1)

27 documenti

1 / 12

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
introduzione alla terminologia
La terminologia è la disciplina che regola lo studio dei termini, che si occupa della
designazione dei concetti appartenenti a linguaggi specifici.
Un documento A in lingua A avrà dei termini appartenenti al dominio di studi (‘campo’,
‘settore’ di studio) del documento e della lingua.
Esempi di tipologie sono la Gazzetta Ufficiale, i Promessi Sposi o una guida turistica.
Ad esempio un termine come snorkeling si trova nel campo del turismo.
Un termine come virus può trovarsi sia in un campo informatico sia di medicina a
seconda dei contesti (se stiamo parlando di firewall, etc. si riferisce all’informatica).
La terminologia si concentra solo sulle parole che appartengono a un campo specialistico
(fisica, chimica, antropologia, etc.) o a un’area professionale (commercio, industria, sport,
etc.).
La funzione della terminologia è eliminare l’ambiguità dei linguaggi tecnici attraverso la
standardizzazione della terminologia per far in modo che possano essere utili strumenti di
comunicazione.
Itermini sono un’unità con caratteristiche linguistiche simili alle parole, utilizzata in domini
specialistici. I termini hanno un significato univoco in quel determinato dominio.
La terminologia è interdisciplinare; si lega con discipline come la linguistica, la scienza
cognitiva, la teoria della comunicazione, la documentazione e l’informatica.
Si creano dei glossari o delle liste terminologiche.
inputprocessoutput
Un concetto è un costrutto mentale che rappresenta
un oggetto materiale o immateriale. Comunichiamo il concetto attraverso segni linguistici,
scritti o orali, costituiti da una parola o gruppi di parole.
Il concetto esprime non una realtà assoluta, ma quella percepita dall’individuo e comunità
(interpretazione).
Il concetto esiste indipendentemente dal termine e prima della sua designazione.
settori specialistici
La terminologia è importante nella comunicazione per disambiguare i significati (cioè dare
un significato univoco e preciso)
I professionisti e gli esperti utilizzano un lessico specialistico e studiano dei documenti
specialistici e settoriali, di una specifica area di studio.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa

Anteprima parziale del testo

Scarica Termini, testi e documenti (Unical) e più Appunti in PDF di Archivistica solo su Docsity!

introduzione alla terminologia

La terminologia è la disciplina che regola lo studio dei termini, che si occupa della designazione dei concetti appartenenti a linguaggi specifici. Un documento A in lingua A avrà dei termini appartenenti al dominio di studi (‘campo’, ‘settore’ di studio) del documento e della lingua. Esempi di tipologie sono la Gazzetta Ufficiale, i Promessi Sposi o una guida turistica. Ad esempio un termine come snorkeling si trova nel campo del turismo. Un termine come virus può trovarsi sia in un campo informatico sia di medicina a seconda dei contesti (se stiamo parlando di firewall, etc. si riferisce all’informatica). La terminologia si concentra solo sulle parole che appartengono a un campo specialistico (fisica, chimica, antropologia, etc.) o a un’area professionale (commercio, industria, sport, etc.). La funzione della terminologia è eliminare l’ambiguità dei linguaggi tecnici attraverso la standardizzazione della terminologia per far in modo che possano essere utili strumenti di comunicazione. I termini sono un’unità con caratteristiche linguistiche simili alle parole, utilizzata in domini specialistici. I termini hanno un significato univoco in quel determinato dominio. La terminologia è interdisciplinare; si lega con discipline come la linguistica, la scienza cognitiva, la teoria della comunicazione, la documentazione e l’informatica. Si creano dei glossari o delle liste terminologiche. input→process→output Un concetto è un costrutto mentale che rappresenta un oggetto materiale o immateriale. Comunichiamo il concetto attraverso segni linguistici , scritti o orali, costituiti da una parola o gruppi di parole. Il concetto esprime non una realtà assoluta, ma quella percepita dall’individuo e comunità (interpretazione). Il concetto esiste indipendentemente dal termine e prima della sua designazione. settori specialistici La terminologia è importante nella comunicazione per disambiguare i significati (cioè dare un significato univoco e preciso) I professionisti e gli esperti utilizzano un lessico specialistico e studiano dei documenti specialistici e settoriali, di una specifica area di studio.

La terminologia contribuisce a rendere più efficace la comunicazione tra specialisti. I testi specialistici sono caratterizzati da: · concisione → diminuzione di possibilità che si producano distorsioni informative; i termini quindi tendono ad essere concisi e sintetici. · precisione → aderiscono alla tematica che affrontano, tra relazioni funzionali tra specialistici; l’utilizzo di un termine rispetto ad una parafrasi è più specialistico. · appropriatezza → situazione comunicativa che si adatta ai livelli di competenza; terminologia standardizzata per comunicazione fluida. linguaggi specialistici Non tutte le parole di un testo specialistico sono termini. Saperli individuare consente di poter meglio gestire le necessità comunicative e/o traduttive. Il corretto riconoscimento e la comprensione di un termine sono il presupposto per scegliere l’ equivalente più appropriato , nel caso della traduzione, o per selezionare il termine più efficace nella comunicazione specialistica. ( Zanola ). Sono detti linguaggi specialistici quando hanno un complesso di sotto-codici caratterizzati da elementi quali la tematica, il tipo di interlocutori, la situazione comunicativa e il mezzo con cui si produce o scambio comunicativo. Wüster è il padre della terminologia (una disciplina che predispone gli utenti alla conoscenza di informazioni appartenenti a domini che usualmente non si incontrano). Le definizioni di ‘ terminologia ’ secondo autori come Wüster, Sager e Zanola. La terminologia segue il mutamento terminologico (ad esempio un errore se traduco un termine da una scheda terminologica del 1990, caduta in disuso). Si caratterizza per identificare campi della conoscenza cui attingono fruitori diversi; specialisti esperti , divulgatori, traduttori, giornalisti scientifici, redattori tecnici e tutte le categorie professionali (come anche un semplice cittadino). Il termine è un’unità linguistica (appartiene a un linguaggio) che acquisisce un determinato significato in base al dominio/contesto. Il termine è proprio del linguaggio settoriale di una determinata specializzazione e che un significato univoco. ex. raggio x; raggio gamma → termini del dominio della fisica Il dominio è un contesto all’interno del quale degli esperti condividono gli stessi codici linguistici (comunità di utenti che condivide termini e concetti). Un concetto è un oggetto della realtà caratterizzato da elementi condivisi che diventa un’entità designata → entità astratta di un pensiero.

archivi Gli archivi sono istituti nei quali vengono raccolti documenti di varia natura provenienti o prodotti da soggetti privati o pubblici, con il fine istituzionale della conservazione permanente e della disponibilità alla consultazione. Il termine è appartenente al dominio dell’archivistica. prestiti I prestiti della lingua italiana sono circa 6000 (di cui 4500 nei linguaggi tecnico-specialistici). Tra i forestierismi sono prevalenti anglicismi, francesismi, germanismi, iberismi, lingue esotiche (arabo, giapponese). Tra i vari termini delle schede terminologiche ci sono relazioni di gerarchia , associazione , equivalenza. Le relazioni sono importanti per risalire al settore e per cercare di capire se il termine preferito è corretto o meno. I rapporti di sinonimia si intrattengono tra i termini e il concetto. Si deve analizzare il tipo di discorso , il tipo di registro linguistico , il tipo di status giuridico , l’ area geografica , l’ arco temporale e il tipo di ambito.

testi e documenti

testo Il testo è un insieme di termini correlati fra loro per formare unità concettuali , rispettando la sintassi e la semantica della lingua utilizzata. emittente → canale → ricevente Il testo è dunque un’ unità complessa dal punto di vista linguistico (completezza semantica), socio linguistico (comunicazione sociale), culturale (che veicola valori culturali e ideologici). Diverse tipologie di testo sono quello narrativo (racconti, romanzi, novelle, articoli), descrittivo (parti descrittive), argomentativo (arringhe, saggi scientifici, slogan pubblicitario), informativo (orari dei treni, avvisi, saggi divulgativi) e regolativo (leggi, regolamenti, statuti, istruzioni per l’uso). documento Il documento è composto da due elementi: il contenuto (il testo, i dati e i descrittori) su un supporto (che può essere un papiro, una pergamena, su carta, in digitale). Il documento è qualsiasi mezzo, grafico soprattutto, che provi l’ esistenza di un fatto , l’esattezza o la verità di un’asserzione.

Una buona traduzione non deve solo esprimere lo stesso contenuto del testo di partenza, ma deve farlo con le forme che utilizzerebbe il parlante nativo della lingua della traduzione. I termini possono essere in L1 (realtà e cultura del sistema linguistico di partenza) o in L (realtà e cultura del sistema linguistico di arrivo / secondaria). Dizionari, glossari specialistici, banche dati e ontologie sono utili per la compilazione delle schede terminologiche. I documenti dal punto di vista contenutistico vengono identificati con le voci di indice.

schede terminologiche

È il prodotto che si crea dopo un processo terminologico (cioè il riconoscimento dei campi di studio di settore specialistico). Il mediatore linguistico opera su culture diverse. La terminologia è strettamente collegata con la traduzione. L1 (lingua (e cultura) di partenza) - L2 (lingua (e cultura) di arrivo). Per cultura si intende la realtà culturale. Tra gli strumenti più utili ci sono sicuramente i dizionari (in relazione al monolinguismo, bilinguismo, specialistici, glossari, thesauri, etc.) Comprende la manualistica , le pubblicazioni scientifiche, la specializzazione tecnica etc. (che sono chiamate fonti primarie ) → hanno una rilevanza specifica del settore specialistico. Nei dizionari mancherà tutta la parte, l’accezione contestualizzata del dominio specialistico. Se avessi bisogno del significato specialistico devo consultare queste fonti primarie. Le fonti secondarie invece possono essere i lavori amatoriali, i portali aziendali, siti generici (ad esempio Wikipedia) e pubblicazioni di settore non afferenti al dominio di studio. Le fonti primarie possono essere ad esempio trovate su portali di ricerca accademica come Google Scholar. campi della scheda terminologica I campi della scheda terminologica sono i seguenti: · Termine · Fonte del termine · Traduzione del termine · Definizione · Sinonimo · Fonte del sinonimo · Traduzione del sinonimo · Informazione L’obiettivo deve essere la compilazione con la consultazione di fonti autorevoli e fonti primarie (trattati, periodici specializzati, guide, norme tecniche, documenti interni, pubblicazioni specifiche, etc.)

thesaurus

Un thesaurus fornisce la spiegazione disambiguata e univoca di un termine in un determinato dominio specialistico. Per questo il thesaurus è una fonte importante per la traduzione di termini specialistici. Bisogna tradurre contestualizzando i vari termini, non letterale. Ogni pagina Internet viene visualizzata in un linguaggio (HTML) con un ranking (classifica) delle posizioni dei bottoni o pulsanti. Metadatazione → letteralmente, raccolta e classificazione dei metadati (Treccani) , sta a significare l’utilizzo di termini in modo tale da agganciare tutte le richieste fatte dagli utenti. Il thesaurus ci aiuta e ci supporta nell’utilizzo del termine corretto da utilizzare per compilare una brochure, un portale, etc. ex. → path (vuol dire sentiero, percorso, per la natura) (anche percorso ‘informatico’ per aprire un file) Per costruire un thesaurus ci sono due principali passi: 1 · verificare se ne esiste uno del dominio specialistico (bisogna controllare comunque l’ aggiornamento , se utilizza termini obsoleti, etc.) ex. un thesaurus medico , con nuove scoperte tutti i giorni, dovrà essere costantemente aggiornato; un thesaurus turistico moderatamente, uno ambientale magari senza troppi cambiamenti, etc. · verifica a campione dei termini 2 · se non esiste, crearne uno ex-novo documentazioni primarie Oltre al caso pratico, ci collochiamo nell’ ambito della documentazione , con la consultazione di fonti primarie (testi, documenti). Cos’è uno standard? È un modo di uniformarsi ma senza nessun obbligo stabilito dalla legge ex. interruttore della luce sempre ad una certa altezza (altezza medie persone) Esiste uno standard di gestione degli archivi, secondo fascicoli, etc. Cos’è un regolamento? Cos’è una norma/normativa? Bisogna indicizzare i libri (non solo per titolo e autore, ma anche argomento, etc.). Varie tipologie di documenti sono riviste scientifiche, scontrini, ricette mediche, referti, iscrizioni, domande, bandi, etc.

gestione dei documenti

La word cloud (nuvola di parole) rappresenta un insieme di termini collegati per ragioni semantiche, chi più chi meno collegati. Rappresentiamo la conoscenza per: · necessità di recuperare l’informazione per aumentare la conoscenza; · utilizzare le conoscenze; · trovare le informazioni pertinenti tra quelle disponibili. · indicizzazione · classificazione · costruzione di risorse terminologiche e vocabolari controllati · descrizione / aggiunta di metadati (identificazione, recupero, organizzazione) SBN → sistema bibliografico nazionale, nel quale vengono rappresentati tutti i libri nel territorio nazionale. ISBN → codice univoco assegnato a un libro. a dx metadati - a sx informazioni La classificazione Dewey è un tipo di codice utilizzato per la classificazione nelle biblioteche.

INDICIZZAZIONE

L’indicizzazione serve a far sì che non scompaia in un archivio; si tratta della creazione di indici sui documenti finalizzati al recupero degli stessi. Lo standard da seguire è l’ ISO 5963 (metodi per l’analisi dei documenti, la determinazione del loro soggetto e la selezione dei termini di indicizzazione). Fasi: · esame del documento ed individuazione del suo contenuto concettuale · identificazione dei concetti principali presenti in un soggetto · traduzione dei concetti nei termini del linguaggio di indicizzazione Il linguaggio di indicizzazione o documentale è: · un codice attraverso il quale si rappresenta e trasmette il contenuto informativo del documento, allo scopo di renderne possibile il recupero; · uno strumento per la rappresentazione coerente, formalizzata e sintetica del contenuto concettuale dei documenti, funzionale alla segnalazione e al reperimento dei documenti stessi;

indicizzazione assegnata (con thesaurus) Il linguaggio naturale (dell’indicizzazione derivata ) ha una sua coerenza con il linguaggio dell’autore (si usano gli stessi termini). Si ha un controllo morfologico (singolare-plurale), sintattico (ordine dei termini della stringa di soggetto) e semantico. assegniamo un termine preso da un thesaurus Con l’ indicizzazione assegnata invece si va a creare un’indicizzazione standardizzata con termini ‘uguali’ per tutti i testi. documento → enunciato di soggetto → concetti → stringa di soggetto (indicizzazione esaustiva, poi minima) Per riportare i termini nella stringa bisogna ‘convertirli’ con i descrittori TEE corrispondenti (ex. lingua francese → lingua francese; scuola elementare → scuola primaria; 1993 → no, perché il thesaurus non prevede date; tabelle statistiche → dati statistici). indicizzazione assegnata (o per concetti) → descrizione standardizzata per ogni concetto; descrizione indipendente da quella fornita dall’autore; descrizione utilizzata in fase di ricerca; impegnativa in input, economica in output; indicizzazione derivata (o per termini) → utilizzo delle descrizioni fornite dall’autore; individuazione e combinazione di tali descrizioni in fase di ricerca; economica in input, impegnativa in output. Se si usano i termini dell’autore si possono avere meno ricerche del termine standard. vantaggi (ind. assegnata) → maggiore qualità e coerenza vantaggi (ind. derivata) → terminologia dell’autore, maggiore precisione I linguaggi di indicizzazione possono essere pre-coordinati (combinazione dei termini al momento dell’indicizzazione; stringa: immagine complessiva del contenuto del documento) o post-coordinati (termini collegati direttamente al documento; in combinazione ad opera degli utenti al momento della ricerca). Un termine preferito (in un thesaurus) è un termine più comunemente utilizzato e bisogna essere utilizzato nell’indicizzazione. principio della costruzione passiva → 1· oggetto; 2· enunciazione dell’azione; 3· chi compie l’azione (ex. cavallo, turismo, attività ricreative) soggetto → uno o più concetti che rappresentano un tema all’interno di un documento. Quando le fonti non forniscono informazioni chiare e dirette sul tema di base della risorsa è necessario ricostruirlo: cancellazione → eliminazione dei concetti marginali e occasionali; generalizzazione → riconduzione di concetti troppo specifici a uno generico;

costruzione → riunione di più enunciati in uno più ampio in grado di comprenderli tutti.

thesaurus

introduzione al thesaurus I thesauri sono strumenti utili al recupero dell’informazione: · indicizzazione manuale automatica supporto nella definizione di metadati · controllo terminologico strutturazione dei concetti identificazione di un termine preferito · organizzazione della conoscenza KOS - knowledge organisation system · recupero dell’informazione estensione dei risultati delle ricerche supporto dell’utente · navigazione ‘Controlled and structured vocabulary in which concepts are represented by terms organised so that relationships between concepts are made explicit and preferred terms are accompanied by lead-in entries for synonyms or quasi-synonyms’. · nota d’ambito → SN · termine preferito → USE · termine non preferito → UF (non avrà relazioni di tipo gerarchico) · top term → TT · termine generico → BT · termine generico (generico) → BTG · termine generico (partitivo) → BTP · termine specifico → NT · termine specifico (generico)→ NTG · termine specifico (partitivo) → NTP I vantaggi di un linguaggio controllato sono la garanzia di coerenza (soggettività della pratica di indicizzazione, incoerenza nell’attribuzione dei termini da parte di più indicizzatore, scarsa coincidenza tra i termini utilizzati). Il thesaurus diventa quindi un supporto all’utente nella scelta delle parole chiave da impiegare nella query ; consultazione del thesaurus per formulare la query; integrato in un software di ricerca.