Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Translation and Interpretation: Meaning, Equivalence, and Cultural Impact, Appunti di Lingua Inglese

The concept of translation, focusing on the role of interpretation and the idea of meaning equivalence across languages and cultures. It discusses the three stages of translation: text analysis, meaning transfer, and restructuring. The document also introduces venuti's idea of original and copy and the concept of translation as a product. Additionally, it touches upon the relationship between language, translation, and culture, emphasizing the importance of understanding cultural nuances for effective communication.

Tipologia: Appunti

2019/2020

Caricato il 12/02/2022

rotomopo
rotomopo 🇮🇹

5 documenti

1 / 4

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Translation as intepretation
whenever we talk about translation, we have several definitions to take into account, and
one of this is related of course on the concept of meaning. A meaning always have to be
interpreted, so whenever we want to transfer a meaning into another language, from one
culture to another, we need to interpret that meaning. So that’s why we say that meaning
is always related to interpretation and a translator is first of all a reader. The translator has
to read the text in order to interpret it, to analyse it. And then building on that interpretation
a translation is produced.
So the translation is always a product that results from any interpretation. And there is the
main idea from which Nida developed the model that can be apply to every translating act.
This models consists on 3 stages: the first one in the analysis that is the analysis of the
text, then we transfer the meaning we capture from the text into the other language and
then we have to restructure that meaning into the target language because as we know
there is no ordinally full equivalence between languages, so we always recode a meaning
into another language and into to another culture of course.
And there is also the idea of equivalence, that is possible only in difference, both from a
linguistic and culture point of view. And this also be lade to Venuti’s idea of original and
copy because when we say that a text is always interpreted, even though we stay that the
source text is an original, reality is actually different because this means that even the
source text is a sort of derivative text in terms of interpretation, because an author doesn’t
have control of the several interpretation that a source text can have. So in that sense,
even a source text can be considered as an interpretation just like translation. So in that
case translation is always an interpretation and therefore cannot be considered only
through semantic equivalence because there is always more than one meaning in a text.
Extend this to more complex text, in particular literary text (we product different version of
literary text when we translate): there is the idea of translation as a product. When we
define translation as a product it is always better to say that translation is a plurality of
products or version of the very same text, because they depend on the choices and to the
strategies adopted by each translator, so there is a link to the concept of interpretation,
and there is why every translation should be considered as an original because it is the
result of a creative process, an effort by the translator. When we comes to literary texts we
have many problems, not only with poetry which is considered the most complex genre,
but even with prose that is apparently less problems than poetry or even more with
dramatic texts, because in dramatic texts we have very few materials, because not many
people try to understand the problem related to translating dramatic texts which are
considered by some just like prose texts. But when we look a dramatic text we don’t have
to consider it as prose text because there is another element that must be considered and
that is performance.
Equivalence according to Nida: Nida distinguished formal equivalence and dynamic
equivalence, but this concept is also relate free and literal translation, or Newmark’s
definition of semantic and communicative translation.
Translation culture The relationship between language, translation and culture is a key
aspect of communication.
pf3
pf4

Anteprima parziale del testo

Scarica Translation and Interpretation: Meaning, Equivalence, and Cultural Impact e più Appunti in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity!

Translation as intepretation whenever we talk about translation, we have several definitions to take into account, and one of this is related of course on the concept of meaning. A meaning always have to be interpreted, so whenever we want to transfer a meaning into another language, from one culture to another, we need to interpret that meaning. So that’s why we say that meaning is always related to interpretation and a translator is first of all a reader. The translator has to read the text in order to interpret it, to analyse it. And then building on that interpretation a translation is produced. So the translation is always a product that results from any interpretation. And there is the main idea from which Nida developed the model that can be apply to every translating act. This models consists on 3 stages: the first one in the analysis that is the analysis of the text, then we transfer the meaning we capture from the text into the other language and then we have to restructure that meaning into the target language because as we know there is no ordinally full equivalence between languages, so we always recode a meaning into another language and into to another culture of course. And there is also the idea of equivalence, that is possible only in difference, both from a linguistic and culture point of view. And this also be lade to Venuti’s idea of original and copy because when we say that a text is always interpreted, even though we stay that the source text is an original, reality is actually different because this means that even the source text is a sort of derivative text in terms of interpretation, because an author doesn’t have control of the several interpretation that a source text can have. So in that sense, even a source text can be considered as an interpretation just like translation. So in that case translation is always an interpretation and therefore cannot be considered only through semantic equivalence because there is always more than one meaning in a text. Extend this to more complex text, in particular literary text (we product different version of literary text when we translate): there is the idea of translation as a product. When we define translation as a product it is always better to say that translation is a plurality of products or version of the very same text, because they depend on the choices and to the strategies adopted by each translator, so there is a link to the concept of interpretation, and there is why every translation should be considered as an original because it is the result of a creative process, an effort by the translator. When we comes to literary texts we have many problems, not only with poetry which is considered the most complex genre, but even with prose that is apparently less problems than poetry or even more with dramatic texts, because in dramatic texts we have very few materials, because not many people try to understand the problem related to translating dramatic texts which are considered by some just like prose texts. But when we look a dramatic text we don’t have to consider it as prose text because there is another element that must be considered and that is performance. Equivalence according to Nida: Nida distinguished formal equivalence and dynamic equivalence, but this concept is also relate free and literal translation, or Newmark’s definition of semantic and communicative translation. Translation culture  The relationship between language, translation and culture is a key aspect of communication.

Translation plays a major role when it comes to understanding the culture or translating any document in the respective culture. For instance, if a translation service in Mumbai, works on a business document for UK client, then the tone, slang and the language have to be according to the UK business culture. This is where the importance of translation in culture comes to the role. Let us look into the definition of what culture, translation and language to know more about the relationship. Within Nations and in a Nation there are several cultures. How does one define culture? Culture reflects the ways in which people behave. It is a pattern in which we analyse the behaviour, social habits, beliefs, traditions and customs. When we are trying to know more about the culture, language plays an important role and to understand language one needs translations as one might not know of the particular language. Language here simply means the tie that keeps cultural significance on a loop. Language can also be classified as the complex system of communication that humans adapt varying from various cultural backgrounds. It makes for the most of the communication system in any culture or we can say every culture. A converting process that helps people who speak different languages to understand each other’s perspective and be able to maintain a healthy communication is translation. It again gets down to connecting cultures and eradicating the cultural differences that might exist. The importance of translation in culture and language is high because it pushes the wheel ahead for better communication between two parties. It is quite evident that culture and translation are related to each other and go hand in hand. The relationship between culture and translation help bridge the gaps that different languages might create. Going back to the fact that we have so many Nations and within a Nation too there are so many languages that are spoken; the translation has been an element of healthy cultural exchange. The interdependent nature of the human race and the need for trade, has given translation a green signal. A good translation gives the reader the same feel that he/she might get while reading a particular text in his/her native language. The importance of translation in culture is that it helps to communicate the beliefs and ideas in a proper way which could be understood by people from different literary and cultural backgrounds. Translation started so that there is no communication gap between Nation-states and that there can be trade and cultural exchange. The idea was to promote understanding among these Nation-states. Translation as defined by Eugene Nida, an American translation theorist says; translation consists in reproducing the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. When we talk of keeping the meaning intact and the style at place we imply that it should help a reader is able to connect to the text and understand the references in his own native language. Translation is highly influenced by cultural differences and the accuracy in any translated text is highly proportional to the knowledge the translator has of another culture. This implies that translation not only tests a translator’s linguistic ability, but also how much he/she knows of the target languages’ cultural background. One cannot overlook the influence that culture has on language and translation. The knowledge of another culture makes it easier for a translator to translate and it keeps the

way of dressing... Social skills: knowledge of the rules governing social relations in society, competence on an emotional level, for example the right level of control. In also, there are two specific ways in which a translator operates as a mediator: bi-cultural vision : The translator has the unique task of identifying and resolving the disparity between sign and value between cultures. critical vision: The translator is a 'privileged reader' of the source language text. He has the opportunity to read the text carefully before translating it and is therefore in a position to help the reader by creating a text that is as clear as the context would have it.