


















































Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Appunti di Translation Strategies
Tipologia: Dispense
1 / 58
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!



















































Translation Strategies: An Introduction
What does translation mean?
What does strategy mean?
List of translation strategies
translate
c.1300, "to remove from one place to another,"
also "to turn from one language to another," from
L. translatus "carried over," serving as pp. of
transferre "to bring over, carry over" (see
transfer), from trans- (see trans-) + latus "borne,
carried," from *tlatos , from PIE base *tel-, *tol-
"to bear, carry" (see extol). A similar notion is
behind the O.E. word it replaced, awendan , from
wendan "to turn, direct" (see wend). Translation
"work turned from one language to another" is
attested from mid-14c.
(source: Online Etymology Dictionary )
(to) translate: etymology
Translation dilemmas and dichotomies
To be faithful or not to be faithful?
Word vs sense
Literal vs free
Faithful vs free
Form vs content
Formal vs dynamic
Semantic vs communicative
Essay on the Principles of Translation
(Alexander Fraser Tytler, 1790)
“A good translation is one in which the merit of
the original work is so completely transfused
into another language as to be as distinctly
apprehended and as strongly felt by a native
of the country to which that language belongs
as it is by those who speak the language of the
original work.”
Nida
(Alexander Fraser Tytler, 1790)
Formal Equivalence vs Dynamic Equivalence
Dynamic Equivalence = Equivalence of Effect
Dynamic Equivalence = Functional Equivalence
E.g. «the seal of God»
Translation Strategies
Using examples from several language Malone provides
a list of NINE translation strategies, i.e. nine different
ways to deal with the differences between Source
Language (SL) and Target Language (TL) at structural and
lexical level.
Ways of dealing with structural and lexical differences
between English and Italian.
From J.L. Malone,
The Science of Linguistics in the Art of Translation
(see C. Taylor, Language to Language , pp. 48-64)
Translation Strategies
Translation Strategies
EQUATION
In quite general terms EQUATION refers to the default situation
whereby a term is translated with its one-to-one equivalent
(e.g. man = uomo)
Lisa fermò la macchina e vide un uomo…
Lisa stopped the car and saw a man…
Never take equation for granted:
the same word may not mean the same thing
in two languages
E.g. false-friends:
mismatch between the words spoken (e.g.
«Per me una pizza ai peperoni») and the
items appearing on the screen (a pizza with
slices an American variety of salami).
Pepperoni Pizza