

























































Studirajte zahvaljujući brojnim resursima koji su dostupni na Docsity-u
Zaradite bodove pomažući drugim studentima ili ih kupite uz Premium plan
Pripremite ispite
Studirajte zahvaljujući brojnim resursima koji su dostupni na Docsity-u
Nabavite poene za preuzimanje
Zaradite bodove pomažući drugim studentima ili ih kupite uz Premium plan
narodna književnost dijalekti
Tipologija: Maturalni radovi
1 / 65
Ova stranica nije vidljiva u pregledu
Ne propustite važne delove!


























































Jurina, Nikolina Master's thesis / Diplomski rad 2020 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Education / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Fakultet za odgojne i obrazovne znanosti Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:141: Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-03- Repository / Repozitorij: FOOZOS Repository - Repository of the Faculty of Education
Nikolina Jurina DIJALEKTALNA KNJIŽEVNOST U UDŽBENICIMA HRVATSKOGA JEZIKA ZA UČENIKE MLAĐE ŠKOLSKE DOBI DIPLOMSKI RAD Osijek, 2020.
Integrirani preddiplomski i diplomski sveučilišni Učiteljski studij DIJALEKTALNA KNJIŽEVNOST U UDŽBENICIMA HRVATSKOGA JEZIKA ZA UČENIKE MLAĐE ŠKOLSKE DOBI DIPLOMSKI RAD Predmet: Metodika hrvatskoga jezika II Mentorica: doc. dr. sc. Lidija Bakota Studentica: Nikolina Jurina JMBAG: 0267030992 Modul: A (Razvojni smjer) Osijek, srpanj, 2020.
Zahvaljujem mentorici doc. dr. sc. Lidiji Bakoti na pomoći i savjetima tijekom izrade diplomskoga rada. Diplomski rad posvećujem svojim roditeljima koji su mi bili velika podrška tijekom školovanja te su uvijek, bez obzira na sve, vjerovali u mene. „Za vsaku dobru reč, Kaj reći si mi znala, Za vsaki pogled tvoj, Za vsaki smeh tvoj, fala!“ Dragutin Domjanić
II
The topic of this paper is Dialectal Literature in Croatian Textbooks for Young Learners. The aim of the thesis is to investigate the representation of Dialectal Literature in Croatian Textbooks used in classroom teaching. In the theoretical part of the paper various authors thoughts are given about using Croatian dialects at the very beginning of schooling. The paper emphasizes the importance of using native speeches from the very beginning, because they help achieve the most important goal in the Croatian language, and that is the proper use of the Croatian language standard. Practical part of the thesis is based on the analysis of Croatian textbooks for the second, third and fourth grade of primary school. A total of 55 textbooks prescribed by the Ministry of Science and Education was analyzed. Based on the analysis of the material, examples are given for reading dialectal literature on the Kaikavian dialect in the classroom. Key words: Croatian language, Croatian dialects, Croatian textbooks, native speech
III
2
Jezik služi ljudskoj komunikaciji, odnosno razmjeni iskustava, spoznaja, misli i osjećaja i to je njegova osnovna namjena. To znači da je jezik društvena kategorija jer je sredstvo sporazumijevanja među onima koji se njime služe (Frančić i Petrović, 2013, str. 14). Hrvatski je službeni jezik u Republici Hrvatskoj, a obuhvaća mjesne govore, supstandardne govore i hrvatski standardni jezik. 2.1. Mjesni govor Mjesni je govor govor određenoga sela ili skupine uže povezanih sela ili zaselaka. Povezana zajedničkim značajkama dva mjesna govora ili više njih tvore skupinu govora; najmanje dvije skupine govora tvore poddijalekt; više poddijalekata tvori dijalekt, a više dijalekata narječje. Mjesne govore, skupine govora, poddijalekte, dijalekte i narječja proučava dijalektologija (Bičanić i sur., 2013, str. 123). 2.2. Supstandardni govori Supstandardni govori obuhvaćaju gradske govore i žargone. Te su sastavnice supstandardnih govora obojene obilježjem kojega hrvatskog narječja i elementima stranoga jezika – danas najviše engleskoga (Frančić i Petrović, 2013, str. 46). 2.3. Hrvatski standardni jezik U Republici Hrvatskoj razlikujemo tri narječja, a to su štokavsko, kajkavsko i čakavsko narječje. Svako narječje ima neke zajedničke značajke s ostalim narječjima, no u cjelini svako narječje ima vlastite jezične značajke po kojima ih razlikujemo. Različitosti, također, postoje i unutar istog narječja pa se ono prema određenim kriterijima dijeli na dijalekte (Frančić i sur., 2006 ). Dijalektna je osnovica hrvatskoga standardnog jezika štokavska, ali hrvatski standardni jezik nije istovjetan sa štokavskim narječjem, tj. nazivi hrvatski standardni jezik i štokavsko narječje nisu istoznačnice (Bičanić i sur., 2013, str. 133). Svrha je standardnoga jezika da bude opće komunikacijsko sredstvo. Poznavanje hrvatskoga standardnog jezika omogućuje komunikaciju među govornicima hrvatskoga jezika bez obzira na to u kojemu dijelu Hrvatske oni živjeli i kojim narječjem (dijalektom, mjesnim govorom) govorili (Frančić i Petrović, 2013, str. 46).
3
U Republici Hrvatskoj štokavskim se narječjem u najvećoj mjeri govori u Slavoniji i Baranji. Također, u dijelovima Banije, Korduna i Like, a možemo čuti štokavsko narječje i između Križevaca i Koprivnice, u blizini Čazme, u Žumberku te u Gorskome kotaru (Frančić i sur., 2006 ). Štokavski se govori i u Dalmaciji te na nekim otocima kao što su Hvar, Brač i Šolta. Štokavskim narječjem govori se i izvan granica Republike Hrvatske, i to u Bosni i Hercegovini, Crnoj Gori, Srbiji, Italiji, Austriji, Mađarskoj i Rumunjskoj (Bičanić i sur., 2013 ). Osnovne su značajke štokavskoga narječja:
5 Prema Berbić Kolar i Kolenić (2014.) kajkavsko se narječje dijeli na nekoliko dijalekata: zagorsko-međimurski, turopoljsko-posavski, križevačko-podravski, donjosutlanski, prigorski te goranski.
Čakavskim se narječjem govori u Istri, u dijelu Hrvatskoga primorja, na zapadnome dijelu Pelješca, na otocima Krk, Cres, Lastovo i Korčula. Također, na dijelu dalmatinske obale, u Lici i Pokuplju, a izvan Hrvatske čakavskim narječjem govore gradišćanski Hrvati u austrijskome i mađarskome dijelu Gradišća (Frančić i sur., 2006). Osnovne su značajke čakavskoga narječja:
6 Prema Berbić Kolar i Kolenić (2014) čakavsko narječje dijeli se na nekoliko dijalekata unutar samog narječja, a to su jugozapadni istarski, sjevernočakavski (ekavski), srednjočakavski (ikavsko-ekavski), južnočakavski (ikavski) i lastovski (jekavski) dijalekt.
Jedan od osnovnih zadataka škole je naučiti učenike pravilno koristiti i govoriti hrvatski jezik. Uporaba zavičajnoga idioma u nastavi otvara pitanje ometa li takav pristup usvajanje hrvatskoga standardnoga jezika Mnogi zastupaju mišljenje da dijete mora što prije ovladati standardnim idiomom te da se mora uporno koristiti njime u „službenim“ okolnostima (u predškolskoj ustanovi ili školi). Zastupnici toga mišljenja smatraju da dijete treba upozoravati i ispravljati svaki put kada pogriješi, odnosno kada se dosljedno ne služi jezičnim standardom (Puljak, 2011, str. 293). Česta ispravljanja učenika dovode do razvijanja straha od jezika „…koji inhibira jezičnokomunikacijski razvoj, a usprkos tome tečan i točan učenički jezični iskaz nije postignut u školskoj komunikaciji.“ (Puljak, 2011, str. 294). Slobodna i nesputana uporaba zavičajnoga idioma pridonosi razvoju intelektualnih i jezičnokomunikacijskih sposobnosti koje će u konačnosti rezultirati boljom ovladanošću hrvatskim standardnim jezikom (i drugim jezicima) (Puljak, 2011, str. 294). Osim što uporaba zavičajnoga govora u nastavi učenicima omogućuje lakše usvajanje jezičnoga standarda, Puljak (2011) smatra da dobro usvojeni zavičajni govor uvelike pomaže kod pisanja dječjih radova. Ovladanost materinskim idiomom i razvijena svijest o tome pridonosi iščezavanju svih vrsta pisanih pogrješaka u dječjim radovima kojima je uzrok interferencija (nesvjesno preklapanje) dvaju navedenih idioma. Zato je korisno poticati dječju jezičnu produkciju zavičajnim govorom. Zavičajni je govor djeci mnogo bliži (emocionalno i razvojno) od standarda (Puljak, 2011, str. 302). Prema Nastavnom planu i programu (2006) jedina obvezna tema koja se odnosi na hrvatska narječja javlja se tek u četvrtom razredu osnovne škole i glasi Književni jezik i zavičajni govor. Kao ključni pojmovi istaknuti su književni jezik, zavičajni govor, narječje. Obrazovna postignuća naznačena za navedenu temu glase: razlikovati književni jezik od zavičajnoga govora; odrediti svoj zavičajni govor u odnosu na jedno od tri narječja hrvatskoga jezika;
8 Odgojno-obrazovni ishod za 1. razred glasi: OŠ HJ A.1.6. Učenik prepoznaje razliku između mjesnoga govora i hrvatskoga standardnog jezika.
9
11 primjera, kao na primjer imenice postelja, objed, oganj i slično. Pritom valja izbjegavati svrstavanja tih riječi u neko od pojedinih narječja jer ih se većina susreće u svim hrvatskim narječjima, ili barem u dvama, barem u pojedinim dijalektima ili skupinama govora unutar tih narječja (Vulić, 2015, str. 82). Da prisutnost i funkcija idioma u osnovnoj školi, osobito u nižim razredima, ima svoje svekoliko (psihološko, pedagoško, književno estetsko) opravdanje, o tome nema nikakve sumnje. Ponajprije, njime se, između ostalog, ostvaruje didaktičko načelo da škola učenika poveže sa životom, što će reći, s obzirom na mlađu đačku dob, povezanost s užim zavičajem. A onda je jasno da će pri tomu određeno mjesto pripasti i lokalnom govoru, idiomu. (Hranjec, 1997, str. 61). Hranjec (1997) također smatra da je upotreba idioma u razrednoj nastavi uvelike opravdana jer na početku školovanja osim svog zavičajnog govora učenik drugi govor gotovo i ne poznaje. Kako bi utvrdio zastupljenost zavičajnih tekstova, autor je još 1991. proveo istraživanje u kojemu je analizirao čitanke hrvatskoga jezika. Istraživanjem je došao do zaključka da je broj zavičajnih tekstova iznimno malen jer su od ukupno 423 teksta, samo četiri bila na dijalektu. U objašnjenju uz program navodi se da je izbor djela temeljen, među ostalim, i na načelu zavičajnosti. Ali zavičajnost je izborom ostvarena na tematskoj, ne na izražajnoj, jezičnoj razini! Program dakle pred učenika postavlja zahtjev da predmete iz neposredne okoline, prostore u kojima se kreće, prirodu, domaće životinje i osobe – sve što pripada korpusu njegova užeg zavičaja – opisuje standardom (Hranjec, 1997, str. 63). Tvrdnje nadripedagoga Hranjec (1997) smatra netočnima jer oni savjetuju da se djecu već od prvih riječi treba učiti pravilnom književnom jeziku, a svaki oblik dijalektalnih navika treba izbjegavati. Problemom smatra i ako nastavnik dolazi iz druge zavičajne sredine pa se ne služi učenikovim zavičajnim govorom jer se na taj način nastavnik ne može u potpunosti povezati s učenikom i ostvariti sve nastavne ciljeve. Svaki nastavnik trebao bi njegovati učenikov zavičajni idiom i potruditi se, u slučaju da ne zna, naučiti zavičajni govor svoga razreda. Osim nastavnika Hranjec (1997) smatra da problem može biti i dom u kojem dijete odrasta. U rodnoj kući dijete sriče prve riječi, spoznaje svijet i usvaja materinski govor. No i u obiteljskom krugu osjeća se nadiranje etnocentrizma, gubljenje zavičajnog identiteta (Hranjec, 1997, str. 64). Početkom urbanizacije sela, pronalaskom posla u gradu, ljudi, a osobito djeca, počinju potiskivati autentični zavičajni govor te se učenik dolaskom u školu počinje sramiti
12 svoga govora te pokušava što više pričati književnim jezikom, no to često ne izađe na dobro jer dolazi do miješanja standardnih i zavičajnih riječi (Hranjec, 1997). Na primjeru kajkavskoga narječja, a to se naravno odnosi i na ostala dva narječja, Hranjec smatra da „njegovanje kajkavštine ima stoga svoje duboko humanističko i nacionalno opravdanje. A osobito je u djeteta taj idiom imanentan dio njegova bića (Hranjec, 1997, str. 65). Osim toga, Hranjec tvrdi da je „…briga i njegovanje materinskog, 'organskog' idioma jedna od temeljnih pretpostavki za pravilan odgoj mlade ličnosti…“ (Hranjec, 1997, str. 67). Turza-Bogdan (2013) u knjizi Kajkavsko narječje u nastavi hrvatskoga jezika navodi cilj bavljenja narječjima s kulturološkoga gledišta, a taj cilj glasi: „promicanje stava o prihvaćanju vlastitoga i ostalih narječja, te kulture koja ih prati bez obzira na njegove mijene i prognoze o nestajanju unutar tronarječnosti hrvatskoga jezika.“ (Turza-Bogdan, 2013, str. 9). Cilj i svrha osnovnoškolskoga obrazovanja, prema Turza-Bogdan (2013), jest prihvaćanje standardnoga jezika kao službenog sredstva komunikacije, no važno je napomenuti da se usvajanje jezičnog standarda mora usvojiti na način da se „..vlastito narječje ne zaboravi i ne odbaci već da postane sastavni dio ličnosti odgojenoga i obrazovanoga učenika koji će biti na kraju osnovnoga školovanja jezično i komunikacijski kompetentan na vlastitome narječju i na jezičnome standardu.“ (Turza-Bogdan, 2013, str. 10). Danas je poznato da učenik koji govori spontano svojim mjesnim govorom jezični standard uči u školi. Ne zaboravljajući mjesni govor, učenik postaje jezično bogatiji, a s psihološkoga gledališta sigurniji i svjesniji (Turza- Bogdan, 2013, str. 28). U ranom učenju jezika važno je poštivati djetetov govorni osjećaj, a njegov zavičajni govor iskoristiti kao poticaj, a ne pogrešku (Turza-Bogdan, 2013, str. 29). Istraživanja o narječjima u školama, postoje i u drugim državama i svako od tih istraživanja pokazuje da je bitno uvažiti djetetov jezik, jezik kojim govori kada dolazi u školu (Turza- Bogdan, 2013). Turza-Bogdan (2013) navodi različite pristupe narječjima u osnovnoj školi.