Download Bahay Kubo and more Lecture notes English Philology in PDF only on Docsity!
Bahay Kubo
Nipa Hut
Filipino folk song
Ba hay ku
A
bo ka
E
hit mun
D
ti, ang ha
A
la man do
F 7
on ay
Bm
sa ri sa
E
ri. Sing ka
A
mas at ta
A
long, si ga
E
ril las at ma
D
ni, si
A
taw, ba
D
taw, pa ta
E
ni.
A
English translation:
Even though our nipa hut is small,
there are many different vegetables growing in our garden.
Turnip and eggplant, beans, and peanuts,
green beans, hyacinth bean, lima beans.
Students can play "musical chairs" while singing or listening to this song.
Bata Batuta
Filipino chase game
Ba - ta ba - tu - ta i - sang pe - rang mu - ta!
English translaion:
Child Batuta one cent one speck.
The chant is a play on the words, "Batang-batua isang parang multa".
This phase translates: We think this child Batuta is a ghost.
One player is "it" and lays on the floor, the other players stand in a square or a circle. As
they say the words to the chant they clap the beat. On beat one they move one hand up
and one hand down clapping their partner's hands. On beat two they extend their palms
forward clapping their partner's hands again. On the next beat they extend their hands to
the side clapping the hands of the person to their left and right. On the next beat they clap
their own hands. After saying the chant, they ask the "it" a question. After each question
the clap and chant are repeated. Eventually the questions will lead the players to learn that
the "it" is a ghost. Once the "it" has revealed their true identity the ghost will then chase
the other players.
The following is an example dialogue that I translated, taken from: Factora, Childrens
Songs and Games of Manila.
Tagalog dialogue with English translation:
Taya:Pasali nga? It: Can I join you
Lahat: Ayaw namin... All: No! Bata-batuta isang perang muta!
Taya: Pasali Nga? It: Can I join you?
Lahat: Sige na nga... All: OK. Bata-batuta isang perang muta!
Taya: Ayaw ko na. It: I don't want to now.
Lahat: Bakit... All: Why not? Bata-batuta isang perang muta!
Taya: Kakain na kami, e. It: I'm eating.
Lahat: Ano ang ulam ninyo? All: What are you eating? Bata-batuta isang perang muta!
Taya: Atay It: Liver
Lahat: Ano ang inumin ninyo?All: What are you drinking? Bata-batuta isang perang muta!
Taya: Dugo It: Blood
Lahat: Saan ka nakatira? All: Where do you live? Bata-batuta isang perang muta!
Taya: Semeteryo It: The cemetery
Lahat: Saan ka natulog? All: Where do you sleep? Bata-batuta isang perang muta!
Taya: Kabaong It: A coffin
Lahat: Ano ang pangalan ng nanay mo? All: What is you mother's name? Bata-batuta
isang perang muta!
Taya: Drakula It: Dracula
Lahat: Ano ang pangalan ng tatay mo? All: What is the name of your father? Bata-batuta
isang perang muta!
Taya: Drakulo It: Draculo
Lahat: Ano ang lahi ninyo? All: What are you? Bata-batuta isang perang muta!
Taya: Multo! It: A ghost!
Giling, Giling
Grinding, Grinding
Filipino freeze game
Gi - ling gi - ling is - tat - wa. La - bas ni - pin ta - la - ga. Bu - ka - ka, bu - ka - ka, bu - ka - ka. Ang wa - lang ak - siyon ay ta - ya!
English translation:
Grind, Grind Grind, grind, statue,
Really show your teeth.
Big step, big step, big step.
The one with no action is it!
Players walk around while saying saying the words, on the word "taya! everyone freezes.
Any player who falls down, does not freeze, or touches another player is out.
Itago Ang Singsing
Hide The Ring
Tagalog singing game
A - ba - ru - ray, a - ba - ring - ding, i - ta - ta - go na ang sing - sing.
English Translation:
Hide The Ring
A-ba-ru-ray, a-ba-ring-ding (vocables that do not have meaning)
Hide the ring now
Formation: Two straight lines
Equipment: A ring
Two groups form two lines that are parallel and face each other. A group leader walks
behind their group's line pretending to place the ring in the hands of each player. Before
the song ends the ring is placed in the hands of one player. If needed the song can be
repeated. The other group then tries to guess who has the ring. If they guess correctly
they receive a point, if they do not guess correctly the team that has successfully hidden
the ring gets the point. The other team then gets to hide the ring.
Variation:
One person sits in the middle of the circle as members of the circle pretend to pass a ring.
during this time the ring is also passed around the circle. The person in the middle
watches closely trying to spot who has the ring. After the song is repeated several times
the singing stops and the person in the middle attempts to guess who has the ring.
Variation#2:
Sitting in a circle, facing inward, with one person in the middle the "it" walks around the
outside of circle pretending to place the ring in the hands of each player. By the end of the
song the ring has been placed in the hands of one member of the circle. The "it" in the
middle tries to guess who has the ring.
Lusot, Lusot Karayom
Thread The Needle
Traditional Filipino game
Lu - sot, lut - sot ka - ra - yom lu - sot, lu - sot ka - ra - yom. Lu - 3 sot, lu - sot ka - ra - yom lu - sot, lu - sot ka - ra - yom.
This game includes a dialogue:
Leader: Sino ang nakabasag ng pingen?
Players: Ang pusa po.
Leader: Bakit hindi sinaway?
Players: Walang malay.
All: Lusot, lusot karayom...
Translation:
Leader: Who broke the plate?
Players: The cat.
Leader: Why didn't you stop it?
Players: I don't know?
All: Thread, thread the needle...
Formation:
Players stand in a line holding hands.
The player at the end of the line holds on to a stationary object, they are the games first
leader and ask the questions. The player at the other end of the line then leads the under
the first players arm as the leader holds onto the object. After the line has passed through
the first player will be forced to turn around and cross their arms. The second player in
line is now the leader and asks the questions. The line then passes under the arms of the
first and second player. The second player is then turned around with crossed arms. This
continues until all of the players have been forced to turn around and cross their arms.
When it is time the last person in line to be the leader they will ask the questions and then
start unwinding the line. Each player then has the opportunity to be the leader again, ask
the questions and unwind the line.
Pitik, Pilik Mata
Filipino game
Pi - tik, pi - lik, ma - ta sam - pa gui - ta. Pi - 3 tik, pi - lik ma - ta ro - sal. Pi - 5 tik, pi - lick ma - ta gu - ma - me - la.
English translation:
Pinch the eye lash.
Sampaguita, rosal, and gumamela are flowers that are found in the Philippines.
In my classes, groups will decide to choose things other than flowers for their group name.
For example, names of animals or food.
Formation:
Players sit in groups of three.
Each group chooses a flower for their group. Each group designates a number one, two,
and three player. The first player says, "pitik" the second player say, "pilik", the third
player then says "mata", then calls out the flower of another group. The players in that
group then have a turn to say, "pitik", "pilik", "mata", and then call out the name of
another group's flower.
Sagidi Sagidi Sapopo
Filipino improvised movement game
Sa - gi - di sa - gi - di sa - po - po, sa - gi - di sa - gi - di sa - po - po.
English translation:
The words in this game do not have any meaning.
Formation: Players sit in a circle.
As the words are said the leader creates a movement that lasts for four beats, the next
player in the circle then copies this movement. While the first movement is being copied
by the next player the leader creates a new four beat movement. The four beat movements
progress around the circle as the leader continues to improvise new actions.
Sasara Ang Bulaklak
The Flower Closes
Tagalog Folk Song
Sa - sa - ra ang bu - lak - lak, bu - bu - ka ang bu - lak - lak, l - i - kot ang bu - lak - lak, da - da - an ang rey - na. 5 Bum - ti - ya - ya, bum - ti - ya - ya, bum - ti - ya - ya ye - e Bum - ti - ya - ya, bum - ti - ya - ya, bum - ti - ya - ya ye - e. Bum.
English Translation: The Flower Closes The flower closes, the flower opens, the flower
turns, here comes the queen/king.
The "bum-ti-ya-ya" chorus is made of vocables that do not have meaning.
The correct pronunciation in English is "Boom-ti-ya-ya."
Song Game Type: circle game with dancer/follow the leader line game
Formation: circle
Players in the circle join hands.
The one player who is it stands in the middle of the circle.
As players sing, "sasara ang bulaklak," they step forward and raise their hands over their heads.
As players sing, "bubuka ang bulaklak," they step back and lower their arms to their sides.
As players sing, "dadaan ang reyna," they player who is it dances in the middle of the
circle.
At the end of the song the "it " chooses a person to stand next to, this person will be the
next it.
When a girl is "it" the word "reyna" is used. When a boy is "it" the word "reyna" is
replaced with the word, "hari."
Variant:
Players stand in a line.
As players sing, "sasara ang bulaklak," they raise their arms over their heads hands together.
As players sing, "bubuka ang bulaklak," they open their arms above their heads, palms
facing up.
As players sing, "dadaan ang reyna," they walk in a line following the first person in line.
At the end of the song the first person in line goes to the back of the line. The next person
in line will now be "it".
Sitsiritsit
Cicada
Filipino folk song
Sit - si - rit - sit a - li - bang - bang, Sa - la - gin - to't sa - la - gu - bang. Ang ba - ba - e sa lan - sang - an ku - mi - ki - ri pa - rang tan - dang.
English translation:
Cicada, butterfly, golden tortoise beetle and june bug.
The girl in the street is flirting like a rooster.
Formation: Players stand in a circle.
The player who is "it" stands in the middle wearing a blindfold. As the song is sung the
player in the middle touches the outstretched hands of each player in the circle. At the end
of the sone the player who is "it" guesses the name of the player whose had they are touching.
Tong, Tong, Tong, Tong
Filipino folk song
Tong, tong, tong tong pa - ki - tong ki - tong. A - li - ma - ngo sa da - gat, ma - ta - 5 ba at ma - sa - rap. Ma - hi - rap hu - li - in Sa - gag - kat nang - ang - a - gat.
English translation:
Tong, tong, tong, tong paki tong kitong.
Crab in the ocean is fat and delicious.
It is hard to catch because it bites.
While sitting and singing players will make arm and hand motions acting out the words of
the song.
Variation:
The song is sung using different vowel sounds. The "o" vowels are changed to "a" vowel
sounds. The song is then sung using "e", "i", "u" vowel sounds.