Bahay Kubo, Lecture notes of English Philology

(these words have no meaning). Whoever loses is a monkey! Formation: Players sit facing a partner. This game is similar to "rock paper scissors." Two players ...

Typology: Lecture notes

2021/2022

Uploaded on 08/01/2022

hal_s95
hal_s95 🇵🇭

4.4

(655)

10K documents

1 / 15

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
Bahay Kubo
Nipa Hut
Filipino folk song
Ba hay ku
A
bo ka
E
hit mun
D
ti, ang ha
A
- - - - -
la man do
F 7
on ay
Bm
sa ri sa
E
ri. Sing ka
A
- - - - -
mas at ta
A
long, si ga
E
ril las at ma
D
ni, si
A
- - - - - -
taw, ba
D
taw, pa ta
E
ni.
A
- - -
English translation:
Even though our nipa hut is small,
there are many different vegetables growing in our garden.
Turnip and eggplant, beans, and peanuts,
green beans, hyacinth bean, lima beans.
Students can play "musical chairs" while singing or listening to this song.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff

Partial preview of the text

Download Bahay Kubo and more Lecture notes English Philology in PDF only on Docsity!

Bahay Kubo

Nipa Hut

Filipino folk song

Ba hay ku

A

bo ka

E

hit mun

D

ti, ang ha

A

la man do

F 7

on ay

Bm

sa ri sa

E

ri. Sing ka

A

mas at ta

A

long, si ga

E

ril las at ma

D

ni, si

A

taw, ba

D

taw, pa ta

E

ni.

A

English translation:

Even though our nipa hut is small,

there are many different vegetables growing in our garden.

Turnip and eggplant, beans, and peanuts,

green beans, hyacinth bean, lima beans.

Students can play "musical chairs" while singing or listening to this song.

Bata Batuta

Filipino chase game

Ba - ta ba - tu - ta i - sang pe - rang mu - ta!

English translaion:

Child Batuta one cent one speck.

The chant is a play on the words, "Batang-batua isang parang multa".

This phase translates: We think this child Batuta is a ghost.

One player is "it" and lays on the floor, the other players stand in a square or a circle. As

they say the words to the chant they clap the beat. On beat one they move one hand up

and one hand down clapping their partner's hands. On beat two they extend their palms

forward clapping their partner's hands again. On the next beat they extend their hands to

the side clapping the hands of the person to their left and right. On the next beat they clap

their own hands. After saying the chant, they ask the "it" a question. After each question

the clap and chant are repeated. Eventually the questions will lead the players to learn that

the "it" is a ghost. Once the "it" has revealed their true identity the ghost will then chase

the other players.

The following is an example dialogue that I translated, taken from: Factora, Childrens

Songs and Games of Manila.

Tagalog dialogue with English translation:

Taya:Pasali nga? It: Can I join you

Lahat: Ayaw namin... All: No! Bata-batuta isang perang muta!

Taya: Pasali Nga? It: Can I join you?

Lahat: Sige na nga... All: OK. Bata-batuta isang perang muta!

Taya: Ayaw ko na. It: I don't want to now.

Lahat: Bakit... All: Why not? Bata-batuta isang perang muta!

Taya: Kakain na kami, e. It: I'm eating.

Lahat: Ano ang ulam ninyo? All: What are you eating? Bata-batuta isang perang muta!

Taya: Atay It: Liver

Lahat: Ano ang inumin ninyo?All: What are you drinking? Bata-batuta isang perang muta!

Taya: Dugo It: Blood

Lahat: Saan ka nakatira? All: Where do you live? Bata-batuta isang perang muta!

Taya: Semeteryo It: The cemetery

Lahat: Saan ka natulog? All: Where do you sleep? Bata-batuta isang perang muta!

Taya: Kabaong It: A coffin

Lahat: Ano ang pangalan ng nanay mo? All: What is you mother's name? Bata-batuta

isang perang muta!

Taya: Drakula It: Dracula

Lahat: Ano ang pangalan ng tatay mo? All: What is the name of your father? Bata-batuta

isang perang muta!

Taya: Drakulo It: Draculo

Lahat: Ano ang lahi ninyo? All: What are you? Bata-batuta isang perang muta!

Taya: Multo! It: A ghost!

Giling, Giling

Grinding, Grinding

Filipino freeze game

Gi - ling gi - ling is - tat - wa. La - bas ni - pin ta - la - ga. Bu - ka - ka, bu - ka - ka, bu - ka - ka. Ang wa - lang ak - siyon ay ta - ya!

English translation:

Grind, Grind Grind, grind, statue,

Really show your teeth.

Big step, big step, big step.

The one with no action is it!

Players walk around while saying saying the words, on the word "taya! everyone freezes.

Any player who falls down, does not freeze, or touches another player is out.

Itago Ang Singsing

Hide The Ring

Tagalog singing game

A - ba - ru - ray, a - ba - ring - ding, i - ta - ta - go na ang sing - sing.

English Translation:

Hide The Ring

A-ba-ru-ray, a-ba-ring-ding (vocables that do not have meaning)

Hide the ring now

Formation: Two straight lines

Equipment: A ring

Two groups form two lines that are parallel and face each other. A group leader walks

behind their group's line pretending to place the ring in the hands of each player. Before

the song ends the ring is placed in the hands of one player. If needed the song can be

repeated. The other group then tries to guess who has the ring. If they guess correctly

they receive a point, if they do not guess correctly the team that has successfully hidden

the ring gets the point. The other team then gets to hide the ring.

Variation:

One person sits in the middle of the circle as members of the circle pretend to pass a ring.

during this time the ring is also passed around the circle. The person in the middle

watches closely trying to spot who has the ring. After the song is repeated several times

the singing stops and the person in the middle attempts to guess who has the ring.

Variation#2:

Sitting in a circle, facing inward, with one person in the middle the "it" walks around the

outside of circle pretending to place the ring in the hands of each player. By the end of the

song the ring has been placed in the hands of one member of the circle. The "it" in the

middle tries to guess who has the ring.

Lusot, Lusot Karayom

Thread The Needle

Traditional Filipino game

Lu - sot, lut - sot ka - ra - yom lu - sot, lu - sot ka - ra - yom. Lu - 3 sot, lu - sot ka - ra - yom lu - sot, lu - sot ka - ra - yom.

This game includes a dialogue:

Leader: Sino ang nakabasag ng pingen?

Players: Ang pusa po.

Leader: Bakit hindi sinaway?

Players: Walang malay.

All: Lusot, lusot karayom...

Translation:

Leader: Who broke the plate?

Players: The cat.

Leader: Why didn't you stop it?

Players: I don't know?

All: Thread, thread the needle...

Formation:

Players stand in a line holding hands.

The player at the end of the line holds on to a stationary object, they are the games first

leader and ask the questions. The player at the other end of the line then leads the under

the first players arm as the leader holds onto the object. After the line has passed through

the first player will be forced to turn around and cross their arms. The second player in

line is now the leader and asks the questions. The line then passes under the arms of the

first and second player. The second player is then turned around with crossed arms. This

continues until all of the players have been forced to turn around and cross their arms.

When it is time the last person in line to be the leader they will ask the questions and then

start unwinding the line. Each player then has the opportunity to be the leader again, ask

the questions and unwind the line.

Pitik, Pilik Mata

Filipino game

Pi - tik, pi - lik, ma - ta sam - pa gui - ta. Pi - 3 tik, pi - lik ma - ta ro - sal. Pi - 5 tik, pi - lick ma - ta gu - ma - me - la.

English translation:

Pinch the eye lash.

Sampaguita, rosal, and gumamela are flowers that are found in the Philippines.

In my classes, groups will decide to choose things other than flowers for their group name.

For example, names of animals or food.

Formation:

Players sit in groups of three.

Each group chooses a flower for their group. Each group designates a number one, two,

and three player. The first player says, "pitik" the second player say, "pilik", the third

player then says "mata", then calls out the flower of another group. The players in that

group then have a turn to say, "pitik", "pilik", "mata", and then call out the name of

another group's flower.

Sagidi Sagidi Sapopo

Filipino improvised movement game

Sa - gi - di sa - gi - di sa - po - po, sa - gi - di sa - gi - di sa - po - po.

English translation:

The words in this game do not have any meaning.

Formation: Players sit in a circle.

As the words are said the leader creates a movement that lasts for four beats, the next

player in the circle then copies this movement. While the first movement is being copied

by the next player the leader creates a new four beat movement. The four beat movements

progress around the circle as the leader continues to improvise new actions.

Sasara Ang Bulaklak

The Flower Closes

Tagalog Folk Song

Sa - sa - ra ang bu - lak - lak, bu - bu - ka ang bu - lak - lak, l - i - kot ang bu - lak - lak, da - da - an ang rey - na. 5 Bum - ti - ya - ya, bum - ti - ya - ya, bum - ti - ya - ya ye - e Bum - ti - ya - ya, bum - ti - ya - ya, bum - ti - ya - ya ye - e. Bum.

English Translation: The Flower Closes The flower closes, the flower opens, the flower

turns, here comes the queen/king.

The "bum-ti-ya-ya" chorus is made of vocables that do not have meaning.

The correct pronunciation in English is "Boom-ti-ya-ya."

Song Game Type: circle game with dancer/follow the leader line game

Formation: circle

Players in the circle join hands.

The one player who is it stands in the middle of the circle.

As players sing, "sasara ang bulaklak," they step forward and raise their hands over their heads.

As players sing, "bubuka ang bulaklak," they step back and lower their arms to their sides.

As players sing, "dadaan ang reyna," they player who is it dances in the middle of the

circle.

At the end of the song the "it " chooses a person to stand next to, this person will be the

next it.

When a girl is "it" the word "reyna" is used. When a boy is "it" the word "reyna" is

replaced with the word, "hari."

Variant:

Players stand in a line.

As players sing, "sasara ang bulaklak," they raise their arms over their heads hands together.

As players sing, "bubuka ang bulaklak," they open their arms above their heads, palms

facing up.

As players sing, "dadaan ang reyna," they walk in a line following the first person in line.

At the end of the song the first person in line goes to the back of the line. The next person

in line will now be "it".

Sitsiritsit

Cicada

Filipino folk song

Sit - si - rit - sit a - li - bang - bang, Sa - la - gin - to't sa - la - gu - bang. Ang ba - ba - e sa lan - sang - an ku - mi - ki - ri pa - rang tan - dang.

English translation:

Cicada, butterfly, golden tortoise beetle and june bug.

The girl in the street is flirting like a rooster.

Formation: Players stand in a circle.

The player who is "it" stands in the middle wearing a blindfold. As the song is sung the

player in the middle touches the outstretched hands of each player in the circle. At the end

of the sone the player who is "it" guesses the name of the player whose had they are touching.

Tong, Tong, Tong, Tong

Filipino folk song

Tong, tong, tong tong pa - ki - tong ki - tong. A - li - ma - ngo sa da - gat, ma - ta - 5 ba at ma - sa - rap. Ma - hi - rap hu - li - in Sa - gag - kat nang - ang - a - gat.

English translation:

Tong, tong, tong, tong paki tong kitong.

Crab in the ocean is fat and delicious.

It is hard to catch because it bites.

While sitting and singing players will make arm and hand motions acting out the words of

the song.

Variation:

The song is sung using different vowel sounds. The "o" vowels are changed to "a" vowel

sounds. The song is then sung using "e", "i", "u" vowel sounds.