

Study with the several resources on Docsity
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Prepare for your exams
Study with the several resources on Docsity
Earn points to download
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Translation studies and theories, history, commentary
Typology: Assignments
1 / 2
This page cannot be seen from the preview
Don't miss anything!


“How the Grinch Stole Christmas” is a children’s storybook written by Theodor Seuss Geisel, also known as Dr. Seuss, in 1957. It is a story written in verse and rhymes for children. And, the author enriched this story with illustrations in all pages. This book was also adapted into an animated TV show (How the Grinch Stole Christmas!) in 1966, and into a live-action motion picture (How the Grinch Stole Christmas) in 2000, and into a computer-animated film (The Grinch) in
According to the Functional Theory of Text Types by Katherina Reiss, the type of this text is expressive and it has an expressive function. This storybook tries to arouse some feelings and thoughts on the reader both by the author’s words and by illustrations the author put in every single page. The reader reads this text to enjoy. In an attempt to achieve this goal, the writer tries to give better imagination skills to children with the illustrations and the rhymes he used. After analyzing the text for translation purposes, with the help of Skopos Theory suggested by Vermeer, I decided that my target audience is children who enjoy reading children’s story with their imagination. And the purpose of my translation is to give the target reader the pleasure of reading without giving verbiage. Which means that I tended to use easier equivalence of the meaning to ease the children’s reading and comprehension while still trying to keep the rhymes
example of a sentence that I can show both strategies.
I omitted “Grinch” here because I found it little bit bizarre to translate it as “Grinç parmaklarıyla”. And, I added “masada” here even if the original sentence doesn’t include because in the target language there is a usage like “masada ritim tutmak” and it fits the situation of Grinch at that moment. So, i saw no harm adding that word.
Because the pronunciation of “Grinch” is the same with “Grinç” and it doesn’t lose any meaning here so I decided to adapt it to target language.
Because it is the name of the world in that story. And, I decided to keep it in the original form because it is a proper name. Therefore I didn’t want to adapt it to the target language that much. I want the reader to know the real world’s name. Initial Norm → My reader’s expectation is to enjoy reading while easily comprehending the message of the story. The readers expect to feel like they are a part of Whoville. Taking these expectations into consideration, I tried to produce both adequate and acceptable translation. Adequate translation so that the reader can still have an idea of the source culture and acceptable translation so that the reader can comprehend the situations and feel she or he is one of the characters in this story. There are some translation problems I encountered while proceeding the translation task. I want to give some examples of the text specific problems:
In the story, they call the people of Whoville “Whos”. However, I translated as Whoville halkı. Because I supposed that “Who’lar” wouldn’t quite understandable for children. Because I chose “Whoville halkı” for my translation, according to that, I translated “Who-pudding and who-roast beast” as “Whoville halkına özgü puding ve rosto”.
In the story, there is a multiple iteration of the words “noise” and “feast”. I thought that using the same word all over again wouldn’t make the story interesting in the target language. So I used two different words for the same word. For example, I used “gürültü” and “şamata” for the translation of “noise”. And, I used “ziyafet” and “yemek” for the noun “feast” and, “ziyafet çekmek” and “tıka basa yemek”, yemek tıka basa” for the translation of verb “feast”. I think in this way that part of this story looks more interesting to children.