









Study with the several resources on Docsity
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Prepare for your exams
Study with the several resources on Docsity
Earn points to download
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
le chevalier au lion travail de recherche
Typology: Cheat Sheet
1 / 15
This page cannot be seen from the preview
Don't miss anything!










0. Introduction
de Troyes, composé vers 1177 à la cour de Champagne. Il s’agit d’un roman courtois en octosyllabes à rimes plates. La scène se situe à la cour du roi Arthur, à Cardoeil en Galles, lors de la fête de la Pentecôte. Le fragment retenu correspond aux vers d’ouverture (v. 1-52), qui décrivent la louange du « boin rois Artus », l’évocation de la cour idéale et la plainte sur la décadence de l’amour « preu et courtois ». Le roman est connu par plusieurs manuscrits, conservés notamment à la Bibliothèque nationale de France. Le fragment utilisé dans cette recherche se lit dans le manuscrit
septentrionale du début du XIVᵉ siècle plutôt que la langue parlée par Chrétien lui- même en Champagne.
Hartmann von Aue en moyen haut allemand, ainsi qu’à des remaniements en prose et à des traductions nordiques. Après un certain effacement avec le déclin de la chevalerie, le roman est redécouvert et réévalué à partir du XIXᵉ siècle et fait aujourd’hui partie du canon de la littérature médiévale française.
1. Le lexique
emplois du passage, il s’agit d’un adverbe de quantité ou d’intensité qui renforce un adjectif, un participe ou un verbe : « molt poi » signifie « très peu », comme notre « bien peu » moderne, tandis que « mout abaissie » ou « mout pesa » équivalent à « très abaissée », « cela lui pesa beaucoup ». On ne constate aucune différence de sens (^1) Pour ce travail, la référence principale est l’édition critique de David F. Hult, qui repose sur le manuscrit Paris, BnF, fr. 1433 et conserve une graphie proche de celle du témoin.
Parallèlement, le mot prend très tôt un sens spécialisé de « jeune vierge ». Sur le plan diachronique, le sens général « jeune fille » s’efface progressivement à partir du XVIᵉ siècle, c’est le sens spécialisé de « vierge » qui se maintient.
Jeanne d’Arc, ou dans des emplois ironiques et connotés liés à l’idée de virginité. Le
et une fois au vers 23. Dans les deux cas, il fonctionne comme adjectif qualificatif appliqué à des personnages humains et désigne une qualité morale dominante. La
l’auteur oppose les « preus et courtois » d’autrefois aux faux amoureux contemporains, qui « se vantent » sans droit.
français, le mot est polycatégoriel 7 : substantif, il renvoie à l’« utilité », au « profit », à l’« avantage »; adjectif, il est toujours laudatif. Attribué à un inanimé, il signifie « utile » ou « bon » ; attribué à un être humain, il renvoie à un individu au sommet de la hiérarchie des valeurs morales, d’abord dans le domaine guerrier (au XIIᵉ siècle, le « preu chevalier » est surtout un chevalier vaillant) puis, plus tard, dans un registre plus large où s’ajoutent des connotations esthétiques ou morales de noblesse, de beauté,
qu’il renvoie à une quantité ou à une valeur.
conserve la valeur quantitative originelle de « peu ou beaucoup ».
2. La graphie Dans l’ensemble, la graphie reste surtout phonogrammique : elle cherche à noter les sons de la langue telle qu’elle est prononcée. Les voyelles et diphtongues sont, par (^6) Le Robert, Dictionnaire de la langue française, consultation en ligne. (^7) Algirdas Julien Greimas, Dictionnaire de l’ancien français, Paris, Larousse, 1979, p. 476. (^8) Le Robert, Dictionnaire de la langue française, consultation en ligne.
exemple, notées de manière assez transparente pour un lecteur d’ancien français : le
actuelle montre le passage d’une notation étroitement liée à la prononciation (et au système casuel) à une orthographe plus unifiée et moins phonétique. Plusieurs traits graphiques renvoient à une scripta septentrionale. La série
reflète donc une variété écrite régionale du Nord, encore peu normalisée, où coexistent des formes largement partagées et des particularismes graphiques locaux, que la norme parisienne effacera en grande partie dans l’orthographe moderne.
3. L’emploi du système casuel 10 Dans ce fragment, le système casuel n’est plus vraiment productif, mais quelques traces subsistent encore, surtout pour certains masculins singuliers. On se situe clairement dans une phase avancée de disparition du bicasuel : la fonction syntaxique est de moins en moins marquée par la flexion du nom ou de l’adjectif, et de plus en plus par le déterminant et par l’ordre des mots. Pour les noms, la seule opposition nette entre cas sujet et cas régime est observable
(^9) David Trotter, Coup d’oeil sur les scriptae médiévales et les textes qui les représentent dans Maria Iliescu & Eugeen Roegiest, Manuel des anthologies, corpus et textes romans, 2015, ch.19, p. 358-360. (^10) P. Lauwers et M. Van Acker, Diachronie de la morphosyntaxe et analyse de textes, syllabus de cours, 2025-2026, p. 15-18.
dans une tournure proverbiale. Dans la plupart des contextes où le français moderne
L’absence d’article reste en effet très fréquente, notamment pour les pluriels génériques et pour les noms abstraits ou de fonction^15. Le recours à l’article sert donc surtout à marquer des référents identifiés et ancrés dans la situation, tandis que les groupes nominaux génériques ou de valeur proverbiale restent souvent nus. L’état de l’article dans ce fragment correspond ainsi à une phase avancée de mise en place du système moderne, avec un article défini masculin encore casuel, un féminin déjà uniformisé, un indéfini peu développé, et une forte concurrence de l’absence d’article.
5. L’emploi des démonstratifs Dans cet extrait, le système démonstratif est très présent et presque entièrement représenté par des formes en ch-, typiques d’une scripta septentrionale (voir chapitre
du passage. Le démonstratif apparaît à la fois comme déterminant et comme pronom^16.
en régime, après une préposition.
6. L’emploi des pronoms sujets (^14) Philippe Ménard, Manuel du français du moyen âge, Syntaxe de l’ancien français, Bordeaux, Sobodi 1976. p. 29. (^15) Ibid., p. 26. (^16) Geneviève Joly, Précis d’ancien français. Morphologie et syntaxe, Paris, Armand Colin, 2018, chap. 11 « Les mots démonstratifs », p. 73-79.
Dans ce fragment, la fonction de sujet est le plus souvent assurée par des groupes nominaux lexicaux, et non pas par des pronoms personnels. Les pronoms sujets n’apparaissent donc qu’à certains endroits précis, ce qui correspond à un état de langue où le sujet pronominal n’est pas encore obligatoire, contrairement au français moderne.
destinataires, sert à formuler l’exhortation morale centrale du passage. Ailleurs, la
interpréter le nombre.^18
emploi, aux côtés de sujets nominaux génériques, témoigne d’un état où le pronom sujet indéfini est déjà bien installé, sans que le recours au pronom sujet soit encore systématique dans toutes les phrases. L’ensemble du fragment montre ainsi un système où les pronoms personnels sujets existent et sont fonctionnels, mais coexistent avec de nombreux sujets nominaux et avec des phrases sans pronom exprimé. Le pronom sujet n’est donc pas encore l’élément obligatoire et omniprésent qu’il deviendra en français moderne^20.
7. L’ordre des mots Dans les propositions verbales transitives du fragment, l’ordre neutre est clairement postverbal pour l’objet direct nominal. Quand le sujet est exprimé, on (^17) Philippe Ménard, Manuel du français du moyen âge, Syntaxe de l’ancien français, Bordeaux, Sobodi 1976. p. 76. (^18) Guy Raynaud de Lage, Manuel pratique d’ancien français, Editions A.& J. Picard, Paris,
commenter et justifier ce qui est énoncé de manière plus simple dans les phrases principales^22. Les conjonctions et mots structurants jouent un rôle essentiel dans l’articulation du
Les liens logiques sont ensuite pris en charge par les conjonctions causales et
L’ensemble de ces éléments fait apparaître un texte où des phrases simples, juxtaposées, sont fortement reliées entre elles par un réseau serré de subordonnées et de conjonctions. (^22) Ibid., p.188-191.
Annexe Extrait du corpus^23 (^23) David F. Hult, Le chevalier au lion, 1994, Paris, LGF, p. 50-52.
32.Un courtois mors c’uns vilains vis. Traduction^24 Le bon roi Arthur de Bretagne, dont la prouesse nous enseigne à être vaillants et courtois, tenait cour si riche comme un roi, à cette fête qui coûte tant, qu’on doit nommer la Pentecôte. Le roi fut à Carduel en Galles. Après le repas, à travers les salles, les chevaliers s’assemblèrent là où les dames, demoiselles ou jeunes filles les appelèrent. Les uns racontaient des nouvelles, les autres parlaient d’Amour, des angoisses et des douleurs, et des grands biens qu’on y trouve souvent, les disciples de son couvent, qui alors était riche et bon ; mais maintenant il y a très peu des siens, car presque tous l’ont laissée, si bien qu’Amour s’en est beaucoup abaissée. Car ceux qui avaient coutume d’aimer se faisaient appeler courtois, et vaillants, et généreux, et honorables ; maintenant l’Amour est tournée en fable, parce que ceux qui n’en sentent rien disent qu’ils aiment, mais ils mentent ; et ils en font fable et mensonge, ceux qui s’en vantent sans y avoir droit. Mais, pour parler de ceux qui furent, laissons ceux qui durent en vie, car vaut mieux, à mon avis, un courtois mort qu’un vilain vivant. C’est pourquoi il me plaît de raconter une chose qui convienne à écouter, du roi qui fut d’un tel témoignage qu’on en parle près et loin ; et je m’accorde avec les Bretons sur ceci : que son nom durera toujours ; et par lui sont rappelés les bons chevaliers élus qui se travaillèrent en amour. Mais ce jour-là, ils s’émerveillèrent beaucoup du roi, qui se leva d’au milieu d’eux ; et il y en eut à qui cela pesa beaucoup, et qui en firent grand discours, parce qu’ils n’avaient jamais vu, en si grande fête, entrer en chambre pour dormir ni pour se reposer. Mais ce jour-là il advint ainsi que la reine le retint, si bien qu’il demeura tant auprès d’elle qu’il s’oublia et s’endormit. (^24) Cette traduction est basée sur ma propre version, car je trouve que celle de Hult s’éloigne trop du texte original.
Bibliographie
Française, coll. « Lettres gothiques », 1994.
Colin, 2018.
MARCHELLO-NIZIA, Claude, « Grammaticalisation et évolution des systèmes
Bordeaux, Sobodi, 1976.