linguistique contrastive, Cheat Sheet of French Language

la linguistique contrastive entre hier et aujourd'hui

Typology: Cheat Sheet

2020/2021

Uploaded on 02/03/2022

djellouli-mohammed
djellouli-mohammed 🇩🇿

4 documents

1 / 18

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
1
Objectif du cours : l’étudiant tiendra connaissance des phénomènes crées
quand il y a contact de langues et distinguera par la suite entre la situation de
diglossie et celle du bilinguisme selon Ferguson et Fishman.
Le terme de "diglossie" est un néologisme, qui signifie bilinguisme en langue grecque
avant d'être utilisé par le linguiste William Marçais en 1930 dans sa "Didiossie arabe".
Il rappelle que la diglossie est une situation linguistique où deux systèmes linguistiques
coexistent sur un territoire donné.
La notion de diglossie met l’accent sur le fait que, dans une société donnée, deux
variétés d’une même langue ou deux langues distinctes remplissent des fonctions
sociales et institutionnelles différenciées, généralement complémentaires :
1. Une variété connaissant une valorisation socio-économique plus importante
2. L’autre connaissant une expansion populaire plus forte
Linguistique Contrastive
Master 01 Linguistique
Cours 07
Chapitre 2 : Le bilinguisme
2.4- la diglossie
2.4.1 Définition
Dite « SUPÉRIEUR »
Ou VARIETE HAUTE
Enseignant : M. ZEMALI Mustapha
Dite « INFERIEURE »
Ou VARIETE BASSE
-
LA VARIETE HAUTE
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12

Partial preview of the text

Download linguistique contrastive and more Cheat Sheet French Language in PDF only on Docsity!

Objectif du cours : l’étudiant tiendra connaissance des phénomènes crées

quand il y a contact de langues et distinguera par la suite entre la situation de

diglossie et celle du bilinguisme selon Ferguson et Fishman.

Le terme de "diglossie" est un néologisme, qui signifie bilinguisme en langue grecque avant d'être utilisé par le linguiste William Marçais en 1930 dans sa "Didiossie arabe". Il rappelle que la diglossie est une situation linguistique où deux systèmes linguistiques coexistent sur un territoire donné. La notion de diglossie met l’accent sur le fait que, dans une société donnée, deux variétés d’une même langue ou deux langues distinctes remplissent des fonctions sociales et institutionnelles différenciées, généralement complémentaires :

1. Une variété connaissant une valorisation socio-économique plus importante 2. L’autre connaissant une expansion populaire plus forte

Linguistique Contrastive

Master 01 Linguistique

Cours 07

Chapitre 2 : Le bilinguisme

2. 4 - la diglossie 2.4.1 Définition Dite « SUPÉRIEUR » Ou VARIETE HAUTE

Enseignant : M. ZEMALI Mustapha

Dite « INFERIEURE » (^) Ou VARIETE BASSE

- LA VARIETE HAUTE

Utilisée lors du culte, dans les lettres, dans les discours, à l’université, et jouit d’un prestige social accompagné d’une littérature reconnue et admirée dans une forme très standardisée (grammaire, dictionnaire, etc.) fréquemment apprise à l’école. Utilisé dans les conversations familières, dans la littérature populaire, dans le folklore, souvent uniquement orale, elle est acquise naturellement comme première langue du locuteur. C’est le français d’origine grecque Jean Psichari (1854- 1929) qui a produit pour la première fois le terme de diglossie à partir de son observation de deux variétés en concurrence en Grèce :

  • Le katharevousa , variété savante imposée par les puristes comme seule langue écrite et
  • le démotiki , variété usuelle utilisée par la majorité des Grecs. Le linguiste américain Charles A. FERGUSON (diglossie « parue dans la revue Word » 1959), introduit le terme de diglossie pour rendre compte de sociétés dans lesquelles deux langues coexistent en remplissant des fonctions communicatives complémentaires. Cette situation se caractérise par la stabilité dans la mesure où elle peut durer plusieurs années, voire des siècles. 2.4.3 Les situations diglossiques FERGUSON reprend le concept de diglossie après l'observation de 4 situations sociolinguistiques exemplaires, celles de la Suisse Alémanique, de la Grèce, d'Haïti et des pays arabes, comme suit : Prestigieuse - Dominante LA VARIETE BASSE OU DOMINEE 2.4.2 Origine du mot « diglossie »

2.4.4 Critères linguistiques dans une situation diglossique selon Fergusson 2.4.5 Différence entre bilinguisme et diglossie : On parle généralement d'une certaine interférence entre bilinguisme et diglossie, pour expliquer cette différence, Fishman (1967 :35) parle de quatre cas :

l’apprenant a des contacts très réduits avec la langue étrangère en milieu scolaire ou familial. F. Debyser ajoute que l’interférence peut être définit selon trois points distincts. 1 - Un point de vue psychologique L’interférence peut être considérée comme une contamination de comportements. « L’effet négatif que peut avoir une habitude sur l’apprentissage d’une autre habitude ». 2 - Un point de vue linguistique Elle se définit comme un accident du bilinguisme entrainé par le contact entre les langues. William. F. Mackey (1976 : 397) dans son ouvrage bilinguisme et contact des langues, dans sa définition des interférences, est plus précis, puisque pour lui : « L’interférence est l’utilisation d’éléments appartenant à une langue tandis que l’on en parle ou que l’on en écrit une autre. » Plusieurs auteurs comme Mackey ou François Grosjean^2 s’accordent à dire que ce qui caractérise les interférences est qu’il s’agit d’un processus inconscient, par rapport à l’alternance codique ou aux emprunts, qui semblent le plus souvent conscients et volontaires, et qui se manifestent dans des discours bilingues. Ceci signifie qu’un locuteur peut, inconsciemment, faire des interférences. 3 - Un point de vue de la pédagogie des langues vivantes L’interférence est un type particulier de fautes que commet l’élève qui apprend une langue étrangère, sous l’effet des habitudes ou des structures de la langue maternelle. (^2) Grosjean, F. (1998). Transfer and language mode. Commentary of N. Müller, ‘Transfer in bilingual first language acquisition’. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 175–176.

On parle à ce propos de « déviation », de « glissement », de « transfert », de «parasites». « il y a interférence quand un sujet bilingue utilise dans une langue-cible A un trait phonétique, morphologique, lexical ou syntaxique de la langue B. L’emprunt et le calque sont souvent dus à des interférences. Mais l’interférence reste individuelle et involontaire, alors que l’emprunt et le calque sont en cours d’intégration ou intégrés dans la langue A »^3 Elle se comporte comme le calque, mais elle s’applique des unités plus grandes que le mot comme les expressions et les syntagmes figés. Exemple : Pour exprimer la beauté, les arabophones et les berbérophones ont recours à l’expression « belle comme la lune », expression qui s’applique, en français, à une personne sotte. On dit dans la culture française : Con comme la lune C’est-à-dire particulièrement stupide. (^3) DUBOIS J., 2002, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage , Larousse, Paris, p115. Définition de Jean Dubois (2002 :115) 3.2- Les types d’interférences 3.2.1- LES INTERFERENCES (^) CULTURELLES

  • Comparaison Phonétique de l’arabe et du français I - Les phonèmes communs aux deux langues Extrait de "Comparaison entre les unités phonétiques de l'arabe et du français" BENCHEHIDA Mansour , UFC-Université de Mostaganem, Juin 1993:

Objectif du cours : les étudiants prendront connaissance des types

d’interférences ou transferts négatifs qui peuvent jaillir au cours de

l’apprentissage d’une langue étrangère L2, des éléments de L1 qui apparaissent

dans la structure de L2.

NB : Le cours des interférences se déploiera sur trois séances.

Séance 0 2

Rappel du cours précédent

**1. Les consonnes propres à l’arabe

  1. Les sons consonantiques propres au français**
  2. Le français a 5 sons consonantiques qui sont absents de l’arabe standard

Linguistique Contrastive

Master 01 Linguistique

Cours 0 9

Chapitre 3 : Les Interférences

bilinguisme

Enseignant : M. ZEMALI Mustapha

3.2.2- Les interférences phonétiques « suite » Il y a 14 consonnes qui existent en langue arabe moderne et qui n’ont aucun équivalent dans le français standard : الهمزة، الثاء، الحاء، الخاء، الذال، الراء، الصاد، الضاد، الطاء، الظاء، العين، الغين، القاف، الهاء

5. Les sons vocaliques propres au français Mais d’autres interférences se manifestent le fassement, le pansement Les interférences de type consonantique Les interférences de type vocalique

pouis au lieu de puis ; loui au lieu de lui….. diminouer au lieu de diminuer ; le bireau, il distribi, 1 - Traduction automatique et inappropriée des mots existants dans les deux langues 2 - L’emploi redondant des possessifs en langue arabe, ce qu’il faut éviter en langue Française :

3.2.3 LES INTERFERENCES LEXICALES

4.Le nombre : a) la paire: Certains noms contenant l'idée de paire sont au singulier en arabe:

_- Il porte un soulier noir,

  • Un long vêtement couvre son pied_ b) Les collectifs: Certains mots, collectifs arabes, sont rendus au singulier en français: Il a le cheveu noir…. c) Nombre au-delà de dix : Après un nombre supérieur à dix, le substantif est au singulier: Quatorze chevals …… Dans leur processus d’apprentissage, les apprenants arabophones ont recours au calque sémantique ou à la traduction littérale de l’arabe en français aboutissant tantôt à des énoncés corrects tels que « il sait sa leçon par cœur », mais tantôt à d’autres incorrects inadmissibles, idiomatiquement ou culturellement. 3.2. 4 - Les interférences sémantiques

Le genre des noms : P1: Chaque matin, le jardinier arrose toutes les arbres. P2: Aujourd'hui, la soleil tape fort. P3: Le porte est ouvert. P4 : La vacance est un moment repos.

**- La confusion dans le système des prépositions

  • Les pronoms relatifs :** a. L'utilisation du pronom relatif" qui" au lieu de "que" et de" ou": b. La non distinction entre pronoms relatifs simples/pronoms relatifs composés: c. L'utilisation de "dont" à la place d'un pronom relatif composé Le dédoublement du sujet: *P1: Mon père, il m'a promis de m'acheter un vélo si j'obtiens de bonnes notes. *P2: Tous les élèves de notre établissement, ils aiment beaucoup les excursions surtout au printemps, il est une belle saison. Nous avons choisi d’autres exemples de l’emploi répété de quelques structures erronées syntaxiquement telles que : 3.2.5- Les interférences sémantiques 3.2.5- Les interférences syntaxiques