the topic about conjuctions, Cheat Sheet of Linguistics

you can use it and have it, you are welcome

Typology: Cheat Sheet

2022/2023

Uploaded on 01/23/2023

zaynab-shermamatova
zaynab-shermamatova 🇺🇿

1 document

1 / 3

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
E u r o p e a n S c h o l a r J o u r n a l ( E S J )
A v a i l a b l e O n l i n e a t : h t t p s : / / w w w.s chol arzest. co m
Vol. 3 No.2, February 2022
I S S N : 2 6 6 0 - 5 5 6 2
60| P a g e
COMPARATIVE INVESTIGATION OF METAPHOR IN MODERN
ENGLISH AND UZBEK
Pazilova Nasibaxon Muhammadqosimovna
Docent, Andijan State University, Andijan, Uzbekistan
Mamadazizova Shahlo Kamoldinovna
Second-year-student of Master’s Dagree, Fergana State University, Fergana, Uzbekistan
A rt i c l e h i s t o r y :
A b s t r a c t :
R ecei v e d :
10thDecember 2021
This article deals with the problems of lexicology and stylistics in
linguistics which studies the metaphor which is one of the important devices
of the language. It finds out unique and universal features of the metaphor
in English and Uzbek.
A cc e p t e d :
11th January 2022
P ubl i s h e d :
22th February 2022
K e y w o r d s : metaphor, stylistic device, cumulative, expressive, perceptive.
Metaphor is for most people a device of the poetic imagination and the rhetorical flourish a matter of
extraordinary rather than ordinary language. Moreover, metaphor is typically viewed as characteristic of language alone,
a matter of words rather than thought or action. For this reason, most people think they can get along perfectly well
without metaphor. We have found, on the contrary, that metaphor is pervasive in everyday life, not just in language
but in thought and action. Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally
metaphorical in nature. The idea about usage of metaphors put forward by Lakoff G. and Johnson M. inspired many
linguists to dive into the investigation of metaphor again and with conscious mind. Since, they were indeed right when
they claimed the aforementioned statement. More and more scholars and scientists had a stereotypical opinion that
only limited group of people are able to handle with this kind of stylistic device.
Johnson and Lakoff states that “The most important claim we have made so far is that metaphor is not just a
matter of language, that is, of mere words. We shall argue that, on the contrary, human thought processes are largely
metaphorical. This is what we mean when we say that the human conceptual system is metaphorically structured and
defined. Metaphors as linguistic expressions are possible precisely because there are metaphors in a person's conceptual
system.”
Up until most recently, metaphor has been primarily studied by philosophers, rhetoricians, literary critics,
psychologists, and linguists, such as Aristotle, Hume, Locke, Vico, Herder, Cassirer, Buhler, I. A. Richards, Whorf,
Goodman, Max Black, to mention just a few names from the thousands of people who have done work on metaphor
over the past two thousand years. Today, an increasing number of cognitive scientists, including cognitive linguists,
engage in the research on metaphor. The reason is that metaphor plays a role in human thought, understanding, and
reasoning and, beyond that, in the creation of our social, cultural, and psychological reality. Trying to understand
metaphor, then, means attempting to understand a vital part of who we are and what kind of world we live in.
Metaphor has been thoroughly investigated by Uzbek linguists too. Some scholars dedicated their research on
general meaning transfer (“ko’chim”), while others selected one specific type of meaning transfer such as metaphor
(sometimes called as “istiora”). If we look up Explanatory Dictionary of the Uzbek language there is given such a
definition to metaphor: “the usage of a word or a phrase on the basis of similarity or comparison or used word or phrase
in this meaning, istiora, majoz, for instance tuning peg of dutar (musical instrument) is called as “ear” in a metaphoric
meaning. As one can observe metaphoric word or phrase in one language cannot commensurate with the same meaning
transfer in another one. Like in above mentioned example, we say “ear” of dutar, rubab and things like that, whereas
in the English language they call it tuning peg, in ins turn there is also metaphor, as they call hook, usually something
to hang on it, as a peg.
As mentioned many linguists touched upon the theme meaning transfer, and they defined it more or less on their
way. If we observe some of them, we can encounter reasonable approaches. According to Qobuljonova G., lexeme is
the essential unit of language. It serves to name the objects existing in the world. It does not only limit itself with
naming, but also it has functions such as passing the knowledge to generations (cumulative), realize (perceptive), affect
to the listener (expressive). She also claims that in learning the world it is important the role of comparison. New object
or event is always compared to previous realized objects or events, and it leads to call the latter ones with names of
previous ones. [41; 3-4]
She also admits that metaphor was considered as literary device and attracted mostly poets and researches of
literature. She comments on the fact that from 70s it began to be investigated rapidly and she highlights the works of
Mirtojiyev M. As there are so many approaches to the definition of metaphor in the Uzbek language too, she puts
forward her version: “Metaphor is transfer of object’s, attribute’s, action’s name to another object’s, attribute’s, action’s
pf3

Partial preview of the text

Download the topic about conjuctions and more Cheat Sheet Linguistics in PDF only on Docsity!

A v a i l a b l e O n l i n e a t : h t t p s : / / w w w. s c h o l a r z e s t. c o m

V o l. 3 N o. 2 , F e b r u a r y 2 0 2 2

I S S N : 2 6 6 0 - 5 5 6 2

COMPARATIVE INVESTIGATION OF METAPHOR IN MODERN

ENGLISH AND UZBEK

Pazilova Nasibaxon Muhammadqosimovna Docent, Andijan State University, Andijan, Uzbekistan Mamadazizova Shahlo Kamoldinovna Second-year-student of Master’s Dagree, Fergana State University, Fergana, Uzbekistan A r t i c l e h i s t o r y : A b s t r a c t : R e c e i v e d : 10 thDecember 2021 This article deals with the problems of lexicology and stylistics in linguistics which studies the metaphor which is one of the important devices of the language. It finds out unique and universal features of the metaphor in English and Uzbek. A c c e p t e d : 11 th^ January 2022 P u b l i s h e d : 22 th^ February 2022 K e y w o r d s : metaphor, stylistic device,^ cumulative, expressive, perceptive. Metaphor is for most people a device of the poetic imagination and the rhetorical flourish – a matter of extraordinary rather than ordinary language. Moreover, metaphor is typically viewed as characteristic of language alone, a matter of words rather than thought or action. For this reason, most people think they can get along perfectly well without metaphor. We have found, on the contrary, that metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action. Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature. The idea about usage of metaphors put forward by Lakoff G. and Johnson M. inspired many linguists to dive into the investigation of metaphor again and with conscious mind. Since, they were indeed right when they claimed the aforementioned statement. More and more scholars and scientists had a stereotypical opinion that only limited group of people are able to handle with this kind of stylistic device. Johnson and Lakoff states that “The most important claim we have made so far is that metaphor is not just a matter of language, that is, of mere words. We shall argue that, on the contrary, human thought processes are largely metaphorical. This is what we mean when we say that the human conceptual system is metaphorically structured and defined. Metaphors as linguistic expressions are possible precisely because there are metaphors in a person's conceptual system.” Up until most recently, metaphor has been primarily studied by philosophers, rhetoricians, literary critics, psychologists, and linguists, such as Aristotle, Hume, Locke, Vico, Herder, Cassirer, Buhler, I. A. Richards, Whorf, Goodman, Max Black, to mention just a few names from the thousands of people who have done work on metaphor over the past two thousand years. Today, an increasing number of cognitive scientists, including cognitive linguists, engage in the research on metaphor. The reason is that metaphor plays a role in human thought, understanding, and reasoning and, beyond that, in the creation of our social, cultural, and psychological reality. Trying to understand metaphor, then, means attempting to understand a vital part of who we are and what kind of world we live in. Metaphor has been thoroughly investigated by Uzbek linguists too. Some scholars dedicated their research on general meaning transfer (“ko’chim”), while others selected one specific type of meaning transfer such as metaphor (sometimes called as “istiora”). If we look up Explanatory Dictionary of the Uzbek language there is given such a definition to metaphor: “the usage of a word or a phrase on the basis of similarity or comparison or used word or phrase in this meaning, istiora, majoz, for instance tuning peg of dutar (musical instrument) is called as “ear” in a metaphoric meaning. As one can observe metaphoric word or phrase in one language cannot commensurate with the same meaning transfer in another one. Like in above mentioned example, we say “ear” of dutar, rubab and things like that, whereas in the English language they call it tuning peg, in ins turn there is also metaphor, as they call hook, usually something to hang on it, as a peg. As mentioned many linguists touched upon the theme meaning transfer, and they defined it more or less on their way. If we observe some of them, we can encounter reasonable approaches. According to Qobuljonova G., lexeme is the essential unit of language. It serves to name the objects existing in the world. It does not only limit itself with naming, but also it has functions such as passing the knowledge to generations (cumulative), realize (perceptive), affect to the listener (expressive). She also claims that in learning the world it is important the role of comparison. New object or event is always compared to previous realized objects or events, and it leads to call the latter ones with names of previous ones. [41; 3-4] She also admits that metaphor was considered as literary device and attracted mostly poets and researches of literature. She comments on the fact that from 70s it began to be investigated rapidly and she highlights the works of Mirtojiyev M. As there are so many approaches to the definition of metaphor in the Uzbek language too, she puts forward her version: “Metaphor is transfer of object’s, attribute’s, action’s name to another object’s, attribute’s, action’s

__________________________________________________________________________

name respectively on the basis of mutual similarity”. She also points out the types of metaphor namely simple and extended as to formation, also literary and linguistic metaphors. Qobuljonova also highlights that in scientific research metaphor is illustrated in two forms: the occurrence of language and speech. Mirtojiyev , according to denotate similarity of metaphors, divides them into three groups:

  1. Simple metaphor;
  2. Personification (naming inanimate object with the name of animate);
  3. Synesthesia (perceptual phenomenon in which stimulation of one sensory or cognitive pathway leads to automatic, involuntary experiences in a second sensory or cognitive pathway). He also comments on the vitality of ellipsis in the formation of meaning transfer. Qobuljonova in the beginning of her research points out the theory of Aristotle, (it is traditional, as Aristotle first put forward the initial notion of metaphor as epiphora): “a generic term for the metaphorical motility previous to any objectivation of a figurative meaning.”^4. According to this she claims that metaphor is a compared or transferred word from sex to type, or from type to sex, or from type to type, which is not related to an object. As an example for from sex to type “There stands my brother’s boat”, in which “stands” means transferred meaning; from type to sex “Odyssey did thousands of great deeds…” “thousands” in metaphorical meaning to “many”; from type to type “loosing soul with brass…” and “cutting water drop with brass…” here metaphorical words are “cutting” and “loosing”. Commenting on the drawback of this theory, she says that Aristotle presented the definition of metaphor, yet he did not explain how these similarities happen. Potebnya A.A. defines metaphor as “Metaphor is shortened comparison”: She was beautiful and delicate as a flower. // She was a delicate and beautiful flower. As she analyzes the theories and approaches of other linguists, she comments that many scholars while defining metaphor included the attributes of either synecdoche or simile, sometimes even metonymy. Thus there happens confusion about it. She refers to it to the definition of Aristotle, and says that many linguists referred to him, and maybe as result they came to such conclusions. Commenting from Rahmatullayev Sh., she highlights that metaphor has the capacity of usage with other meaning transfer kinds like metaphoric-functionality, metaphoric-metonymy, metaphoric-synecdoche and so on. As an example it is presented the wing of a plane, which is compared not only to functionality, but also similarity. One of the other sources on linguistics of the Uzbek language presents likewise information. It is stated that the meaning transference of a particular object, feature or action to other ones based on outer similarity is called a metaphor. This similarity is based on the attitude of the object towards the colour, shape, action/state, feature, place and time. For instance, the spout of the teapot is compared to the nose of a human, the part of the sea thrust into the land is compared to the armpit of a human. Metaphor is mostly formed in comparison with the names of human body (head, face, nose, mouth, ear, tongue, foot); the part of cloth (apron, collar); the name of body parts of animals, poultry, insects (wing, tail). The word “otlanmoq” was used in the meaning of “to go somewhere by horse” in the past (definitely, it was imagined to be on a horse), however nowadays it means, “to depart somewhere” let it be either by horse or on foot, or by car. Only the outer similarity of the action exists. The similarity between the object and the event as the following: Form likeness:
  • odamning qulog’i – qozonning qulog’i,
  • qush uchdi – odam uchdi; Position likeness:
  • itning dumi – samolyotning dumi,
  • qo’shni odam – qo’shni dala; Content likeness:
  • tomdan yiqilmoq – imtihondan yiqilmoq,
  • sovuq havo – sovuq xabar,
  • qaynoq suv – qaynoq liniya,
  • achchiq o’t – achchiq sovuq,
  • tomdan tushmoq – mansabdan tushmoq,
  • odam o’tirdi – fabrika o’tirdi, akkumlyator o’tirdi. As it can be seen from the above mentioned definitions and examples, the metaphor within the two languages are almost quite near. For instance “davlat boshi” in Uzbek, “The head of the State” in English”; “achchiq sovuq ” in Uzbek, “bitter cold” in the English language; “qaynoq liniya” in Uzbek, “hot line” in English; “the face of the building” in English, “binoning yuzi” in Uzbek, “the wing of a plane” In the English language corresponds to “samolyot qanoti”. In these examples there is a meaning and word correspondence between Uzbek and English languages. However, there are some words, which is a metaphor in the one language, whereas not in the second one. As an example “choynakning burni” is a metaphor in the Uzbek language, but it is not a metaphor in English, as there is a word denoting it (spout), it will sound awkward if it is said “the nose of the teapot”; “sovuq xabar” in the Uzbek language is a metaphor, however there is not a cold news or cold information in English (rather they say, bad news, terrible news or etc.); the metaphor “qozonning qulog’i” in Uzbek language cannot be a metaphor in the English language, as they call it as a handle, not an ear. As it can be seen from the above mentioned definitions and examples, the metaphor within the two languages are almost quite near. For instance “davlat boshi” in Uzbek, “The head of the State” in English”; “achchiq sovuq ” in Uzbek, “bitter cold” in the English language; “qaynoq liniya” in Uzbek, “hot line” in English; “the face of the building” in