Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Actividad sobre Mosterin, Apuntes de Filología hispánica

Asignatura: Fonetica y Fonologia Españolas, Profesor: , Carrera: Filología Hispánica, Universidad: USAL

Tipo: Apuntes

2014/2015

Subido el 12/11/2015

ediposofocles
ediposofocles 🇪🇸

4.7

(3)

1 documento

1 / 4

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
LECTURA PRIMERA:
LA ORTOGRAFÍA FONÉMICA DEL ESPAÑOL (JESÚS MOSTERÍN)
1. Explique la relación que existe entre los tres tipos de escritura de que
habla Mosterín y las unidades de análisis del mensaje lingüístico.
Mosterín parte de la base de la doble articulación del lenguaje descrita por
Martinet: existen unas unidades de primera articulación (morfemas) dotadas
de signicado y unas unidades de segunda articulación (fonemas) que
carecen de él pero contribuyen a diferenciar signicados. Además, se puede
percibir una tercera unidad, la sílaba, de la que los hablantes tienen una
conciencia intuitiva.
Mosterín describe los tres tipos de escrituras relacionándolos con estas
unidades:
Escritura logográca: los signos (o logogramas) representan un
morfema o palabra y se ordenan tal y co mo aparecen en el mensaje
hablado. Un ejemplo es la compleja escritura china (la constituyen
unos 50.000 caracteres).
Escritura silábica: símbolos grácos para representar las sílabas.
Suele darse en lenguas con estructuras silábicas sencillas (las
escrituras japonesas katakana y hiragana representan la lengua
japonesa que admite 74 sílabas posibles). Actualmente, no existen
sistemas silábicos puros y, como el japonés, utilizan sistemas mixtos
logo-silábicos.
Escritura alfabética: Es un sistema de escritura cuyos caracteres
tienen valor fonológico es decir, representan fonemas. Son sistemas
más económicos y accesibles que los anteriores porque, con un
catálogo menor de grafías, se consigue representar todos los mensajes
posibles de una lengua.
2. Imaginemos que en un país hispanoamericano se decide reformar la
escritura de acuerdo con el principio fonémico, pero que la distinción /
s/- /Ө/, pese a que no existe en el habla, se mantiene al escribir, por no
apartarse d e la ortografía de otros países que hablan español, y para
salvaguardar en la escritura las diferencias entre casa- caza; sima- cima;
sueco- zueco. En opinión de Mosterín, ¿pueden justicarse estas
desviaciones? Razone la respuesta.
El principio fonémico que deende Mosterín y que es la base del sistema de
escritura alfabético consiste en la relación biunívoca entre fonema y grafía.
Este principio se puede transgredir siempre y cuando se demuestre que la
desviación será útil para la comunicación.
En el caso que se plantea, se mantendría la diferencia entre /s/ (grafía s) y /
Ө/ (grafía z). Como sabemos en Hispanoamérica, como en algunos dialectos
meridionales se produce el fenómeno llamado seseo consistente en la
pronunciación del fonema / Ө/ como s (cereza /seresa/. Por lo que conuiría
en la pronunciación con el fonema /s/ ( sendero, por ejemplo). La unicación
de ambos fonemas en una sola grafía sería el objetivo de esta hipotética
reforma, pero los expertos renunciarán a ella.
Para Mosterín esta desviación del principio estaría plenamente justicado por
varias razones:
pf3
pf4

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Actividad sobre Mosterin y más Apuntes en PDF de Filología hispánica solo en Docsity!

LECTURA PRIMERA :

LA ORTOGRAFÍA FONÉMICA DEL ESPAÑOL (JESÚS MOSTERÍN)

  1. Explique la relación que existe entre los tres tipos de escritura de que habla Mosterín y las unidades de análisis del mensaje lingüístico. Mosterín parte de la base de la doble articulación del lenguaje descrita por Martinet: existen unas unidades de primera articulación (morfemas) dotadas de significado y unas unidades de segunda articulación (fonemas) que carecen de él pero contribuyen a diferenciar significados. Además, se puede percibir una tercera unidad, la sílaba, de la que los hablantes tienen una conciencia intuitiva. Mosterín describe los tres tipos de escrituras relacionándolos con estas unidades:
    • Escritura logográfica : los signos (o logogramas) representan un morfema o palabra y se ordenan tal y co mo aparecen en el mensaje hablado. Un ejemplo es la compleja escritura china (la constituyen unos 50.000 caracteres).
    • Escritura silábica : símbolos gráficos para representar las sílabas. Suele darse en lenguas con estructuras silábicas sencillas (las escrituras japonesas katakana y hiragana representan la lengua japonesa que admite 74 sílabas posibles). Actualmente, no existen sistemas silábicos puros y, como el japonés, utilizan sistemas mixtos logo-silábicos.
    • Escritura alfabética : Es un sistema de escritura cuyos caracteres tienen valor fonológico es decir, representan fonemas. Son sistemas más económicos y accesibles que los anteriores porque, con un catálogo menor de grafías, se consigue representar todos los mensajes posibles de una lengua.
  2. Imaginemos que en un país hispanoamericano se decide reformar la escritura de acuerdo con el principio fonémico, pero que la distinción / s/- /Ө/, pese a que no existe en el habla, se mantiene al escribir, por no apartarse d e la ortografía de otros países que hablan español, y para salvaguardar en la escritura las diferencias entre casa- caza; sima- cima; sueco- zueco. En opinión de Mosterín, ¿pueden justificarse estas desviaciones? Razone la respuesta.

El principio fonémico que defiende Mosterín y que es la base del sistema de escritura alfabético consiste en la relación biunívoca entre fonema y grafía. Este principio se puede transgredir siempre y cuando se demuestre que la desviación será útil para la comunicación. En el caso que se plantea, se mantendría la diferencia entre /s/ (grafía s) y / Ө/ (grafía z). Como sabemos en Hispanoamérica, como en algunos dialectos meridionales se produce el fenómeno llamado seseo consistente en la pronunciación del fonema /Ө/ como s (cereza→ /seresa/. Por lo que confluiría en la pronunciación con el fonema /s/ ( s endero, por ejemplo). La unificación de ambos fonemas en una sola grafía sería el objetivo de esta hipotética reforma, pero los expertos renunciarán a ella. Para Mosterín esta desviación del principio estaría plenamente justificado por varias razones:

En primer lugar, se alega la restricción transdialectal al principio fonémico. En Hispanoamérica se hablan diferentes variedades del español y el mantenimiento de las dos grafías contribuiría al principio de la uniformidad transdialectal, que postula que todos los hablantes de una misma lengua, en este caso del español, tengan la misma ortografía para permitir la comunicación entre ellos evitándose así problemas innecesarios. En segundo lugar, estaríamos acudiendo a la restricción semántica al principio fonémico. Si se siguiera el principio fonémico nos encontraríamos con palabras homófonas y homógrafas. Rompiendo la ley fonémica se estaría consiguiendo desambiguar los términos para facilitar la lectura visual.

  1. Mosterín llega a afirmar que la ortografía del inglés – pretendidamente alfabética- se acerca en ocasiones a las ortografías logográficas. ¿Puede usted explicar a qué se refiere? En caso de ser cierto lo que dice, ¿ello sería un a ventaja o un inconveniente? Razone la respuesta. Para Mosterín tanto el francés como el inglés sufren una desviación patográfica del principio fonético ya que suelen representar el mismo fonema con diferentes fonogramas en la escritura. Ello hace que se tengan que memorizar múltiples formas gráficas para poder escribir con corrección. Los que intentan escribir cometerán fallos al no saber qué grafía elegir entre una amplia gama de posibilidades. La única solución es aprender una buena cantidad de palabras distintas para evitar ese fallo. Por lo tanto, es un serio inconveniente tanto para los nativos como para los que están aprendiendo esa lengua, ya que no se explicitan reglas fijas de uso de una u otra grafía.
  2. Que tipo de patografía o patografías encontraría el autor en el hechos de que en español la raíz de buscar se escriba busc- en presente de indicativo y busqu- en el presente de subjuntivo?

En primer lugar se observa un caso de poligrafía de fonemas, ya que el fonema /k/ aparece representado con dos fonogramas distintos ( c en el indicativo y qu en el subjuntivo). El objetivo es que se mantenga el sonido oclusivo velar sordo en el subjuntivo ya que si se usara la grafía c el sonido sería Fricativo interdental sordo / 0 4E 8/ (ejemplo: busco se transcribe / busko/- busque se transcribe /buske/. Si se mantuviera la grafía c encontraríamos busce transcrito /busӨe/. En segundo lugar, se constataría un caso de heterografía de morfemas uniformes: se escriben de distinto forma el mismo morfema. El verbo es irregular solo en cuanto a la escritura porque el sonido es exactamente el mismo.

  1. Explique la diferencia entre sonido, fono y fonema y ente morfema y morfo. Sonido es una onda de cambio de presión producida por la vibración de las cuerdas vocales que se transmite por el aire hasta penetrar en nuestra oreja y hace vibrar nuestro tímpano. Son estudiados por la física acústica. Es por tanto una realidad física. Fono : Cada una de las clases en que se agrupan los sonidos y que se caracterizan por tener características físicas o articulatorias comunes. Es estudiado por la Fonética. El cambiar un fono por otro no provoca cambios en el significado de una palabra. Es una unidad del habla.
  • Read (pretérito perfecto simple de leer) se pronuncia /red/ Como vemos, en la escritura existe coincidencia pero no así en la pronunciación.
  1. Razone si el nivel fonético es mejor o no que el fonémico como base para la ortografía de una lengua. Luego diga si el sintagma “ canción triste ”, tal como está escrito se ajusta totalmente a alguno de los dos niveles y por qué. No. La fonética estudia los fonos, es decir, unidades de habla que admiten variedad de pronunciaciones dependiendo del contexto lingüístico. No es interesante una reforma ortográfica basada en estas unidades porque el hablante no percibe diferencias de pronunciación, solo percibe las diferencias de significado y ello se produce por la sustitución de un fonema por otro. Por ejemplo, el hablante percibe la diferencia entre canto (/kanto/) y santo (/santo/) pero no entre la pronunciación de la n seguida de t (en manto la n adquiere una localización dental) y la n seguida de /ĉ/(en ancho , adquiere una localización palatal). Otro ejemplo es el de la b en inicial absoluta b frente a la pronunciación de b intervocálica que se fricativiza: [bámos al Өíne] - [no βámos al Өíne].

El sintagma “ canción triste ”, no se adapta al principio fonémico de una letra para cada fonema ya que la grafía “c” representa dos fonemas distintos:

  • /k/ fonema oclusivo velar sordo cuando encontramos c + a, o ,u. En este caso también habría colisión con otras grafías, que representan el mismo fonema /k/ (qu+e,i o k).
  • /Ө/ fonema fricativo interdental sordo, cuando encontramos c + e, i.
  1. El principio fonémico puede llegar a ser una realidad ortográfica o le parece a usted simplemente una utopía? ¿Cuál es su opinión personal sobre la propuesta de Mosterín?

Esta es la contestación que ha dado una chica de tu facultad. Después de leer el capítulo Y LEER LAS CONTESTACIONES QUE YO HE HECHO A LAS PREGUNTAS, elabora tú una con fundamento y mejor expresada que esta. Te toca a ti ahora.

En mi opinión, en la lengua estándar si que podria hacerse realidad pero en las lenguas dialectales no porque surgirían problemas debido a las desviaciones que actualmente existen del principio fonémico empezando porque supondría diferencias en una misma lengua debido a la prosodia de cada zona y eso atentaría contra el principio de uniformidad, porque seria un problema a la hora de escribir los diferentes fonemas debido a que tienen muchas realizaciones (como el numero diez en francés) y habría problemas en la comprensión de los textos si existiesen demasiados homófonos como es el caso del francés y del ingles.