


















Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Documento PDF que te servirá a aprender a hacer doblaje
Tipo: Apuntes
1 / 26
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!



















El doblaje es un metodo de traduccion interlinguistica y de adaptacion intercultural que consiste en sustituir las bandas linguisticas originales de una obra audiovisual con las voces de los actores de imagen –actores originales- por las de otros actores –actores de voz-, los cuales trataran de imitar fielmente la interpretacion original, manteniendo la maxima sincronizacion labial posible con los actores originales. Todos los agentes implicados en este proceso, tanto en la parte tecnica como en la artistica, -traductores, ajustadores, mezcladores, etc- conferiran a la version doblada la maxima coherencia formal y de contenido posible con la obra original, con el fin de crear la ilusion de que los que hablan son los propios actores originales. La finalidad unica del doblaje es facilitar la comprension de una obra, realizada en un idioma e inmersa en una cultura, a un publico que no habla ese idioma y es ajeno a ella, manteniendo la esencia de la obra tal como la concibio su autor. EXPLICACION DEL CONCEPTO Cuando nos referimos a: TRADUCCION INTERLINGUISTICA Empleamos la palabra traduccion en el sentido mas amplio del termino. lo fundamental en el doblaje es el trasvase linguistico entre el guion original y el guion traducido y ajustado que llega a la sala de doblaje, pero no es lo unico. Traducimos no solo palabras, sino tambien cultura: expresiones, proverbios, chistes... incluso gestos; se hacen comprensibles a quien no los conozca en su forma original. ADAPTACION INTERCULTURAL Es una condicion complementaria del doblaje. Cada cultura crea su propio discurso audiovisual, una pelicula o incluso un plano nos hablan desde una cultura en concreto y unas caracteristicas de esa cultura. El doblaje ayuda a su contextualizacion y a la transmision de esos valores y riqueza de matices (o al menos deberia hacerlo)
Hablamos de sustitucion y no de creacion; sustituimos las voces, no creamos un soundtrack nuevo. La premisa que se mantiene durante todo el proceso de doblaje es la de mantener la fidelidad al original. BANDAS LINGUISTICAS ORIGINALES Tal y como fueron creadas: no las interpretamos ni reconstruimos a nuestro antojo. OBRA AUDIOVISUAL El doblaje solo se comprende en la relacion imagen-sonido (television, cine, etc). No en documentos sonoros o visuales solamente. ACTORES ORIGINALES Los actores de imagen, los de la pelicula. IMITAR FIELMENTE LA INTERPRETACION ORIGINAL No se admite ningun tipo de interpretacion por parte del actor de doblaje; es una imitacion del original. SINCRONIZACION LABIAL Es fundamental para crear la sensacion de realidad, de verosimilitud. la falta de sincronizacion labial produce un efecto de engano y desconcentracion en el espectador (rompe la idea de cine-ilusion) El subtitulado y la traduccion simultanea no son doblaje (no cumplen las caracteristicas anteriormente explicadas) OTROS CONCEPTOS RELACIONADOS (que tampoco son doblaje) AUTODOBLAJE El autor de la pelicula coincide con el autor de doblaje. Son la misma persona. SONORIZACION EN SINCRONIA Tecnica habitual en publicidad. La obra tiene el mismo idioma tanto en el original como en la copia. Se utiliza cuando el actor de la pelicula no tiene una voz apropiada para el personaje. Es habitual en publicidad, modelos-actores, etc.
Esta experiencia (que enseguida fue analizada por los altos cargos de la empresa) permitia romper las barreras idiomaticas del cine: se internacinalizo rapidamente. El primer doblaje en espanol se hizo en 1929 con la pelicula “Rio Rita”, de Luther Reed. Con este doblaje comienza el intento por comercializar el denominado “castellano neutro”. Un dialecto artificial que buscaba una coine espanola para el texto filmico que pudiese soportar tanto la exhibicion en Espana como en hispanoamerica. Una lengua que aglutinaba acentos y expresiones que no encajaban ni en Europa ni en America y que fue un fracaso por las protestas del publico hispanoparlante, anos despues. No debemos olvidar que el doblaje es impensable sin el cine sonoro. Para ello debemos recordar que es en 1927 cuando se estrena “The Jazz Singer”: primer filme sonoro, total, de la historia del cine. Volviendo a la realidad del estado espanol, debemos tener en cuenta que fue en 1931 cuando se doblo la primera pelicula al castellano-espanol en unos estudios de la Paramount en Francia. Los dobladores se trasladan a Francia a doblar “Devil on the Deep” (que se tradujo por: “Entre la espada y la pared”). El primer estudio de doblaje se instauro en Espana en julio de 1932 en Barcelona. Se llamara T.R.E.C.E. (Trilla-La Riva Estudios Cinematograficos Espanoles). Ellos fueron los encargados de doblar la primera pelicula en espanol en Espana que fue “Rasputin”. En 1933 el empresario italiano Hugo Donarelli creo en Madrid Fono-Espana que rivalizaron con nuevas tecnicas con los estudios catalanes, que eran bastante precarios tecnologicamente. Es en 1947 con “Lo que el viento se llevo” cuando se consigue la perfeccion tecnica adecuada y una gran credibilidad, tanto con las voces como con las interpretaciones de los actores de doblaje. Se inicia la etapa adulta del doblaje en el Estado. Esta etapa de auge se mantiene durante todo el franquismo pues no se podian proyectar peliculas subtituladas (por cuestiones de censura) y su decaimiento sucede, por diversos motivos, durante los anos 80 y 90. Sin embargo en esos anos hay un auge del doblaje al gallego y al catalan.
El doblaje se consolida en Espana (no como un arma de exportacion de cine sino como un mecanismo de defensa de la ideologia nacional-catolica del regimen franquista), gracias a la orden del 23 de abril de 1941 por la que se obliga a doblar al espanol toda pelicula foranea. El franquismo consigue que en los primeros anos de la posguerra no exista ninguna copia en version original en ninguna sala del Estado. Como anecdota, “Mogambo” o “Casablanca” tienen 4 doblajes diferentes Tiene que llegar la democracia para que en 1978 sea abolida la orden de censura. (37 anos despues de su dictado). ANOS 80 A principios de los anos ochenta el doblaje observa un importante ascenso gracias al aumento del numero de horas de emision en television y por el boom del video. El video domestico se convierte en un producto asequible y proliferan los videoclubs. Surgen nuevos y numerosos estudios de doblaje para poder satisfacer el aumento de la demanda de estos productos. Desde 1983, con la aparicion de TV3 hasta que en 1990 comienza a emitir T5, son numerosos los nuevos canales de TV, tanto publica como privada, que influyen en la desaparicion de los videoclubs en los anos 90. Fenomeno que no va a influir en el doblaje pues, en vez de producir para los videoclubs lo haran para las nuevas televisiones. Durante la totalidad de los anos 80 las empresas de doblaje continuan en plena expansion, aumentando sus salas de produccion y con nuevos estudios. SALAS DE DOBLAJE ANO EN ESPANA EN GALICIA 1982 33 0 1991 211 26 Hasta los anos 80 solo habia salas de doblaje en Madrid y Barcelona, pero al aumentar la demanda se generan nuevos focos de produccion de caracter autonomico (sobre todo en las autonomias con lengua propia). El primer motor de la industria en Galicia fue el departamento de produccion allea de TVG.
GUION ORIGINAL – El guion original ("Script " o "Continuity") es el libro donde estan los dialogos de la pelicula. Hay varios tipos de guiones: A/ Guion de rodaje – Es el libro que sirve de base para el rodaje de la pelicula. Suele ser bastante incompleto, generalmente faltan todas aquellas frases que, sobre la marcha, se van anadiendo a la pelicula durante el rodaje. Raramente se recibe este tipo de guion pero, cuando un Estudio lo recibe para un doblaje, supone una autentica traba, especialmente para el traductor, que tiene que completarlo cotejandolo con el dialogo grabado en la copia de trabajo de la pelicula. En el argot del doblaje, a esto se le llama "sacar de oido". A veces, hay peliculas que, por imperativos de estreno, se doblan cuando aun el rodaje no ha terminado; en estos casos se suele trabajar sobre un guion de rodaje que se va completando con las paginas de nuevos dialogos que van llegando como en goteo. B/ Guion de dialogos ("Dialogue List" o "Continuity") - Es el libro resultante de sacar, en moviola, el dialogo de una copia positiva y definitiva. Hay empresas que se dedican a esto como, por ejemplo, GELULA, en Hollywood. Por regla general, estan todos los dialogos de la pelicula y, normalmente, tambien el metraje o pietaje (medicion en metros o pies de la cinta de la pelicula) especificando el lugar exacto donde tiene lugar cada escena. Con este libro se puede trabajar comodamente, pero no es el idoneo para el doblaje, a no ser que venga acompanado de una Lista de Instrucciones ("Instructions List") donde, ademas de todos los dialogos de la pelicula, se aclaran muchas de las expresiones en "slang" (jerga coloquial o callejera). Warner Bros. y Columbia suelen utilizar a menudo este sistema. C/ Guion de dialogos combinado con la lista de subtitulos ("Combined Dialogue List") - Es el mejor libro para un doblaje. En una columna, lleva todo el texto de los dialogos y, en otra, el texto de los subtitulos (para los paises donde no se dobla), ademas de una serie de aclaraciones sobre el "slang" existente en los dialogos. Es la combinacion del Guion de Dialogos, la Lista de Instrucciones y la Lista de Subtitulos. Este es el libro perfecto para un doblaje. Paramount suele utilizar con asiduidad este sistema. D/ En caso de que no exista ningun libro o guion, se "sacara de oido" toda la pelicula.
E/ Lista de subtitulos ("Subtitles List") – Es el libro donde los dialogos de la pelicula estan preparados para la confeccion de los subtitulos. Llevan el "pie de entrada" ("Start"), "pie de salida" ("Finish") y metraje ("footage"). El metraje es la diferencia numerica entre el pie de entrada y el de salida e indica el numero de letras y espacio que debe tener el subtitulo. COPIA DE TRABAJO ("Workprint") – Las peliculas se dividen en rollos ("reels"). Normalmente, suelen tener 12, pero las hay hasta de 30 rollos. Los rollos se agrupan formando pares (el impar y el par - "Sections A & B"), dando lugar a lo que se llama Bobina (o "Reels A+B"). La copia de trabajo ("workprint") es una copia positiva ("standard") de la pelicula que se va a doblar. BANDA DE MUSICA Y EFECTOS ("Banda Internacional", "Music/Effects track" o "M/E track") – A esta banda, erroneamente, se le suele llamar "SoundTrack" en la mayoria de los estudios. Es una banda que contiene la musica, los efectos sonoros, canciones (si estas no se van a doblar) En caso de peliculas musicales donde se doblan las canciones, se reciben una bandas preparadas especialmente. Jamas contiene dialogos, a no ser que algun personaje hable en una lengua exotica o distinta a la de la pelicula y deba seguir hablando en esa lengua en la version doblada, entonces si suelen venir. Generalmente, este personaje no se dobla en sala: a la hora de la mezcla, se extrae de esta banda. A veces, estas bandas estan incompletas; entonces se completan haciendo los efectos en sala o tomandolos de archivo o de copia. En caso de que no exista la banda de musica y efectos, se puede confeccionar en el estudio si bien resulta un proceso largo y laborioso, a base de hacer efectos en sala, sacar de archivo, preparar mosaicos, etc.
Antes de comenzar la primera parte del proceso (la traduccion), las productoras deciden la viabilidad del producto en el mercado: venderla a las televisiones, no doblarla o directamente enviarla al mercado del dvd, donde los costes de doblaje son mucho mas bajos. En todo ello inciden los siguientes factores: A- TECNICOS Si el texto exige mucha rapidez (por ejemplo los videos para informativos diarios) no se dobla; se subtitula B- ECONOMICOS Solo las obras susceptibles de exito comercial son dobladas C- POLITICOS En la television publica son las directrices bajo criterios politicos los que deciden si es importante o no. Independientemente de su coste o audiencia. Tambien interviene su funcion como servicio publico D- DESTINATARIO En Espana las V.O. se relacionan con publicos elitistas E- TRADICION El publico en Espana esta acostumbrado al doblaje (gracias a la ley franquista que lo hacia obligatorio durante muchos anos) F- CULTURA El nivel de formacion de los destinatarios es un elemento importante a la hora de doblar. El publico menos formado necesita y pide doblaje y al contrario. G- FACILIDAD DE COMPRENSION PARA GRUPOS DESFAVORECIDOS No podemos olvidar que los productos para ninos deben de ser doblados y no subtitulados, pues no saben leer o aun no tienen soltura suficiente. El publico muy mayor ya no puede leer adecuadamente en las pantallas (y alguno tampoco sabe).
Es una de las partes mas importantes del proceso de doblaje, tanto como el guion de la pelicula. El trabajo del traductor no es simplemente traducir un texto sino que tambien debe compaginarlo con las imagenes de la pelicula que influyen en los aspectos linguisticos. Hasta hace pocos anos la traduccion no se consideraba obra original y no tenia derechos de autoria. Actualmente si los tiene. Hay diferentes elementos de la traduccion que debemos tener en cuenta: TRADUCCION DEL TITULO Muchas veces este titulo no coincide con el original por motivos comerciales y empresariales. Su traduccion depende del departamento de marketing no del traductor de la pelicula. La unica condicion legislativa es que este no sea repetido. En algunos casos es necesario cambiarlo pues el original hace referencia a algo que traducido no significa nada. Hay diferentes tendencias: Traduccion literal Empleo de un subtitulo Adaptacion (uno nuevo) Traduccion casi literal TRADUCCION DEL GUION La imagen es fundamental a la hora de la traduccion y esta no se puede contradecir con el texto. Si esto sucede se da prioridad a la imagen sobre la palabra. La convivencia de texto, imagen, musica y efectos necesita de sincronizacion de todo este metalenguaje, por lo cual el texto del guion debe ajustarse al maximo a todo lo que sucede en la pelicula para poder transmitir de forma eficaz la obra concebida por el autor. La traduccion del guion va mas alla del texto, es una obra colectiva que no acaba hasta el final del proceso. Tanto los linguistas como los ajustadores, actores y tecnicos de sonido son responsables de la traduccion de la obra. Tenemos que valorar el proceso en su totalidad. Todo elemento que distorsione el caracter original de la obra es ruido y puede ser producido en
peliculas. Tanto es asi, que de ella depende, muchas veces, el exito o el fracaso del doblaje. En la jerga de los Estudios, a la adaptacion de dialogos tambien se le denomina "Ajuste". La adaptacion consiste en poner en boca de los personajes, perfectamente adaptado y sincronizado, el dialogo de la version doblada. Hasta el ano 1980 aproximadamente, este trabajo siempre se habia realizado en una moviola y con una copia standard, en 35mm, de la pelicula en version original, pero, a partir de esa fecha, tambien se realiza con un monitor de TV y con la copia de la pelicula en video. Este es el sistema que se sigue siempre en los doblajes para TV. El adaptador comienza su trabajo basandose en la traduccion literal de los dialogos, adaptando a cada uno de los personajes las frases que le correspondan, guardando una metrica y procurando que los movimientos de los labios coincidan con las palabras que esta pronunciando, es decir, que haya una buena sincronia, para ello el adaptador tiene en cuenta las labiales (las letras B-P-M), asi como los gestos del personaje. Cuando las frases de la traduccion son mas largas que las de la version original, como suele pasar con los idiomas espanol e ingles, el adaptador las acorta, las sintetiza, pero debe tratar de evitar, por todos los medios, que se pierda un solo apice del sentido de la version original. Como sucede en la vida real, todos los personajes no hablan de igual manera, cada uno lo hace acorde con su sexo, edad, educacion, nivel cultural, estado civil, condicion social, estado de animo, etc. El buen adaptador tiene esto muy en cuenta, aunque ya venga reflejado en la traduccion, porque el guion original es el que marca la pauta. Otra de las misiones importantes del adaptador es comprobar si el traductor ha cometido algun fallo y subsanarlo, por ejemplo, toponimos mal traducidos o que hayan quedado en el idioma original, fechas inexactas, citas literarias equivocadas, hechos historicos mal interpretados, etc. El dialogo de un doblaje debe ser siempre neutro, debe carecer de expresiones localistas, producto todas ellas de la mezcla de dos lenguas similares que se hablan al mismo tiempo, como suele ocurrir en las zonas donde existe el bilinguismo. El adaptador tambien se ocupa de preparar el dialogo correspondiente a los ambientes ("Ad Libs" - como se les llama en el argot del doblaje), que resultan de las escenas donde
se oye el susurro casi ininteligible de varias o muchas personas, pero donde tambien hay frases que se entienden perfectamente. Normalmente, los ambientes ("crowds") de estaciones, aeropuertos, autobuses, grandes almacenes, etc. vienen en la Banda Internacional ("M/E track") para ser incorporados directamente en la mezcla, pero si algunas frases se entienden en la version original, estas se bajan de volumen y el mezclador las cubre con otras frases equivalentes en el idioma de la version doblada. De este modo, el adaptador prepara unas frases concretas para grabar en sala e insertar en la mezcla cuando se incorporan a la misma los ambientes existentes en la Banda Internacional. Cuando en la pelicula hay escenas habladas en una segunda lengua y deben quedar tal cual en la version doblada, estas frases se toman directamente de la Banda Internacional, a la hora de la mezcla, y el adaptador se limita a preparar los subtitulos, en caso de que se subtitulen dichas escenas. Algunos traductores tambien adaptan, y con bastante fortuna, todo hay que decirlo. Pero, generalmente, es el director de doblaje quien tambien se ocupa de la adaptacion. La imagen del supervisor de dialogos siempre ha existido, casi todas las casas distribuidoras tienen a alguien que supervisa los dialogos adaptados y es una excelente costumbre. Un supervisor espanol y culto, con toda seguridad, puede pulir y subsanar los fallos que hubiere en un dialogo, mientras que esta misma tarea resulta mision imposible para un supervisor extranjero, porque no conoce a fondo el idioma espanol. No obstante, no debemos olvidar que el supervisor extranjero es de mucha utilidad a la hora de desentranar expresiones en "slang" (jerga coloquial o callejera) o, incluso, a la hora del reparto de voces o del proceso de mezclas. El doblaje es un trabajo en equipo. Si al ver una pelicula el espectador olvida que los personajes estan moviendo los labios en otro idioma y se le crea la ilusion de que estan hablando con coherencia en el suyo propio, es sintoma inequivoco de que esta ante una buena adaptacion de dialogos.
En los paises occidentales la sincronizacion es fundamental; en Japon o China no es un requisito imprescindible pues culturalmente es aceptado el asincronismo. Las cualidades imprescindibles en un ajustador son el perfecto dominio de la lengua y el conocimiento de los terminos cinematograficos que puedan aparecer en el guion. Su cultura cinematografica es fundamental. SIGNOS UTILIZADOS POR EL AJUSTADOR El ajustador incluira en el guion escrito una serie de simbolos que faciliten la labor del actor de doblaje y del tecnico de sonido. Los mas utilizados son los siguientes: / pausa de un personaje de menos de 5” // pausa de un personaje de entre 5” y 15” ... pausa breve (G) gesto sonoro audible (estornudo, golpe...) (RIE) risa (R) tambien risa / anadir velocidad a la frase porque no se puede cortar (CP) cambio de plano (OFF) el dialogo no se encuentra en el plano de la imagen (ON) el dialogo se encuentra en el plano de la imagen (SS) sin sonido: el personaje mueve la boca pero no se oye nada (P) intervencion que pisa la de otro personaje (ATT) el personaje habla a traves del telefono Hay muchos mas.
El marcaje o pautado consiste en hacer las divisiones de los dialogos en la pelicula. EL CONCEPTO DE “TAKE” Es una unidad de trabajo que se utiliza para la organizacion y como medida de remuneracion de actores y tecnicos. Un take se compone de ocho lineas de guion (si hay varios personajes). En un monologo seran 5 lineas de texto. Cada linea son 60 caracteres mecanografiados (incluye espacios, signos, etc). Una linea incompleta se contabiliza como un “take” completo. Cada take tendra un numero de identificacion en la pelicula para poder reconocerlos a la hora de la mezcla. Una pelicula contiene entre 200 y 300 takes aproximadamente. Los actores cobran por take y por convocatoria, con lo cual es habitual que se preparen de forma que se pueda grabar el mayor numero posible de takes por convocatoria. Esto puede significar que los actores de una misma secuencia puedan no coincidir en la grabacion, o que los actores graben textos de forma no lineal, sin conocer lo que paso antes o lo que pasara despues en la pelicula. Los takes llevan, ademas del numero identificativo, los codigos de tiempo de inicio y final.
Recordamos que este es el departamento que se encarga de recibir el guion, contratar al traductor y seleccionar al director. El jefe o jefa de produccion y los ayudantes de sala componen el personal de esta seccion. Produccion se ocupa de:
El que un actor grabe su dialogo por separado es tradicional en el doblaje desde que, a mediados de los cincuenta, se implanto el material magnetico (con varias pistas o "tracks") como soporte para la grabacion. Despues, se ha venido haciendo cuando era necesario o conveniente.