Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


ÁRABE CLÁSICO, Ejercicios de Idioma Inglés

Asignatura: tampoco esta, Profesor: BARBARA BOLOIX, Carrera: Estudios Ingleses, Universidad: UGR

Tipo: Ejercicios

2017/2018

Subido el 23/04/2018

raniaalmasoudi
raniaalmasoudi 🇪🇸

4

(3)

11 documentos

1 / 25

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19

Vista previa parcial del texto

¡Descarga ÁRABE CLÁSICO y más Ejercicios en PDF de Idioma Inglés solo en Docsity!

Gramática árabe comentada

Autor: Morales Delgado, Antonio.

Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL.

Diseño, maquetación y edición: Albujayra SL.

Colaboradores: Aguilar Cobos, J. David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio. Roser Nebot, Nicolás. Tadorián Ramos, Blanca.

Portada: Paco Quirosa.

Queda prohibida cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con la autorización de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual.

ISBN: 978-84-940519-0-6 Depósito legal: AL-0311- Impreso en España.

Apartado de Correos 171. 04080 Almería. www.albujayra.com [email protected]

© Albujayra SL. © Morales Delgado, Antonio.

G

ramática árabe comentada

4 / 4 Antonio Morales Delgado

PRÓLOGO

Cuando en octubre de 1982, inicié mis estudios de Filología Semítica en la Universidad de Granada y entré, por vez primera, en la clase de árabe, no sabía que el profesor que impartiría el curso de primero de ese idioma, el profesor Antonio Morales, era novel en esa experiencia de enseñar los rudimentos y las bases de esa maravillosa lengua a los estudiantes recién ingresados en la Facultad.

No lo advertí en ese momento. Lo he descubierto ahora cuando preparo el prólogo de este libro, que debería haber visto la luz hace decenios y que, felizmente y después de circular durante décadas en forma de apuntes que se han trasladado hasta los más recónditos lugares de esta península (y, por supuesto, fuera de ella), se ha convertido en una realidad vindicada y refrendada por el valor cuantioso del material que encierra y por el beneficio que reporta a todo aquel que lo elija como guía en su aprendizaje del árabe.

La edición del presente manual de árabe proviene de una exigencia insistente y postergada. A treinta y pico años de su confección, el contenido de este libro sigue siendo, de una manera oficiosa, el material usado para la iniciación a la lengua árabe; lengua bella pero difícil, sobre todo en sus primeros tramos.

Porque es, precisamente, en los principios de los trebejos con la lengua árabe donde se produce la comprensión de su naturaleza lingüística o la turbación y confusión ante la misma. Una u otra condición determina, de manera inexorable, el futuro del estudiante de la lengua árabe, en el sentido de convertirlo en alguien capaz o no de valerse de ella; casi podría decirse para el resto de su carrera como arabista o, al menos, usuario, en diferentes registros y circunstancias, de la lengua árabe.

Efectivamente, como sucede en toda lengua adquirida con posterioridad a la lengua materna o a la lengua de instrucción, los estadios iniciales de aprendizaje de esa lengua se revelan fundamentales para convencer al alumno de la transcendencia y consecuencias del estudio al que se dedica, de la posibilidad de llevarlo a cabo, del camino que tiene que seguir para ello y de que sus referentes en la materia son los correctos. Todo esto con el fin de que él mismo, el alumno, construya su propia base cognitiva sobre la que alzar el edificio de su maestría, mayor o menor, en la ciencia que sea o en la lengua de que se trate.

Y si eso es así en todo objeto de estudio, lo es más en las lenguas, y dentro de las lenguas, en la adquisición del árabe y de otras lenguas con una categoría de complejidad semejante a la lengua del Corán en relación con las lenguas europeas occidentales y, en particular, con el español.

Y en este aspecto, la enseñanza del árabe en nuestro país, y también en el resto de los países de Europa Occidental, adolece, todavía hoy, de métodos y manuales que representen una introducción efectiva a la lengua árabe y proporcionen los datos adecuados e irreemplazables, en primer lugar para una cabal comprensión de la esencia de dicha lengua y, en segundo lugar, para una plena asimilación de los mismos, en tanto que punto de partida de un aprendizaje posterior, ya sea autodidacta o contando con la orientación de un profesor.

Si algo nos ha aleccionado el aprendizaje del árabe y su docencia durante estos cuarenta años desde que el profesor Morales nos enseñó, con pasión y método, las bases de lengua de la letra ḍād , tal como la denominan los árabes mismos, ha sido que el árabe, al igual que otras lenguas con un mismo grado de dificultad con respecto a los hablantes de lenguas europeas sintéticas tales como el español, precisa de un profesor que proporcione al alumno, en sus comienzos, los ítems indispensables en cada momento y le oriente en cómo debe discurrir su proceso de aprendizaje, para, después, pasar a controlar él mismo y planificar su auto-aprendizaje.

Antonio Morales Delgado 5 / 5

Auto-aprendizaje que no concluye una vez finalizada la etapa universitaria, en nuestro caso, o de enseñanza reglada fuera de la Universidad, en otros casos, sino que continúa durante toda la vida, sobre todo si uno, más adelante, como ha sido mi sino, se transforma en profesor de lengua árabe en un departamento universitario.

Hasta ahora, no disponemos en español, ni que yo sepa en ninguna lengua europea, de un método que pudiera calificarse de apropiado y de efectivo para colmar el espacio que se extiende entre el aprendizaje fonológico y grafemático de los sonidos de la lengua árabe y las letras de su alfabeto y el apercibimiento y utilización de la sintaxis, la estilística y la pragmática del discurso en árabe; ese amplio espacio morfológico y sintáctico, o morfo-sintáctico como lo denomina –con gran acierto– el profesor Morales, en el que se sitúan la conjugación verbal árabe, las distintas clases de sustantivos y adjetivos, las partículas y las preposiciones, los elativos,… Cuestiones todas que, en árabe, presentan una indisoluble relación entre la forma “física” de estos elementos lingüísticos y su carga o dimensión semánticas.

Esta ilación íntima, inseparable, entre la forma del significante y la índole del significado que uno constata en la lengua árabe, sorprende al principio y subyuga, más adelante, por las posibilidades de pensamiento y expresión que encierra y que se explicitan en los enunciados elaborados en esa lengua. Esa fisicidad del árabe en sus agentes constitutivos lo dotan de una belleza singular y de una maleabilidad que hace las delicias de quien lo maneja. Pero para disfrutar de ese manejo del árabe y de su aceptación del moldeo, casi tangible, en manos de sus hablantes, está estipulado el conocer las reglas de empleo y los materiales que se han de utilizar.

Y son precisamente las normas de funcionamiento del árabe y sus componentes lingüísticos lo que nos aporta este libro al que el profesor Antonio Morales, con la humildad de los sabios, llama “Apuntes de gramática árabe”. No son apuntes, se trata de un manual, un perfecto manual de enseñanza de la lengua árabe para neófitos y también un magnífico vademécum para quienes, después de haber accedido a etapas posteriores de perfeccionamiento de su lengua árabe, sienten la necesidad de, en algún momento, refrescar los conocimientos esenciales de la misma. Coyuntura que sucede de vez en cuando y de forma reiterativa, pues todas las adquisiciones cognoscitivas tienen que revalidarse y reciclarse en alguna ocasión.

Por ello, los objetivos pedagógicos que el profesor Morales aduce como imperativo e incentivo para la redacción de sus “apuntes”, de su manual, y que se refieren al alumno pueden ser transferidos al profesor de árabe o al usuario habitual de esta lengua en tanto que lengua adquirida:

1.- Establecer un material teórico práctico ordenado y de carácter progresivo. 2.- Exposición ordenada y progresiva de la información gramatical (morfológica, sintáctica y léxica). 3.- Procurar únicamente la información básica e ineludible para entender los contenidos del aprendizaje y asimilarlos de la forma más rápida y eficiente posible. 4.- Disponer de un manual de consulta ante cualquier duda posterior al aprendizaje de los contenidos expuestos.

En cuanto al alumno, ya sea autodidacta o que tenga un profesor, el manual de árabe que aquí presentamos, prodiga un programa de aprendizaje completo que le facilita todas las claves prácticas y teóricas del árabe, cuya pericia se preceptúa para progresar en la adquisición de dicha lengua.

En este sentido, el manual de árabe del profesor Morales funciona como un matn (متن

ج متون), es decir, como un texto fundacional de aprendizaje y de consulta de una ciencia determinada, la lengua árabe en su particular, según el sistema de los compendios establecido por la cultura arabo-islámica, cuando ya los amplios desarrollos en los distintos campos de

Antonio Morales Delgado 7 / 7

andalusí más famoso en todo el orbe islámico y árabe, Ibn Mālik.

No resulta extraño, pues, que el profesor Morales, jienense de pro como Ibn Malik, sea, por gracia y mérito de su manual de árabe, el mayor experto en pedagogía de la lengua árabe que hemos conocido en estos tiempos en nuestro país. El mejor sucesor para el mejor antecesor

(خير خلف لخير سلف) según reza la expresión árabe.

El manual de árabe del profesor Antonio Morales no sólo enseña esta lengua de una forma asequible, ordenada, metódica, práctica y atractiva, también encierra toda una teoría pedagógica, pues, como el profesor Morales defiende, cada lengua adquirida demanda una aproximación diferente dependiendo del idioma desde el que se realiza esa aproximación.

Y éste representa el punto de partida de la teoría pedagógica en la enseñanza del árabe del profesor Morales. Teoría que se deduce de la estructura del libro, cuando se observa, con cierto detenimiento, la manera en que aparecen distribuidos y explicados sus temas. A ello ayuda, además, la presentación del manual que precede al mismo por parte del profesor Morales, donde se expone de modo claro y contundente, con una expresión alejada por completo de cualquier jerga pedagógica pseudocientífica, las pretensiones que lo han propulsado a la existencia.

En una ocasión, en ese primer año de estudio del árabe bajo el magisterio del profesor Morales, y al manifestarle lo elemental y lo, a la vez, sólido de los fundamentos lingüísticos árabes reunidos en sus “apuntes”, él hizo una observación que el tiempo y la experiencia docente han confirmado en toda su plenitud: “El aprendizaje es algo serio y requiere esfuerzo. No se puede aprender nada sin tesón ni sin aplicarse con diligencia a ello”.

El profesor Morales se refería a que el aprendizaje no es un juego ni tiene por qué ser divertido, tal y como planteaban, y continúan en ello, muchos pedagogos que defendían un acercamiento lúdico y desenfadado a cualquier disciplina como la fórmula ideal para penetrar en la médula de cualquier erudición o habilidad. De las palabras del profesor Morales se inquiere que el aprendizaje es costoso pero gratificante y que está al alcance de quien quiera con la sola condición del empeño. Lo mismo defiende el gran jurista musulmán al-Šāfi’ī (150-204 H. / 767- 820 d.C.) cuando, entre sus poemas sapienciales, anota:

بقَدْر ِ الكد ِّ تُكتَسَب ُ المَعَــالي ِومَن ْ طَلب َ العُال سَهِـر َ اللّيالي مَن ْ رام َ العُلى مِن ْ غَير ِ كَـد ٍّ أضَاع َ العُمر َ في طَـلَب ِ المُحَال تَرُوم ُ العِــز َّ ثم ّ تَنام ُ لَيـال ً يَغُوص ُ البَحْر َ مَن طَلَب َ الآللي.

En la medida en que sea el empeño, así se alcanzarán las altas metas Y aquél que pretende elevadas miras, la noche pasa en vela Quien desea llegar alto sin ningún esfuerzo, en pedir lo imposible desperdicia el tiempo ¿Aspiras a la gloria y de noche duermes? Quien perlas busca, en el mar bucea.

En la teoría (y la práctica) pedagógica del profesor Morales, junto a la simplicidad y la transcendencia de los contenidos, se encuentra la preocupación constante por graduar el proceso de aprendizaje. Y es ésta una cuestión en la que el profesor Morales ha invertido mucho tiempo en vislumbrar el modo de conseguir la graduación más idónea. Este hecho se constata en la progresión de la materia en el manual, pero también en las reflexiones y en los proyectos del profesor Morales.

El profesor Morales siempre ha defendido la perentoriedad de analizar cuáles son los aspectos gramaticales, morfológicos y sintácticos, de los que se ha de apropiar el estudiante primerizo de este idioma. Y, una vez, sabidos estos aspectos imprescindibles para alcanzar un uso de la lengua árabe en su base primordial y comprender a los arabófonos y entenderse con

G

ramática árabe comentada

8 / 8 Antonio Morales Delgado

ellos, determinar el nivel de dificultad de cada cuestión lingüística para los hispanohablantes (o para cualquier otro grupo idiomático) y ordenarlos de forma escalonada, atendiendo a su cota de complicación para los aprendices de arabistas o a quienes están en proceso de arabización lingüística por el móvil que sea.

Este plan pedagógico aparece patente en su manual, pero el profesor Morales nunca ha cejado de reclamar esta gradación sistemática de los constituyentes lingüísticos árabes a lo largo de la formación establecida para los ciclos universitarios, o para cualquier otro programa de enseñanza del árabe; adaptándose, como es natural, al tiempo asignado y al período concreto, con vistas a lograr un dominio del árabe por parte de los hispanohablantes que lo quieren aprender.

Quien su objetivo sea cultivarse en la lengua de los árabes y adoptarla como vehículo de expresión y de comunicación, ha acertado en haber elegido este libro, pues, de seguir sus indicaciones, le proveerá de los medios necesarios para, con el vocabulario requerido, arribar a su destino.

Yo soy testigo y prueba de ello. Si domino la lengua árabe en la medida en que sé y puedo testimoniar, se lo debo, en gran parte, al profesor Morales y a sus “apuntes”. Y por esta razón le estaré agradecido toda la vida. Yo y mis alumnos. Pues cada vez que veo alguien que estudia el árabe con denuedo y con la pasión del que ama su objeto de estudio, le hago partícipe del tesoro y el regalo intelectual que supone contar con los “apuntes” de Antonio Morales a la hora de adentrarse en el ámbito de aquellos que hablan con propiedad , que es lo que significa, etimológicamente, árabes (عرب).

Como dicen los hablantes de la lengua viva con mayor antigüedad en el mundo: “Todo saber tiene su puerta” (لكل ّ علم باب). Y este manual, estos “apuntes”, son la puerta de la lengua árabe.

Málaga, 01 de abril de 2014. Nicolás Roser Nebot

G

ramática árabe comentada

١ 0 / 10 Antonio Morales Delgado

Antonio Morales Delgado 11 / ١١

ÍNDICE

Antonio Morales Delgado 13 / ١ 3

  1. Formación del femenino. 51
  2. El número. El colectivo. 52
  3. El dual. 53
  4. El plural sano: masculino y femenino. 53
  5. El nombre de acción. Cuadro en la forma I. 55
  6. Otros nombres verbales: de lugar y tiempo, de instrumento o vaso, de intensidad o nombres de oficio. Adjetivos verbales: nombres de agente y participios.
  1. El plural fracto. Cuadro. El plural fracto cuadrisilábico. Concordancia. 57
  2. La afirmación y la negación. La afirmación con ْ نَعَم, أجَل ْ , بَلَى , َأ, ْ أي, إي, أيْوَه ْ , ْإيــوَه. La

partícula لَـ, corroborativa. La negación con ال, مَا, لَم ْ , ـالَمَّ , لَن ْ.

  1. La determinación y la anexión nominal. La cualificación simple. La anexión cualificativa. 60
  2. El caso. El dual. Díptotos y tríptotos. Cuadro. 62
  3. Anomalías morfológicas de algunos sustantivos. Los terminados en ــ َ ا / ــ َ ى (invariables). Nombres bilíteros (los siete nombres). Cuadro. Otros díptotos.
  1. Uso de los casos. El nominativo: sujeto y atributo en la oración nominal, el vocativo simple, un nombre sin contexto. El acusativo: CD (complemento directo), atributo con

كَان َ , expresiones de modo o circunstancia, con verbos de estimación, el especificativo.

Partículas de acusativo: إن َّ , أن َّ , ن َّ ألِ, كَأن َّ , لٰـكِن َّ , لَعَل َّ , لَيْت َ. Los adverbios. El genitivo. Las preposiciones. Observación.

  1. Las formas derivadas del verbo trilítero: II, III y IV. Observaciones. Cuadro comparativo. Observaciones.
  1. Los demostrativos. Cuadro. Adjetivos o pronombres. 78
  2. Las formas derivadas del verbo trilítero: V y VI. Observaciones. 80
  3. Pronombres interrogativos: مَا, مَن ْ , أي ّ. Indefinidos: مَا, مَن ْ , أي ّ , فُالن. 81
  4. La frase nominal: ٱلْمُبْتَدَأ y ٱلْخَبَر. 82
  5. Las formas derivadas del verbo trilítero: VII, VIII, IX y X. Observaciones: la asimilación de la primera radical en forma VIII.
  1. Observaciones a las formas derivadas. Cuadro de las formas VII, VIII, IX y X. Cuadro general de todas las formas derivadas.
  1. El relativo. Cuadro. 88
  2. El elativo: comparativo y superlativo. خَيْر, شَر ّ , ل ُأوَّ / أُولَى, آخِر. 89

G

ramática árabe comentada

١ 4 / 14 Antonio Morales Delgado

  1. El superlativo. 91
  2. El superlativo absoluto y el superlativo relativo. Usos. 91
  3. La similitud: كَـ, مِثْل ُ , كَمَا, مِثْلَمَا. La discrepancia: غَيْر. La excepción: الإ, سِوَى. La identidad: عَيْن, نَفْس.
  1. El adjetivo de relación. Desinencias: ِي ّ / ـةَِّي , َانِي ّ. Abstractos de cualidad: ـةَِّي. El diminutivo.
  1. El nombre propio. 96
  2. Formas nominales que expresan la parte o la totalidad: بَعْض, كُل ّ , أحَد / إحْدَى, شَيْء, pl.: أشْيَاء, آخَر ُ / أُخْرَى, سـائِر, جَمِيــع, أجْمَع ُ.
  1. Los “nombres de acción” de las formas derivadas. Cuadros. Nombres de agente y participios. Cuadro.
  1. El verbo en voz pasiva. El perfecto y el imperfecto. 101
  2. La posesión, la deuda y el deber. La posesión con لِـ, عِنْد َ , مَع َ. La deuda con (^) ِلـ y عَلَى. El deber con عَلَى.
  1. El verbo cuadrilítero. Origen y formas. Cuadros. 104
  2. Los numerales. Los cardinales uno y dos y de tres a diez. 106
  3. Los numerales cardinales: del once al diecinueve. Las decenas. Concordancia. 107
  4. Los numerales cardinales (continuación). La centena y el millar. Concordancia. 109
  5. Los numerales ordinales. Los partitivos o fraccionarios. 110
  6. Raíces consideradas irregulares. 113
  7. Las raíces hamzadas. Cuadros. 113
  8. El verbo sordo. 114
  9. El verbo asimilado. Sus imperfectos e imperativo. Cuadro comparativo con وَجَد َ y وَضَع َ. 116
  10. El verbo cóncavo. 118
  11. El verbo كَان َ en perfecto e imperfecto. Cuadro. Observaciones. Usos de كَان َ. 122
  12. Los hermanos de كَان َ : صَار َ , أصْبَح َ , أمْسَى, بَات َ , بَقِي َ , ظَل َّ , دَام َ , لَبِث َ , زَال َ , بَرِح َ. 123
  13. El verbo لَيْس َ. Cuadro. 124
  14. Perfecto e imperfectos de los verbos cóncavos. Cuadro con رَام َ , u; َ سَار, i, y (^) َنَام, a. 125

G

ramática árabe comentada

١ 6 / 16 Antonio Morales Delgado

Lectura y escritura

1. Las consonantes. El alfabeto árabe. Cuadro.

Las consonantes. El alfabeto árabe se compone únicamente de consonantes, ya que las vocales son signos auxiliares de la escritura y no forman parte de ella más que de forma extraordinaria.

El número de esas consonantes es de 28, y se escriben, en su mayoría, ligadas unas a otras en cada palabra, de derecha a izquierda. No existen las mayúsculas.

Siendo cursiva su escritura, cada palabra consiste en un solo trazo continuo, que queda interrumpido nada más que al final de la palabra, o bien, excepcionalmente, se interrumpe si en posiciones iniciales o medias de la palabra aparece alguna de las seis letras que no se pueden unir a la siguiente, como se verá después.

Algunas letras añaden al final de la palabra, o de trazo continuo, un bucle por debajo de la línea sobre la que se escribe.

El Alfabeto Árabe - الحُرُوف ُ األبَجَدِيَّــة Nombre Letras Transcrip. Valor Ligada Final Media Inicial Aislada Alif (^) ــــــا ـــــا ـــــا -- ا -- 1

B…’ (^) بــبــب ـــب ــبــ بــ ب b 2 T…’ (^) تــتــت ـــت ــتــ تــ ت t 400 T…’ ثــثــث ـــث ــثــ ثــ ث t 500

Ŷ†m جـجــج ـــج ــجـ جـ ج Ø 3 ð…’ حـحــح ـــح ــحـ حـ ح (^) | 8 J…’ (^) خـخــخ ـــخ ــخـ خـ خ j 600

D…l (^) ــــــد ــــد -- -- د d 4 D…l (^) ــــــذ ــــذ -- -- ذ d 700

R…’ (^) ــــــر ـــر -- -- ر r 200 Z…y ــــــز ـــز -- -- ز z 7

S†n (^) سـســس ــس ــســ ســ س s 60 Іn شـشــش ــش ــشــ شــ ش š 300

Ÿ…d صـصـص ــص ــصــ صـ ص ¡ 90 þ…d ضـضـض ــض ــضــ ضـ ض (^) ÿ 800 ¦…’ (^) طــطـــط ـــط ـــطــ طــ ط ¥ 9 ®…’ ظــظـــظ ـــظ ـــظــ ظــ ظ © 900

Antonio Morales Delgado 17 / ١ 7

‘Ayn (^) عــعـــع ـــع ـــعـــ عـــ ع ‘ 70 Gayn (^) غــغـــغ ـــغ ـــغـــ غـــ غ g 1000

F…’ (^) فــفـــف ــف ـــفـــ فـــ ف f 80 Q…f قـــقـــق ـــق ــــقــ قـــ ق q 100

K…f (^) كــكــــك ـــك ــــكــ كـــ ك k 20 L…m لــلـــل ـــل ـــلـــ لـــ ل l 30

M†m (^) مـمـــم ــــم ــمـــ مـــ م m 40 N™n نــنـــن ـــن ــنـــ نـــ ن n (^) 50 H…’ (^) هــهـــه ـــه ــهـــ هـــ ه h 5 W…w ـــو ـــو -- -- و w 6 Y…’ (^) يــيــي ــي ــيــ يـــ ي y 10

A estas 28 letras se añade hamza , que estudiaremos posteriormente.

Observaciones:

Las letras ا (alif), د (d…l), ذ (d…l), ر (r…’), ز (z…y) y و (w…w) no se unen jamás a la letra

siguiente , por lo que carecen de forma inicial y media, iguales respectivamente a las formas

aislada y final.

El valor númerico asignado a cada una de las letras se toma como referencia para la

ordenación de apartados, de tal modo que a, b, c, d..., equivaldrían en árabe a: ..أ، ب، ج، د.

2. Las vocales breves. El suk™n****.

Las vocales breves. Son los fonemas y los grafemas que los representan. Como grafemas,

no forman parte del cuerpo de la palabra, se escriben encima o debajo de las consonantes y se

pronuncian siempre tras la consonante a la que acompañen. En árabe hay tres fonemas vocálicos:

/a/ , vocal central abierta , representada por el signo, es decir, el grafema ( َ ) superpuesto

a una consonante (ــَـ), donde la línea gruesa horizontal representa a cualquier consonante. Su

nombre en árabe es fat|a , que significa ‘abertura’, refiriéndose a que es una “vocal abierta”,

como acabamos de decir.

/i/ , vocal anterior cerrada , que se representa igual que fat|a , pero debajo de una

consonante (ــِـ). Su nombre en árabe es kasra , o sea, ‘rotura’ de la posición abierta de /a/.

/u /, vocal posterior cerrada , se representa mediante el grafema ( ُ) , parecido a una coma,

que se sitúa sobre la letra (ــُـ). Su nombre es ÿamma.

El suk™n , es el grafema ( ْ ), indicativo de la falta de una vocal que acompañe a una

consonante, y se superpone a esa letra carente d e vocal: ــْـ.

Antonio Morales Delgado 19 / ١ 9

4. Letras: ج, ح, خ. Conexiones.

Las tres siguientes tienen exactamente la misma forma, como ocurre entre las tres

anteriores, pero, como ellas, se diferencian por los puntos que tienen, o no, arriba o abajo: son

los puntos diacríticos , o diferenciadores entre letras que son semejantes.

ج جـجــج : ؆m , tr.: /Ø/ , africada prepalatal sonora, semejante a la letra j en inglés o francés,

o la letra y prevocálica en Argentina.

ح حـحــح : |…’ , tr.: /|/ , fricativa faringal sorda. Se pronuncia con una contracción de la

faringe, en un movimiento parecido al carraspeo.

خ خـخــخ : j…’ , tr.: /j/ , fricativa postvelar sorda, como la letra j en español.

Cuando las letras ب , ت , ث , ل , م , ن , ي preceden a cualquiera de estas tres, se suelen

conectar por encima de ellas, como:

جم خم خن حن جن خل حل جل خت حت جت خب حب جب

También se realizan cuando la primera o segunda letra es م :

مي حي من مم جم مل مسـ مخـ محـ مجـ مث مت

En manuscritos y en libros elegantemente editados aparecen letras entrelazadas de esa

manera. Estos enlaces, en los que una letra se sitúa por encima de otra, a la que precede, tiene

muchos inconvenientes para su edición. La mayoría de las veces se opera situando todos los

caracteres en línea. Así, aparecerá جـحــخ. Pero los estudiantes deben utilizar los enlaces antiguos

tal como aparecen en los manuscritos o en las fuentes más elegantes.

Ejercicio 1. Deletrear y escribir luego por grupos las siguientes letras:

4.- ا ب ا ح ت 3.- ا ب اح 2.- ب ا ح ث .- ب ح ث١ 8.- ا ب ح ا ث 7.- ح ا ج ا ت 6.- ت ا ج 5.- ا خ ت .- ت خ ا ب ث ت١ 2 .- خ ب ث١١ .- ح ج ا ب١ 0 9.- خ ا ب .- ج ب ا ج ب١ 6 .- ا ح ب ا ب١ 5 .- ت ح ج ب ت١ 4 .- ب ا ح ج١ 3 20.- خ ب خ ب .- ا ت ح ج١ 9 .- ا ح ت ا ج ت١ 8 .- ح ت ج١ 7 24.- ت ح ت 23.- ا خ ب ث 22.- ح ب ث ت 2.- ا خ ا ب١

Ejercicio 2. Leer:

4ِ.- جَحِت 3ُ.- بُحِث 2َ.- حَبَبُ .- بَحَثَ ١ 8َ.- ثُخِب 7َ.- خُجَج 6ُ.- حَجِت 5َ.- خَبَث .- ثُبْخُ ١2ْ .- ثَبَت١١ .- بَخْج١0ْ 9ُ.- تَحْت .- تَبْخَث١ 6 .- جَثَخ١5ُ .- ثَخَب١4ُ .- بَحِج١3َ

Ejercicio 3. Escribir en árabe:

bu, ta, ti, Øa, tu, |a, bi, tu, ji, |u, Øi, ja.

G

ramática árabe comentada

20 / 20 Antonio Morales Delgado

5. Letras: د, ذ, ر, ز.

د د ــــــد : d…l , tr.: /d/ , oclusiva dental sonora, como la letra d en día y don , pero no en la intervocálica fricativa hado.

ذ ذ ـــــذ : d…l , tr.: /d/ , fricativa alveolar sonora, parecida a nuestra d intervocálica, como en hado.

ر ر ــــر : r…’ , tr.: /r/ , vibrante alveolar sonora, como en español cuando va entre vocales, y sólo equivale a /rr/ si va geminada (o doble), pero no al principio de palabra, como en italiano, ni después de /n/ o /s/ , por ejemplo en رَب ّ ( rabb ), ‘señor’, o كَسْرَة ( kasra ), ‘fractura’.

ز ز ــــز : z…y , tr. / z /, silbante alveolo-predorsal sonora, como la letra s intervocálica en francés, catalán, portugués, etc., o como / z / en inglés.

Ninguna de estas letras se escribe unida a la siguiente , por lo que su forma es sólo د, ذ, ر, ز, siempre que estén aisladas o iniciales, y ــد, ــذ, ــر, ــز, precedidas de alguna otra letra.

Las dos primeras no deben ser confundidas con las otras dos, ya que las primeras se escriben sobre la línea y las últimas por debajo y tienen un trazo más abierto: د / ر y ذ / ز.

6. Vocales largas.

Son aquellas cuya “cantidad” (o duración) es claramente mayor a la de las breves, y se escriben acompañadas de una de las letras del alfabeto llamadas de “prolongación”, tras la consonante que lleve la vocal que haya que alargar:

/…/ = / a/ larga , se escribe añadiendo a la consonante que lleve la vocal /a/ breve ( fat|a ) la letra ا ( alif ): ا ــَـ = /…/. (El trazo grueso horizontal representa siempre a cualquier consonante). Ejemplos: كِتَاب = /kit…b/ , ‘libro’; خَارِج = / j…riØ /, ‘exterior’; بَازَار = /b…z…r/ , ‘bazar’, ‘mercado’.

/†/ = /i / larga , se forma añadiendo a la consonante que lleve / i/ breve ( kasra ) la letra ي ( y…’ ): ــِـ ي = /†/. Por ejemplo: تَدْبِيــر = /tadb†r/ , ‘preparación’; حَدِيــد = /|ad†d/ , ‘hierro’.

/™/ = /u/ larga , para lo que se añade a la consonante que lleve / u / breve ( ÿamma ) la letra و ( w…w ): ــُـ و = / ™/ , como en خَرُوف = /jar™f/ , ‘cordero’; جَارُوف = /Ø…r™f/ , ‘glotón’.

Ejercicio 1. Deletrear y escribir palabras, uniendo las siguientes letras por grupos: 4.- ج ب ر 3.- ح ا ج ب 2.- ح ا ج .- د ا ب١ 8.- ح ج ر 7.- ح ا ز 6.- ب ح ث 5.- ب ح ر .- ت ب خ ب خ١ 2 .- ح ج ا ز١١ .- خ ا ر ج١ 0 9.- خ ر ج ت .- ت ر ز ب١ 6 .- ر ب ا ح١ 5 .- د ب ح ت١ 4 .- ح د ث ا١ 3

Ejercicio 2. Leer: 6ُ.- حَبِيــبِي 5.- جَرْح 4ُ.- جَرِيــح 3ُ.- خَرَجْت 2ِ.- حِجَابَ .- بَدَرُ ١ .- خُرُوجَ ١2ِ .- خِزْبَار١١ .- دَرْب١0ُ 9ُ.- حِجَاج 8ُ.- تَحَارَبَا 7.- خَبْر .- بـرْبَر١ 8 .- حَرِيـــر١7َ .- جَدِيـــد١6ُ .- بُرُود١5ُ .- تَدُور١4ِ .- زِرْدَاب١3ُ