Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Bilingüismo, Tesinas de Sociología de la Educación

descripción del bilinguismo

Tipo: Tesinas

2015/2016

Subido el 09/04/2016

WANGDAWEI
WANGDAWEI 🇵🇪

4.6

(36)

3 documentos

1 / 14

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Bilingüismo
Señal bilingüe en árabe yespañol en Tetuán.
El bilingüismo es la capacidad de una persona para uti-
lizar indistintamente dos lenguas en cualquier situación
comunicativa y con la misma eficacia comunicativa.[1]
Existen concepciones discrepantes sobre qué condiciones
exactas deben darse para que un ser o un grupo humano,
una institución o una sociedad pueda considerarse bilin-
güe. Aunque claramente debe distinguirse entre:
Bilingüismo individual, es decir, la capacidad de
un individuo para procesar dos sistemas lingüísti-
cos diferentes. Este tipo de bilingüismo es estudia-
do por la lingüística aplicada, la psicolingüística y la
neurolingüística principalmente.
Bilingüismo social, es decir, los efectos de la exis-
tencia de bilingüismo en un grupo humano, este
asunto interesa en especial a la sociolingüística y la
lingüística antropológica.
En la última década el concepto de bilingüismo se en-
marca en el de multilingüismo, que es la capacidad que
tiene todo ser humano de aprender más de una lengua y
cómo éstas actúan entre sí y se apoyan unas a otras en los
procesos de adquisición y/o aprendizaje de las mismas.
1 Introducción
No es sencillo precisar y delimitar el concepto de bilin-
güismo. En primer lugar, con el bilingüismo se entremez-
clan variables de tipo geográfico, histórico, lingüístico,
sociológico, político, psicológico y pedagógico (situación
geográfica e histórica de la comunidad lingüística, polí-
ticas aplicadas, identidad cultural de sus miembros, mo-
delos de enseñanza, nivel de competencia, necesidades
educativas, etc.). En segundo lugar, cuando hablamos de
bilingüismo nos podemos referir a una situación indivi-
dual, es decir, a la relación de un sujeto con y en dos
lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no
lenguas distintas. Además, por bilingüe se puede deno-
minar a la persona que domina a la perfección dos o más
idiomas, al emigrante que se comunica en una lengua dis-
tinta a la propia (independientemente del nivel que posea)
o al estudiante que realiza un curso. Cabe señalar que a
lo largo del tiempo, se han usado otros términos como
sinónimos: diglosia, biculturalismo, multilingüismo, que
poseen significados distintos; los dos últimos conceptos
hacen referencia al conocimiento y utilización de más de
dos lenguas, el biculturalismo lleva implícitos sentimien-
tos de pertenencia cultural. Y en el caso de la diglosia,
la distinción radica en la funcionalidad social que asume
cada una de las dos lenguas en una comunidad.
2 Bilingüismo individual
Algunas propuestas para definir bilingüismo son las si-
guientes:
Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que
tiene un control nativo de dos o más lenguas.
Según Mackey: en una postura intermedia, define el
bilingüismocomo el uso alternante de dos o más len-
guas por parte del mismo individuo.
Según M. Romero (1965): el ámbito de referencia
de la lingüística como una teoría que se ocupa de
“un hablante u oyente ideal, en una comunidad lin-
güística homogénea, que conoce su lengua a la per-
fección”.
En ese sentido, también coincide la definición de
Bloomfield: “un dominio de dos lenguas igual que
un nativo”. (1933, p. 56)
En el otro extremo, la definición de Macnamara
(1969): una persona puede ser denominada bilin-
güe, si además de las habilidades en su primera len-
gua tiene habilidades en una de las cuatro modalida-
des de la segunda lengua (hablar, escuchar, escribir,
leer).
Para Weinreich (1953): “la práctica de utilizar dos
lenguas de forma alternativa se denominará bilin-
güismo y las personas implicadas bilingües”.
1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Bilingüismo y más Tesinas en PDF de Sociología de la Educación solo en Docsity!

Bilingüismo

Señal bilingüe en árabe y español en Tetuán.

El bilingüismo es la capacidad de una persona para uti- lizar indistintamente dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia comunicativa.[1] Existen concepciones discrepantes sobre qué condiciones exactas deben darse para que un ser o un grupo humano, una institución o una sociedad pueda considerarse bilin- güe. Aunque claramente debe distinguirse entre:

  • Bilingüismo individual , es decir, la capacidad de un individuo para procesar dos sistemas lingüísti- cos diferentes. Este tipo de bilingüismo es estudia- do por la lingüística aplicada, la psicolingüística y la neurolingüística principalmente.
  • Bilingüismo social , es decir, los efectos de la exis- tencia de bilingüismo en un grupo humano, este asunto interesa en especial a la sociolingüística y la lingüística antropológica.

En la última década el concepto de bilingüismo se en- marca en el de multilingüismo , que es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender más de una lengua y cómo éstas actúan entre sí y se apoyan unas a otras en los procesos de adquisición y/o aprendizaje de las mismas.

1 Introducción

No es sencillo precisar y delimitar el concepto de bilin- güismo. En primer lugar, con el bilingüismo se entremez- clan variables de tipo geográfico, histórico, lingüístico, sociológico, político, psicológico y pedagógico (situación geográfica e histórica de la comunidad lingüística, polí- ticas aplicadas, identidad cultural de sus miembros, mo-

delos de enseñanza, nivel de competencia, necesidades educativas, etc.). En segundo lugar, cuando hablamos de bilingüismo nos podemos referir a una situación indivi- dual, es decir, a la relación de un sujeto con y en dos lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no lenguas distintas. Además, por bilingüe se puede deno- minar a la persona que domina a la perfección dos o más idiomas, al emigrante que se comunica en una lengua dis- tinta a la propia (independientemente del nivel que posea) o al estudiante que realiza un curso. Cabe señalar que a lo largo del tiempo, se han usado otros términos como sinónimos: diglosia, biculturalismo, multilingüismo, que poseen significados distintos; los dos últimos conceptos hacen referencia al conocimiento y utilización de más de dos lenguas, el biculturalismo lleva implícitos sentimien- tos de pertenencia cultural. Y en el caso de la diglosia, la distinción radica en la funcionalidad social que asume cada una de las dos lenguas en una comunidad.

2 Bilingüismo individual

Algunas propuestas para definir bilingüismo son las si- guientes:

  • Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o más lenguas.
  • Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso alternante de dos o más len- guas por parte del mismo individuo.
  • Según M. Romero (1965): el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que se ocupa de “un hablante u oyente ideal, en una comunidad lin- güística homogénea, que conoce su lengua a la per- fección”.
  • En ese sentido, también coincide la definición de Bloomfield: “un dominio de dos lenguas igual que un nativo”. (1933, p. 56)
  • En el otro extremo, la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser denominada bilin- güe, si además de las habilidades en su primera len- gua tiene habilidades en una de las cuatro modalida- des de la segunda lengua (hablar, escuchar, escribir, leer).
  • Para Weinreich (1953): “la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se denominará bilin- güismo y las personas implicadas bilingües”.

2 2 BILINGÜISMO INDIVIDUAL

El nivel de competencia del bilingüe se denomina grado.

2.1 Tipos de bilingüismo

Para categorizar al bilingüe, Etxebarría Arostegui (1995: 15-18) considera tres rasgos básicos: la autonomía de los códigos, la alternancia sin problemas de los códigos y la capacidad de expresar los mismos contenidos en ambos sistemas lingüísticos.[2]^ Y distingue los siguientes tipos de blingüismo:[3]

  • Según la relación entre lenguaje y pensamiento:
    • Bilingües compuestos: Personas criadas des- de la infancia en un entorno doméstico bilin- güe.
    • Bilingües coordinados: Personas que apren- den el segundo idioma algo más tarde.

Según la competencia lingüística:

  • Bilingües equilibrados: Dominio similar de las dos lenguas.
  • Bilingües dominantes: Predominio de una lengua sobre la otra en cuanto a su dominio.
  • Según la edad de adquisición:
    • Bilingües de infancia: Adquisición simultá- nea de las dos lenguas (entorno doméstico bi- lingüe), o adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva. Un ejemplo de esto último sería el traslado de la familia del niño a un país con uso de una lengua distinta.
    • Bilingües de adolescencia: Cuando se ad- quiere después de la pubertad.
    • Bilingües de edad adulta: Cuando se adquie- re a partir de los veinte años.
  • Según las relaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas: - Bilingües aditivos: Cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus sociocultural. - Bilingües sustractivos: Cuando una de las dos lenguas posee un mayor estatus sociocul- tural que otra, es decir, está mejor valorada. (ver diglosia)
  • Según la pertenencia y la identidad culturales:
    • Bilingües aculturados: Aquellas personas que renuncian a su cultura de origen y adop- tan la cultura de la segunda lengua.
    • Bilingües monoculturales: Aquellas perso- nas que se identifican únicamente con un gru- po cultural a pesar de hablar las dos lenguas. - Bilingües biculturales: Aquellas personas que se identifican positivamente con los gru- pos culturales de ambas lenguas, y se recono- cen como miembros en dichos grupos.
  • Según el uso lingüístico:
  • En función de en qué ámbitos usa las len- guas (familiar, profesional, escolar, comunida- des concretas, etc.).

Vez Jeremías (1988:194), a su vez, distingue tres tipos de bilingüismo:[4]

  • Bilingüismo horizontal: Situaciones en que dos lenguas diferentes poseen un mismo estatus, tanto a nivel familiar como oficial.
  • Bilingüismo oficial: Conocido como diglosia
  • Bilingüismo diagonal: Situación en que además de la lengua oficial, se utiliza un dialecto o lengua no emparentado directamente con aquella.

2.2 Bilingüismo y psicología

El bilingüismo es un tema de actualidad en el ámbito de la psicología y de la educación desde hace más de veinte años; aunque la competencia lingüística de los bilingües ha sido un tema de preocupación, interés y estudio por parte de los lingüistas, pedagogos, maestros, sociólogos, politólogos y políticos a través del tiempo, especialmente en el siglo XX. Por otro lado, se trata de un fenómeno pre- dominante en todo el mundo, siendo fundamentalmente tres los hechos que han contribuido a esta realidad: El propio desarrollo de la investigación psicológica en es- te campo, preferentemente de los modelos psicolingüísti- cos y de la preocupación por el desarrollo de los procesos cognitivos.

2.3 Bilingüismo y el cerebro

La ciencia del bilingüismo ha sido estudiada por muchos investigadores, especialmente por Bialystok y colegas,[5] para entender los circuitos neurológicos involucrados en el control y producción de las lenguas. Los resultados pre- sentan diferentes explicaciones e indican que muchos fac- tores contribuyen a las diferencias en cada persona, como la edad de adquisición de la segunda lengua (L2) y el nivel de exposición a dicha lengua. Anteriormente se pensaba que las dos lenguas eran procesadas en diferentes partes del cerebro, pero la evidencia actual presenta que la pri- mera lengua (L1) y la segunda lengua (L2) son procesa- das por las mismas partes del cerebro. Una teoría de la adquisición de la L2 afirma que eso de- pende de mecanismos y estructuras cerebrales diferentes

4 3 BILINGÜISMO SOCIAL

el bilingüismo supone un factor más beneficioso para el desarrollo intelectual que el hablar una sola lengua. Por ejemplo, Arsenian (1937) establece que el dominar una lengua supone disponer de una realidad individual; por lo tanto, según nuestro cerebro vaya adquiriendo un mayor número de lenguas, el número de realidades de las que dispongamos en nuestro cerebro será también superior. Por otro lado, Leopold (1949), argumenta que la ventaja de un hablante bilingüe reside en que, al tener una gran cantidad de palabras para un mismo concepto, el hablante aprenderá a centrar su atención en el contenido del men- saje, restando importancia al significante que lo represen- te. Este es un claro ejemplo de la ruptura de la teoría que sostiene que el lenguaje y el pensamiento están directa- mente ligados.

Si bien es un hecho comprobado que los niños bilingües tienen competencias más pobres en áreas relacionadas al lenguaje que los monolingües,[13]^ esto pierde validez al combinar los resultados del desempeño en las L1 y L que manejan los bilingües. Los trabajos de Bialystok y colegas han evidenciado que la necesidad de controlar in- terferencias en los dos idiomas a un tiempo (puesto que L1 y L2 son activadas al unísono en la corteza), resul- ta en un aumento de las capacidades de control inhibito- rio de la atención ejecutiva[14][15]^ Esta mejora de las ca- pacidades cognoscitivas se extiende hasta la edad adulta y se ha relacionado como un factor de reserva cognitiva en la vejez, con pruebas de demora en la edad de inicio de la Enfermedad de Alzheimer de entre cuatro y cinco años.[16][17]

Esto es debido al constructo del control bilingüe de la in- terferencia entre L1 y L2, que es un mecanismo hipoté- tico de control constante que resuelve la competición de la activación de una lengua sobre la otra y permitir el uso de una sólo lengua en el contexto correcto.[18]

3 Bilingüismo social

3.1 Bilingüismo y diglosia

  • Diferencia entre bilingüismo y diglosia:[19]^ La prin- cipal diferencia entre ambos términos es a nivel de estatus sociocultural, considerando el bilingüismo como la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio, sin ningún predominio de una sobre otra, siendo ambas lenguas igualmente valoradas.

En contraposición, el término diglosia sería la conviven- cia de dos lenguas en un mismo territorio, pero en es- te caso, una de las dos lenguas predomina sobre la otra, adquiriendo mayor prestigio y rango para asuntos de ca- rácter oficial, relegando la otra lengua a un uso familiar y cotidiano. Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones comunes entre el bilingüismo y la diglosia:

  1. Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma

estable: Pueden verse en países con varias lenguas oficiales, como Suiza, donde la situación lingüística es muy estable.

  1. Situaciones donde hay bilingüismo pero sin di- glosia: Cuando no hay una clara separación funcio- nal del uso de las lenguas y la situación no es esta- ble, se tiende al monolingüismo. Un ejemplo de esta situación, sería el de inmigrantes, provenientes de países pobres, en países ricos, donde pueden llegar a dejar de hablar su lengua materna.
  2. Situaciones de diglosia sin bilingüismo: Cuando dos grupos sin conexión social mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso del inglés en la India durante la época colonial, que no llegó a extenderse a las castas bajas.

3.2 Bilingüismo y educación

En contextos donde encontramos lenguas y culturas di- ferentes, los sistemas educativos realizan programas de educación bilingüe. Entendemos por educación bilingüe aquella enseñanza que es impartida en dos o más lenguas, de las cuales una es la lengua materna del alumno (L1). Los programas bilingües deberán garantizar tanto la en- señanza/aprendizaje de una lengua en otras materias del currículum escolar como lengua vehicular de contenidos. El objetivo fundamental de la educación bilingüe es el mantenimiento de la lengua materna (L1), fomentando su dominio, y, además, la adquisición de un alto nivel de competencia de la segunda lengua (L2).[20]

3.2.1 Tipos de programas bilingües

Según Joaquín Arnau (1992), la combinación de las va- riables lengua y cultura, medio de educación y objetivos lingüísticos y sociales da lugar a cuatro tipos específicos de programas:[21]

  • Programas de segregación: En estos programas se utiliza la L1 como lengua de instrucción, relegando la L2 sólo como materia del currículum, lengua ex- tranjera, siendo impartida durante un determinado número de horas a la semana.
  • Programas de submersión:[22]^ En estos programas, los alumnos cuya L1 es diferente al resto tienen co- mo lengua de instrucción y de contenidos otra len- gua, L2, alejando al cabo del tiempo, a los alumnos de su entorno cultural y de su propia lengua.
  • Programas de inmersión:[23]^ Son programas de en- señanza en los que la L2 es impartida en todas o la mayoría de las materias escolares durante cierto tiempo. Estos programas están dirigidos a alumnos que tienen una L1 considerada mayoritaria. El obje- tivo de estos programas es el bilingüismo y bicultu- ralismo; ya que al conocimiento de su propia lengua

3.4 Bilingüismo e Interculturalidad[24]^ 5

y cultura se le añade el conocimiento de otra lengua de forma natural.

  • Programas de mantenimiento: Estos programas es- tán enfocados en conseguir el aprendizaje de la L con el mantenimiento de la propia (L1), para garan- tizar su supervivencia. Para ello, utilizan la L1 co- mo lengua de instrucción y progresivamente, se va introduciendo la L2 de manera que se logre impar- tir el Currículum en las dos lenguas hasta finalizar el periodo escolar. Al igual que con los programas de inmersión, estos programas también están encami- nados a conseguir el bilingüismo y la biculturalidad.

3.3 Bilingüismo y Política

El resurgir político de los nacionalismos y, con ellos la reivindicación de las lenguas nacionales a menudo “aho- gadas” por la fuerza de las lenguas de los Estados, así co- mo las resistencias de los poderes centralistas al ver des- plazada una lengua de un territorio en el que había con- seguido una fuerte implantación.

Las sociedades multiculturales emergen como conse- cuencia de los movimientos migratorios en Estados Uni- dos y Europa principalmente. Los grupos sociales, a me- dida que crecen en número y en tiempo de asentamiento reivindican cada vez más, el respeto a su propia lengua y cultura por parte de los países acogedores.

También existe una interrelación geográfica que se debe al desarrollo de los transportes y medios de comunica- ción, que hace que los contactos interculturales sean cada vez más frecuentes. Grandes masas de población, por di- versos motivos (laborales o turísticos), se desplazan de una zona a otra conservando su propia lengua y entran en contacto con otra cultura de lengua distinta. Algunas ve- ces por tiempos muy limitados, otras de forma casi per- manente. Aparecen factores económicos mundiales que han puesto de relieve la importancia que tiene el conoci- miento de algunas lenguas, (que resultan imprescindibles para la comunicación), hasta tal punto que actualmente en muchos ámbitos laborales, se hace necesario. Todos estos hechos convierten el bilingüismo en uno de los ámbitos de investigación más controversiales de la psicología, la sociología y la educación.

3.4 Bilingüismo e Interculturalidad[24]

La convivencia de diversas culturas se refleja diariamen- te en un mismo ámbito, sea físico, político o social. Se ha descubierto que todos tienen casi las mismas necesi- dades y que los obstáculos o barreras culturales son más fáciles de levantar de lo que se piensa. Por otro lado, las nuevas tecnologías facilitan extraordinariamente la inter- culturalidad: la comunicación entre las personas de cul- turas idénticas o diferentes, las distancias se acortan, y las dificultades para llegar a los demás también. El pa-

norama actual de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas trae una auténtica revolución a la didáctica de las len- guas. Las nuevas orientaciones propuestas por el enfoque nocio-funcional le dan prioridad al lenguaje como ins- trumento de comunicación, con lo que el papel del com- ponente cultural se ve reforzado. Estos nuevos plantea- mientos suponen que para conseguir una auténtica com- petencia comunicativa, los estudiantes deben aprender a reconocer la realidad sociocultural que subyace a todo ac- to de habla; por lo que los intercambios lingüísticos de- ben estar en un contexto que permita identificar todos los componentes de una situación de comunicación, como la relación social y afectiva entre los interlocutores, los fi- nes de la comunicación, la formalidad o informalidad en el tratamiento de los temas, etc. Actualmente no se con- cibe, la división entre la lengua y la cultura, puesto que la lengua expresa cultura y por medio de ella adquirimos la cultura. Carmen Guillén (2004) expresa claramente esta idea cuando dice que: “Lengua y cultura se nos presen- tan como un todo in-disociable, porque a todo hecho de habla se estructura en función de una dimensión social y cultura”. (Guillen, 2004, p. 838).

  • La Red

Actualmente el internet tiene un papel muy importante en la enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua, con es- ta herramienta se traspasan los límites del aula, se elimi- nan las fronteras y se favorecen planteamientos más crea- tivos que potencien actividades multidireccionales. Las TIC(Tecnologías de la información y la comunicación) en el aula de lengua extranjera permiten usar la lengua estudiada en contextos auténticos, puesto que el Internet suministra un acceso fácil y rápido para el uso de ma- teriales actuales y en tiempo real, lo que resulta motiva- dor para el estudiante. Por lo tanto, los nuevos soportes tecnológicos (la Red y los ordenadores) se han puesto al servicio de la enseñanza y aprendizaje de una segunda lengua, refuerzan y preservan los elementos culturales de una sociedad. La fusión de las nuevas tecnologías con la competencia intercultural sitúa la enseñanza-aprendizaje de la nueva lengua dentro de un contexto social y cultural.

  • En un aula de Clase

La diversidad de culturas de los alumnos puede tener va- rios efectos en el aula de clase. Esta diversidad puede te- ner un impacto positivo en el pensamiento crítico del es- tudiante al interactuar con personas de otras culturas, ya que puede lograr aprendizajes de diversa índole. El enfoque intercultural forma parte esencial en un au- la de aprendizaje de lengua extranjera (lugar de diálo- go y encuentro entre culturas), puesto que asume la mi- sión de ir más allá del objeto lengua/cultura en la medida en que pone en relación contenidos culturales, valores, creencias, creando factores afectivos, cognitivos y situa- cionales. Gracias a dicho enfoque el estudiante reflexiona

4.2 Bilingüismo a nivel de sociedades 7

  • Bilingüismo a nivel personal («Juan es bilingüe».)
  • Bilingüismo a nivel social, regional o nacional («Ca- nadá es bilingüe».)
  • Bilingüismo a nivel de interacciones (un sueco y un noruego que se comunican en dos idiomas)
  • Bilingüismo a nivel educativo (programa de bilin- güismo, escuela bilingüe, enfoque CLIL)

4 Teorías

Existen diversas teorías sobre la aceptación de este fenó- meno mundial:

Grosjean (1982) “más de la mitad de la población mun- dial es bilingüe”.

Mackey (1967) “el bilingüismo, más que algo excepcio- nal, constituye una problemática que afecta a más de la mitad de la población mundial”.

Representación mental del bilingüe: (pensamiento)

Weinreich (1953) distinguía tres tipos de bilingüismo:

Bilingüismo coordinado: Las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos diferentes o tienen significados ligeramente diferentes.

Bilingüismo compuesto: Las dos formas tienen un signi- ficado idéntico.

Bilingüismo subordinado: Una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua dominante.

4.1 Bilingüismo a nivel personal

Una persona bilingüe, dentro del sentido más amplio de la definición, es aquella que puede comunicarse en más de una lengua. El bilingüismo puede ser activo (a nivel oral y escrito) o pasivo (a nivel de la comprensión oral y de la lectura). El término trilingüe es empleado para describir situaciones comparables en donde se ven implicadas tres lenguas.

Una persona bilingüe puede ser definida como alguien ca- paz de expresarse perfectamente en dos idiomas. Por el contrario, el concepto de bilingüismo también puede defi- nirse como aquella persona que puede comunicarse (con errores de los dos idiomas) en dos lenguas.

Los hablantes bilingües competentes, han adquirido y mantenido al menos una lengua durante la infancia, la pri- mera lengua (L1). Las primeras lenguas (conocidas tam- bién como lengua materna ) son adquiridas sin un apren- dizaje convencional, por vía de la adquisición. En muy pocas ocasiones pueden encontrarse niños que hayan te- nido dos lenguas maternas en su infancia.

4.2 Bilingüismo a nivel de sociedades

Señalización trilingüe en la estación de ferrocarril de Tirusulam (Chennai, Tamil Nadu). La parte superior está en alfabeto tamil, la parte central en alfabeto latino y la parte inferior en devana- gari (hindi).

Una sociedad bilingüe es aquella en la que existen dos idiomas en un mismo territorio.

  • Diglosia : Cuando hay dos o más idiomas en una re- gión y uno de ellos es más prestigioso que el otro.
  • Equilingüismo : Cuando ambos idiomas son usados en cualquier tipo de circunstancia y la mayoría de los hablantes en la sociedad son bilingües.

4.3 Bilingüismo a nivel educativo

La investigación en lingüística aplicada en los últimos 10 años demuestra que el aprendizaje de lenguas a través de contenidos, el llamado enfoque CLIL, en el seno de la escuela, es más exitoso que la enseñanza aislada de los idiomas en currículos funcionales, donde el contexto real de la lengua ha de inventarse. En este sentido, muchas autoridades educativas están planteando la introducción de modelos educativos llamados bilingües, bajo el para- guas del multilingüismo, en los que la lengua se muestra a partir de contenidos, es decir en materias comunes como historia o ciencias. De esta manera, se encuentra por una parte la motivación del alumno de hacer algo práctico, y por otra parte la lengua es auténtica. El enfoque CLIL también demuestra que la elaboración de un currículum integrado de las lenguas y materias no lingüísticas en la escuela, aprovecha las estrategias y destrezas desarrolla- das en una lengua o en una materia común para facilitar el aprendizaje de otras.

8 6 ENSEÑAR UNA LENGUA EXTRANJERA EN LA ESCUELA[26]

5 Programa Nacional de Bilingüis-

mo en Colombia[25]

Fortalecer el dominio de un idioma extranjero es esencial para cualquier sociedad interesada en hacer parte de di- námicas globales de tipo académico, cultural, económico, entre otros. El reconocimiento de la importancia de una lengua extranjera, en este caso particular el inglés, llevó al Ministerio de Educación Nacional a implementar el Pro- grama Nacional de Bilingüismo como estrategia para el mejoramiento de la calidad de la enseñanza del inglés en Colombia y como una estrategia para la promoción de la competitividad de sus ciudadanos. El principal objetivo del Programa Nacional de Bilingüismo es tener ciudada- nos y ciudadanas capaces de comunicarse en inglés, con estándares internacionalmente comparables, que inserten al país en los procesos de comunicación universal, en la economía global y en la apertura cultural. Con este pro- pósito, el programa ha consolidado estrategias tales co- mo: la definición de estándares de competencia en inglés, la evaluación de competencias en estudiantes, docentes y egresados de las licenciaturas y programas de lenguas, la oferta de programas de mejoramiento para la formación del profesorado tanto en lengua como en metodología de la enseñanza del inglés y la vinculación de nuevas tecnolo- gías y medios para la enseñanza y aprendizaje del inglés.

5.1 Diagnóstico y líneas de acción

Hasta junio de 2009, 78 secretarías de educación certi- ficadas del país han llevado a cabo la prueba diagnóstica del nivel de lengua de sus docentes de inglés. Un total de 11.064 docentes del sector oficial en servicio fueron diagnosticados y los resultados obtenidos a nivel nacio- nal fueron muy semejantes, poniendo en claro la falencia que existe en un gran porcentaje de los docentes que ac- tualmente enseñan este idioma en el país. El 10% de los docentes diagnosticados alcanzan el nivel B2 o superior, situación que demanda acciones urgentes para poder for- mar el 90% que se encuentran por debajo de este nivel de competencia. El Programa Nacional de Bilingüismo, ha establecido líneas claras que facilitan la identificación de las necesidades de formación de los docentes, la formu- lación de planes de capacitación coherentes con dichas necesidades, y en general, el monitoreo cercano de los procesos de enseñanza y aprendizaje del inglés en el país. Se han implementado capacitaciones para los docentes. Hasta junio de 2009, 5620 habían recibido capacitación; Entre las principales estrategias, se encuentra la Inmer- sión en inglés estándar en la Isla de San Andrés: en la cual se han realizado ocho (8) versiones y han participado 489 docentes de 47 secretarias de educación del país que han avanzado al nivel B1 según el MCER (Marco Común Eu- ropeo de Referencia). En la Inmersión en inglés estándar en el interior del país: Se han realizado dos (2) versiones en las cuales han participado 110 docentes adscritos a die- ciocho (18) secretarías de Educación. Por otra parte, 280

docentes de 15 secretarías de educación se han beneficia- do de los Talleres Regionales de Inglés: Énfasis Habili- dad Oral y Uso de Recursos (Comisión Fulbright-MEN). Un total de 5.800 docentes se han beneficiado hasta el momento de los cursos de idiomas del Programa Social Idiomas sin Fronteras (ICETEX– MEN), para docentes de todas las áreas que deseen estudiar un idioma.

5.2 Educación Superior

El programa de Bilingüismo busca fomentar y promover el mejoramiento de la enseñanza del inglés como lengua extranjera en las instituciones de educación superior. En el 2007 se definió un sistema de evaluación sólido y cohe- rente por medio de la pruebas ECAES, cuyo componente de inglés mide el nivel de competencia en inglés de los fu- turos profesionales del país, de acuerdo a los niveles del Marco Común de Referencia.

5.3 Cooperación Internacional

El programa se ha beneficiado de la cooperación ofreci- da por los gobiernos de Inglaterra y de Estados Unidos. El gobierno del Reino Unido ha asesorado el programa a través del British Council-Colombia. Por su parte, el gobierno estadounidense aportó tanto recursos humanos como financieros para la realización de Talleres Regio- nales de Inglés dirigidos a docentes del área y estudiantes de último año de Licenciaturas en Lenguas.

6 Enseñar una Lengua Extranjera en la Escuela

[26]

Comunicarse es una necesidad propia del ser humano. En la actualidad resulta imprescindible aprender una segun- da lengua ya que cada día se emplean otros idiomas en casi todas las áreas del conocimiento y desarrollo huma- nos. En el marco de la educación, el aprendizaje de otra u otras lenguas es una necesidad primordial para los estu- diantes, de tal manera, que el aprender una Segunda len- gua, aparte de la que ya se aprendió (la materna), no es lujo, sino una necesidad. Una de las tareas fundamentales que tienen los maestros de una lengua extranjera es dar la palabra. Permitir que los alumnos se expresen, que co- muniquen sus sentimientos, ideas y pensamientos; para ello necesitan de medios lingüísticos tanto en su lengua materna como en la extranjera. Los docentes tienen la obligación de otorgar dichos medios para que los alum- nos se realicen como hablantes de la lengua extranjera. Algunos principios pedagógicos y metodológicos pa- ra tener en cuenta en la enseñanza de una lengua ex- tranjera 1- Sembrar en los alumnos la necesidad de comunicarse en otra lengua para que estos puedan comunicarse con

10 8 REGIONES MULTILINGÜES

Valenzuela, el spanglish sería un “idioma” híbrido for- mado a partir del español al introducir términos anglo- sajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Otra definición, es la de Roberto González Echevarría, profe- sor de Literatura Hispánica de la Universidad de Yale, quien lo define como una invasión del español por parte del inglés. En resumen, se puede considerar el spanglish como el resultado de un “encuentro” o “cruce” entre el inglés y el español. Actualmente, gracias a su difusión es- te sociolecto se ha expandido más allá de las fronteras de Norte América y ya es conocido en todo el mundo. Otro aspecto importante es que el spanglish ha dejado de ser un fenómeno únicamente oral, para convertirse también en un movimiento literario, cinematográfico y cultural, lo que ha permitido cierta consolidación y legitimación en su uso. A grandes rasgos, se podrían resumir las caracte- rísticas generales del spanglish de la siguiente manera: no es la lengua oficial de ningún país o comunidad, carece de una normativa que lo regule y posee grandes varia- ciones. Se trata de una lengua con base social, creada y desarrollada en la calle, por lo que cabe destacar que es- tá en constante crecimiento con la aparición de nuevas palabras.

Debido a que los jóvenes son los principales “promoto- res” del spanglish, es decir, los que más lo utilizan; mu- chas personas piensan que esto sólo es una moda pasajera, la cual tardará poco en extinguirse. Sin embargo, parece ser que el spanglish está ganando terreno, incluso se ha in- tentado acoplar las obras literarias escritas en español al spanglish. Este es el caso de una de las obras maestras de la literatura española: “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha”. En el inicio de la obra se pueden apreciar notables cambios con respecto al original: “In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrear- me, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazue- la with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income”

Otros ejemplos del vocabulario spanglish-español-inglés son:

Parkear/estacionar/park: “Hey, José; "¿dónde “parkeas- te” tu carro que no lo encuentro?".

Party/fiesta/party: “José y María están invitados a un “party"".

8 Regiones multilingües

La mayor parte del mundo está formada por pequeñas comunidades lingüísticas donde las personas hablan ade- más de la lengua principal de su comunidad varias lenguas de comunidades vecinas y también posiblemente alguna lingua franca. La mayor parte de África, muchas regiones

En rojo los 8 países más diversos lingüísticamente, más del 50% de las lenguas del mundo se hablan en ellos. En azul las regiones geográficas de mayor diversidad lingüística del planeta.

de Asia y Nueva Guinea son regiones donde sus habitan- tes son capaces de conversar en varias lenguas. Igualmen- te los indígenas de América eran bilingües o trilingües y modernamente casi todos los que siguen manteniendo la lengua indígena conocen la lengua oficial del país. El conitinente con menor diversidad lingüística del mundo es Europa, donde existen extensas regiones ampliamente monolingües. Con la extinción y minorización de muchas lenguas indígenas de América esa misma situación se ha vuelto común en América, y en mucho menor medida en África o Asia.

8.1 África

La mayoría de los países utilizan un idioma autóctono y un idioma colonial.

  • Guinea Ecuatorial : español (oficial mayoritario), francés, portugués (oficiales en teoría), fang, bubi- benga.
  • Marruecos : árabe estándar y bereber (oficiales), árabe darija, árabe hassaniya, francés y español.
  • Nigeria : inglés (oficial), igbo, yausa y yoruba.
  • Sudáfrica : inglés, afrikaans y otras nueve lenguas autóctonas oficiales, además de otras lenguas meno- res sin reconocimiento oficial.

Nigeria es el país lingüísticamente más diverso de África.

8.2 América

  • Argentina : español, italiano, guaraní (en Formosa, Corrientes, Misiones, Chaco, Salta, Santa Fe y Entre Ríos), portugués (en zonas de la provincia de Misio- nes), quichua (Salta, Jujuy, Tucumán, Santiago del Estero, Catamarca), alemán (en antiguas colonias en Misiones y Santa Fe, entre otras), galés (en Chubut).
  • Bolivia : español, quechua, aymara, guaraní, chiriguano, mosetén, sambá, etc. En total cuentan con 33 idiomas.

8.3 Asia 11

  • Canadá: inglés y francés.
  • Chile : español, alemán (en regiones como Los Ríos, Los Lagos y el sur de La Araucanía), croata (en re- giones del extremo sur, como Punta Arenas). Len- guas indígenas habladas son Aymara, Mapudungun, Quechua, Rapanui (En Isla de Pascua).
  • Colombia : español, Inglés Sanandresano, criollo palenquero, wayúu, lenguas indígenas.
  • Costa Rica : español, patois y criollo jamaiquino, etc.
  • Ecuador : español y quechua
  • El Salvador : español, inglés, Nahuatl, Pipil, (las úl- timas dos como lenguas o dialectos).
  • Estados Unidos : inglés, español (en Florida y lími- tes con México) y multitud de idiomas anteriores a la colonización europea.
  • Guatemala : español, junto con 21 idiomas o dia- lectos mayas, 1 amerindio no maya y 1 afroame- ricano. Origen maya: Achi', Akateko, Awakateko, Ch'orti', Chuj, Itza', Ixil, Jakalteko, Kaqkchikel, K'iche´, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi', Q'anjob'al, Q'eqchi', Sakapulteko, Sipakapense, Tektiteko, Tz'utujil, Uspanteko. Origen amerindio no maya: xinca. Origen afroamericano: garífuna.
  • Honduras : español, garífuna, lenguas indígenas (de algunos grupos indígenas que aún residen en las montañas).
  • México : español, náhuatl, triqui, maya, huasteco, otomí, zapoteco, mixteco, mazateco, chocho, ixcateco, chinanteco, mixe, kiliwa, y otras 54 lenguas americanas. Además del véneto (o italiano), inglés y alemán.
  • Panamá : español, Inglés Afropanameño, lenguas indígenas (kuna, ngôbe, buglé, emberá, wounaan, bribri), creole (patua o guariguari entre habitantes negros mayormente), árabe, etc.
  • Paraguay : español, guaraní, jopara,plautdietsch, portugués, italiano, francés, latín, ruso, sueco, ucra- niano, árabe, polaco, alemán e inglés, hoy en día ha- blado por muchas personas(Obligatorio a partir de la secundaria ). Idiomas oficiales contemplados en la Constitución Nacional son español y guaraní.
  • Perú : español, quechua y aymara. También existen más de 30 lenguas aborígenes. Además, se habla ale- mán en las ciudades de Pozuzo y Oxapampa; ita- liano, croata, chino, portugués, japonés y árabe.
  • Puerto Rico : diglosia: español e inglés.
    • República Dominicana : español (con palabras de- rivadas de la familia lingüística arahuaca y lenguas de los esclavos africanos), inglés (como segunda len- gua) y Creole Haitiano (o francés).
    • Uruguay : diglosia en el norte: español (lengua es- tándar) y portuñol (especialmente portuñol riveren- se), italiano e inglés (Obligatorio a partir de la Se- cundaria).
    • Venezuela : español, alemán en la Colonia Tovar, portugués, italiano y rumano en menor medida en al- gunas colonias. También se hablan diversas lenguas indígenas autóctonas como wayúu, warao, pemón, entre otras.

8.3 Asia

  • Filipinas : tagalo, inglés, español.
  • Singapur : chino, inglés, malayo y tamil (todas ofi- ciales).
  • India : támil, hindi, bengalí, marathi, urdu, gujarati, kannada telegú, malayam, oriya, punjabí.
  • Pakistán : urdú e inglés.

8.4 Europa

  • Alemania : alemán, frisón (Nordfriesland y Sater- land), sorbio (Lusacia).
  • Bélgica : francés, neerlandés, alemán, bilingüismo de iure francés-neerlandés en Bruselas.
  • Dinamarca : danés y feroés (Islas Feroe).
  • España : español, catalán (Cataluña, Valencia e Is- las Baleares, Parte de Aragón y parte de la Co- marca “el Carxe” de Murcia), gallego (Galicia y las partes occidentales de Asturias, León y Zamora), euskera (País Vasco y Navarra), aranés (Valle de Arán), aragonés (Aragón) y asturleonés, asturiano o bable. (Asturias, Cantabria, León, Zamora, Sa- lamanca, Cáceres, Miranda de Duero), portugués (Olivenza).
  • Finlandia : finlandés, sami, sueco.
  • Francia : francés, occitano, catalán, euskera, bretón, alemán, corso.
  • Irlanda : inglés, irlandés.
  • Italia : italiano, sardo, friulano, ladino, occitano, esloveno, catalán, alemán, franco-provenzal valdos- tano (valle de Aosta).
  • Luxemburgo : francés, alemán y luxemburgués.
  • Malta : maltés, inglés, italiano.

10.2 Enlaces externos 13

[23] Ignasi Vila (2004)

[24] Álvarez González, S. (2010). La relevancia del enfo- que intercultural en el aula de lengua extranjera. Re- vista Nebrija de Lingüística Aplicada (2010) Recupe- rado de http://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/ articulosPDF/articulo_530b5622eba1a.pdf

[25] Colombia aprende. Programa nacional de bilingüismo (2004)Recuperado de http://www.colombiaaprende.edu. co/html/productos/1685/article-158720.html

[26] Bilat, G. (2010). Enseñar una Lengua Extrajera en la escuela. Recuperado de http://www.slideshare.net/ grace6671/ensear-una-lengua-extranjera-en-la-escuela

[27] [Appel, R., P. Muysken (1996),Bilingüismo y contacto de lenguas, Barcelona, Ariel][Diccionario Enciclopédi- co Universal Vol 3. Editorial Océano. Córdoba, Espa- ña.1994] DRAE. Consultado el 25 de marzo de 2013.

[28] Martín Vegas, R. A. (2009:78-79)

10.1 Bibliografía

  • R. Appel y P. Muysken (1987). Bilingüísmo y con- tacto de lenguas , ed. Ariel, ISBN 84-344-8221-5.
  • Bhatia, Tej; Ritchie, William C. (2004). The Hand- book of Bilingualism. Oxford: Blackwell publishing. ISBN 9780631227359.
  • Burck, Charlotte (2007). Multilingual Li- ving. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN
  • Romaine, Suzanne (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell. ISBN 9780631195399.

J.M. Vez (1988): El bilingüismo. Aprendizaje de una len- gua añadida. En J. García Padrino y A. Medina (Dirs.), Didáctica de la Lengua y la Literatura. Madrid: Ed. Anaya; pp. 186-

  • Colombia aprende. Programa nacional de bilingüismo (2004). Recuperado de http://www.colombiaaprende.edu.co/html/ productos/1685/article-158720.html
  • Bilat, G. (2010).Enseñar una Lengua Extrajera en la escuela. Recuperado de http://www.slideshare.net/grace6671/ ensear-una-lengua-extranjera-en-la-escuela
  • Álvarez González, S. (2010). La relevan- cia del enfoque intercultural en el aula de lengua extranjera. Revista Nebrija de Lin- güística Aplicada (2010) Recuperado de http://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/ articulosPDF/articulo_530b5622eba1a.pdf

10.2 Enlaces externos

  • La “Lengua Escalera”: Un Mecanismo Didáctico para la Adquisición de las Lenguas Extranjeras - Dr. Yousef Elbes / Universidad Complutense de Madrid
  • Programa de Educación bilingüe en Andalucía
  • CUSC - Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació, Universitat de Barcelona
  • Educación Bilingüe - Página con consejos sobre la educación bilingüe para padres que educan a sus hi- jos de forma bilingüe o multilingüe
  • BCBL - Basque Center on Cognition, Brain and Language. Centro de Investigación sobre Neuro- ciencia Cognitiva del Lenguaje
  • Centre of Brain and Cognition. Centre de Cognició i Cervell. Centro de Cognición y Cerebro. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
  • Programa de bilingüismo en Colombia
  • Enseñar una Lengua Extranjera en la Escuela
  • / La relevancia del enfoque Intercultural en el Aula de Lengua Extranjera

14 11 TEXT AND IMAGE SOURCES, CONTRIBUTORS, AND LICENSES

11 Text and image sources, contributors, and licenses

11.1 Text

  • Bilingüismo Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Biling%C3%BCismo?oldid=81262569 Colaboradores: Pablo.cl, Lourdes Cardenal, Ja- vier Carro, Dodo, Truor, Huhsunqu, DamianFinol, Ronaldo16, Petronas, Airunp, Rembiapo pohyiete (bot), Rashido, Orgullobot, Ro- botQuistnix, Platonides, Pacho, Fergon, Yrbot, FlaBot, Vitamine, YurikBot, Mortadelo2005, Ferbr1, Willtron, LoquBot, Gaijin, Knigh- tRider, Gaudio, Banfield, Götz, Er Komandante, Camima, Da nuke, Muñata, SuiciDe, CEM-bot, -jem-, Ignacio Icke, Jjvaca, Baiji, Da- vius, Qrc2006, Retval, Tortillovsky, Escarbot, RoyFocker, Isha, Gragry, Faraday16, Mpeinadopa, JAnDbot, Franciscozelaia, Lecuona, TXiKiBoT, Hidoy kukyo, Albertoguiki, NaSz, Fixertool, Idioma-bot, Pólux, Dhidalgo, VolkovBot, Technopat, Matdrodes, BlackBeast, Bianchi-Bihan, Muro Bot, Loveless, Obelix83, El Ágora, Drinibot, BOTarate, Guadalete, Correogsk, Belb, Fadesga, Tirithel, Javierito92, Kikobot, Juanmy90, Irenegon, Eduardosalg, Botellín, Drakode, Leonpolanco, Iviglez, BetoCG, Doncentu, Rαge, Alfonso Márquez, Daniy- yel, MARC912374, AVBOT, David0811, JavierCS, MastiBot, Diegusjaimes, MelancholieBot, Sarabia01, Arjuno3, Barteik, Vilartatim, Richard Melo da Silva, SuperBraulio13, Shasho1, Xqbot, Jkbw, Kusoak, Dlammers, Dossier2, Timm, Igna, Alex299006, Eschenmayer, Revoluc, RedBot, DTanit, Enrique Cordero, Oxilium, Alvaro1901, Ghraby, PatruBOT, Ganímedes, KamikazeBot, A193280, Kora09, Nauj1, Luffier, Foundling, Germán E. Macías, EmausBot, Savh, Megazilla77, Grillitus, Elbesy, Waka Waka, WikitanvirBot, Mjbmrbot, Palissy, MerlIwBot, KLBot2, Invadibot, Done ramone, Foker, Brainlang, Helmy oved, Gastón Cuello, Auruizg, Gloriannys, Josecar21, Addbot, Pejerrey3, Tefy423, Vaysita, Frañolish, Rosa.cotaa, Marco Antonio González Prendes, Franco el estudiante, Sfr570 y Anónimos: 150

11.2 Images

  • Archivo:Calle_ahmed_ganmia_tetuan.jpg Fuente: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/80/Calle_ahmed_ganmia_ tetuan.jpg Licencia: Public domain Colaboradores: Trabajo propio Artista original: Degeefe
  • Archivo:Check_mark.png Fuente: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f0/Check_mark.png Licencia:? Colaboradores: Wikipedia Artista original: Wikipedia
  • Archivo:Commons-emblem-copyedit.svg Fuente: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e8/Commons-emblem-copyedit. svg Licencia: CC BY-SA 3.0 Colaboradores:
  • File:Gnome-emblem-important.svg Artista original: GNOME icon artists, Fitoschido
  • Archivo:Linguistic_diversity.png Fuente: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ee/Linguistic_diversity.png Licencia: Pu- blic domain Colaboradores: Trabajo propio Artista original: Davius
  • Archivo:Trisulam_railway_station_nameboard.JPG Fuente: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ab/Trisulam_ railway_station_nameboard.JPG Licencia: CC BY-SA 3.0 Colaboradores: Trabajo propio Artista original: Pratheepps

11.3 Content license

  • Creative Commons Attribution-Share Alike 3.