



Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Various aspects of translation, including the prerequisites for becoming a translator, the relationship between language learning and translation ability, and the problems translators may encounter. The document also discusses the role of translators in making literature and culture accessible to a global audience, and provides insights into the strategies and techniques used by professional translators. Additionally, the document includes statistics on the percentage of books published in different languages and regions.
Tipo: Ejercicios
1 / 5
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!




93,4% libros se editan en lenguas españolas 83% castellano
Traducc iones 21,1% (de prod editorial)
el inglés 46,7%
90,1% en lenguas españolas 84, % (2014)
Fuente: http://www.mcu.es/libro/docs/panoramica2011.pdf Panorámica de la edición española de libros 2011. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Y https://sede.educacion.gob.es/publiventa/descarga.action?f_codigo_agc=14904C
“It’s s not just a question of column inches. In any library or bookshop, the vast majority of books on the shelves are by authors writing in English. In stark contrast to publishing throughout the rest of the globe, translated fiction accounts for only a tiny fraction of the books published in the English-speaking world. In Germany 13% of books are translations. In France it's 27%, in Spain 28%, in Turkey 40% and in Slovenia 70%, but in Britain and America the best estimates suggest that the fraction of books on the shelves which started off in another language is somewhere around two per cent. One measure of the lack of interest in translated literature from both government and the industry is that Britain is the only country in Europe that doesn't produce any statistics on translation. ... It's a state of affairs described by translators as "shocking", "pathetic", "scandalous". And according to Esther Allen, the executive director of Columbia University's Centre for Literary Translation, the crisis may be even deeper in fiction. "The number of novels being published in translation is ridiculously small - in the hundreds each year," she says. "If you sort out the authors who are already globally validated - Nobel winners and so on - and the retranslations of the classics, then it's absurd." Richard Lea. Lost: translation. The Guardian , Friday 16 November 2007 (http:// www.theguardian.com/books/2007/nov/16/fiction.richardlea)
Translators and Their Work: Guides to the World http://www.britannica.com/blogs/2008/02/notes-on-translation/ Gregory McNamee - February 12, 2008 Every human is a translator. Every day we live, we bombard others with and are bombarded by message after message, thought after thought. We encode, we decode; we transmit, we receive. A signal comes to us: we decipher it—we translate it, as a radio tower translates one frequency to another. Our deciphering is sometimes simple. We know, for example, how to interpret accurately—at least some of the time—the words that come from those we know well and care for. Sometimes our deciphering is forced to take on a more enigmatic character, as when a message appears on one’s desk, under the boss’s signature, bearing the words “see me at once” (for good or ill, we ask), or when we are asked by a president to understand that an act of war is good for the security of the republic. In such cases Talleyrand‘s maxim is the law: “Language was given to humans so that they could disguise their thoughts.”
TyLC Bainstorming simplePágina 2
Teaching Translation. Problems and Solutions by Prof. Constanza Gerding-Salas http://www.bokorlang.com/journal/13educ.htm
“... Translators should be aware of the fact that incorrect comprehension of a text considerably decreases the quality of the translation. We must, therefore, use reading comprehension strategies for translation (underlining words, detecting translation difficulties, contextualizing lexical items—never isolating them -, adapting, analyzing, and so on.) Finding solutions to dilemmas is a constant in the work of the translator. This includes translating problems such as linguistic or cultural "untranslatability," being able to manage losses and gains, solutions to lexical ambiguity, etc., through various mechanisms such as compensation, loans, explanatory notes, adaptation, equivalence, paraphrasing, analogies, etc. Translators should also be aware that meaning is not only conveyed by words. Hence adequate decoding and re-coding of nomenclatures, figures, tables and charts; standardized terms, acronyms, metonyms, toponyms, etc. is a matter that must be properly considered. A good translator should define some essential starting-points for the approximation to a text to be translated, such as the author of the text, the aim of the text, the readership, and the standard to be used, for which it is important to identify and categorize the author, the message, the kind of discourse, the translator and the readership. Another important aspect is the pre-editing of the original text to detect eventual source text defects, on the one hand, and the post-editing of the translated text to verify the use of the most adequate syntactic, semantic and graphemic levels (recognition of the reviser's role), on the other hand. Among formal matters, translators should be aware of and control the sound effect and cadence of the translated text ("translating with the ear") to avoid cacophonous combinations and calque on the source language. Regarding the use of translation procedures and strategies, translators must constantly make choices, in each paragraph, sentence or translation unit, so as to decide which of them is the most useful for the transfer of the ideas in the text being translated. It means adapting the most suitable strategies and techniques to the requirements of the text rather than adopting a certain technique and using it for ever. Last, but not least, translators should observe that the essence—in terms of meaning and sense, register and style, etc.— and the lay out of the original text— in terms of format, i.e. sources, paragraphs, indentation, columns, tables, etc.—is properly adhered to in the translated unit.”
TyLC Bainstorming simplePágina 4