Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


comentario de texto de Emily Bronte, Monografías, Ensayos de Literatura Universal

Comentario de texto de Emily Brontë

Tipo: Monografías, Ensayos

2020/2021

Subido el 31/10/2021

04bvile
04bvile 🇪🇸

5

(1)

3 documentos

1 / 15

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Comentario de Texto
del poema de P.B. Shelley
Adonaïs:
“Elegía a la muerte de John Keats”,
XXXIX, XL, XLI, XLIII, (1821)
Nombre y Apellido: Binu Villellas García
Curso: 1r de Bachillerato B
Año: 2020-21
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff

Vista previa parcial del texto

¡Descarga comentario de texto de Emily Bronte y más Monografías, Ensayos en PDF de Literatura Universal solo en Docsity!

Comentario de Texto

del poema de P.B. Shelley

Adonaïs: “Elegía a la muerte de John Keats”,

XXXIX, XL, XLI, XLIII, (1821)

Nombre y Apellido: Binu Villellas García Curso: 1r de Bachillerato B Año: 2020-

ÍNDICE

  • 1.- Situación del texto
    • 1.1. Resumen del poema
    • 1.2. Género poético
    • 1.3. Época y movimiento literario al que pertenece
    1. Vocabulario y cuestiones lingüísticas
    • 2.1. Vocabulario
    • 2.2. Cuestiones lingüísticas
  • 3.- Análisis del contenido
    • 3.1. Tema central
    • 3.2. Posibles subtemas..................................................................................................
  • 4.- Estructura del texto
    • 4.1. Estructura externa
  • 4.1.1. Tipo de composición o texto
  • 4.1.2. Métrica
    • 4.2. Estructura interna
  • 4.2.1. Partes que pueden distinguirse según el contenido
    1. Recursos estilísticos
    • 5.1. Recursos Fónico
    • 5.2. Recursos morfosintácticos
    • 5.3. Recursos semánticos............................................................................................
    1. Conclusión
    1. Bibliografía y Webgrafía
1.3. Época y movimiento literario al que pertenece

P.B. Shelley (1792-1822) nació en Sussex, en el seno de una familia noble. Persona enfermiza, estudió en Eton y en Oxford, donde se dedicó apasionadamente a la ciencia y se hizo ateo: la publicación, en 1811, del panfleto “De la necesidad del ateísmo” provocó su expulsión de esta última universidad.

Es uno de los principales poetas de la segunda generación del romanticismo inglés. Más conocidos como poetas “satánicos”, en alusión a Satán, el rebelde por excelencia, por su inadaptación a la sociedad de la época.

En 1818 se fue a vivir a Italia, donde conoció a lord Byron, estableciéndose una gran amistad entre ambos escritores.

La poesía de Shelley canta la indestructibilidad de la belleza y el poder del amor, así como su gran atracción por la naturaleza. Muy a menudo, tiene un tono profético con el que quiere transmitir unos determinados valores morales, de inspiración clásica.

Al mismo tiempo, una parte considerable de la producción de este autor tiene un trasfondo político y social y, como pensador, no le resulta extraña la poesía con un fuerte componente filosófico.

Desde el punto de vista formal, es un maestro en el uso de las formas poéticas tradicionales, que utiliza con una armonía exquisita y, a veces, con imágenes y metáforas dotadas de una gran sensibilidad.

Uno de los poemas más sublimes de Shelley es Adonaïs, elegía a la muerte de Keats, poema místico en el cual se enfrenta con serenidad a la muerte y concluye que esta siempre será derrotada por la inmortalidad del espíritu humano. La composición también es una reflexión sobre la validez y la perdurabilidad de la creación poética.

El fragmento que vamos a analizar corresponde a la obra de “Adonais” una elegía a la muerte de John Keats escrito por Shelley en 1821. Como podemos observar el fragmento está en dos versiones: la versión original y la traducida al catalán por el poeta, traductor y crítico literario catalán Francesc Parcerisas Vázquez.

Adonais: An Elegy on the Death of John Keats XXXIX Peace, peace! he is not dead, he doth not sleep, He hath awaken'd from the dream of life; 'Tis we, who lost in stormy visions, keep With phantoms an unprofitable strife, And in mad trance; strike with our spirit's knife Invulnerable nothings. We decay Like corpses in a charnel; fear and grief Convulse us and consume us day by day, And cold hopes swarm like worms within our living clay. XL He has outsoared the shadow of our night; Envy and calumny and hate and pain, And that unrest which men miscall delight, Can touch him not and torture not again; From the contagion of the world's slow, stain He is secure, and now can never mourn A heart grown cold, a head grown gray in vain; Nor, when the spirit's self has ceas'd to burn, With sparkless ashes load an unlamented urn. XLI He lives, he wakes—'tis Death is dead, not he; Mourn not for Adonais. Thou young Dawn, Turn all thy dew to splendour, for from thee The spirit thou lamentest is not gone; Ye caverns and ye forests, cease to moan! Cease, ye faint flowers and fountains, and thou Air, Which like a mourning veil thy scarf hadst thrown O'er the abandon'd Earth, now leave it bare Even to the joyous stars, which smile on its despair! XLIII He is a portion of the loveliness Which once he made more lovely: he doth bear His part, while the one Spirit's plastic stress Sweeps through the dull dense world, compelling there All new successions to the forms they wear; Torturing the unwilling dross that checks its flight To its own likeness, as each mass may bear; And bursting in its beauty and its might From trees and beasts and men into the Heaven's light.

Aquí os dejo un enlace donde podréis escuchar un fragmento del poema “Adonaïs” ; Elegía por la muerte de John Keats, por Mick Jagger, en 1969, en versión original, subtitulado en español. https://www.youtube.com/watch?v=hDHzVkfASb4&t=12s

2. Vocabulario y cuestiones lingüísticas
2.1. Vocabulario

 Màcula: Mancha en la piel.  Plànyer: Infinitivo del verbo lamentar.  El coltell: Cuchillo.  Colpir: Darse golpes.  Temença: Miedo alguna cosa.  Pul·lulen: Verbo pulular, significa moverse mucho en un lugar. Es un verbo intransitivo.  Ossera: Zona de los cementerios donde se entierran los huesos que se sacan de las tumbas.  Caliu: brasas o cenizas.  Foll: loco

2.2. Cuestiones lingüísticas

Podemos ver en el fragmento que utiliza abundantes adjetivos (fredes, lenta, jove, pàl·lides, endolat, joiosos, bellesa, bella, dens i bla, irresistible, involuntàries,

esclatant, bellesa, perduts, neguit) , para darnos una descripción más detallada para entender mejor lo que nos quiere decir el poeta.

Utiliza diversas formas verbales:

 En la última estrofa del fragmento utiliza bastantes imperativos: “no ploreu”, “fes esplendor”, “deixeu de plànyer”, “pareu”, “viu” i “deixa-la”. Podemos observar que utiliza la segunda persona del plural (vosotros), Shelley lo utiliza para hacernos participe de la muerte de su amigo. Mientras que cuando utiliza la primera persona del singular (tu), está indicado a su amigo Keats.  El autor en la primera estrofa utiliza la primera persona del plural del presente de indicativo: “lluitem”, “clavem”, “podrim”, haciendo referencia a un “yo poético”, es la voz a través de la cual los pensamientos del poeta adquieren sentido.  Vemos que en todo el fragmento utiliza el pretérito perfecto compuesto: “ha despertat”, “ha envolat”, “ha deixa”, “has marxat” , Shelley utiliza este tiempo verbal para hablar de acciones que han ocurrido hace poco tiempo.  Shelley utiliza bastantes verbos en infinitivo durante todo el fragmento “colpir”, “plànyer”, “omplir”, “desesper”, “poder”, “cremar” para definir una acción sin que proporcione información adicional sobre el número, la persona o el momento en que se lleva a cabo dicha acción.

En la primera estrofa podemos observar que se repite dos veces el pronombre personal “nosaltres som”, “Nosaltres ens podrim”. Este pronombre es el “yo poético”, es el mediador del poeta, pues a través de éste, Shelley, manifiesta sus sentimientos, deseos, sueños y razones.

Podemos observar en el primer y octavo verso de la última estrofa, Shelley repite dos veces el sustantivo “bellesa”, “Ara és part de la bellesa” y “ i esclatant en la seva bellesa i poder ”. El poeta utiliza un sustantivo abstracto, refiriendo a cosas que no se pueden percibir con los sentidos, sino que son creados y entendidos por el pensamiento o la imaginación.

4.- Estructura del texto
4.1. Estructura externa

4.1.1. Tipo de composición o texto

Podemos observar que es un texto lírico en donde se expresan sentimiento e ideas a partir del uso del lenguaje poético cargado de inspiración y entusiasmo, razón por la cual el poema es la expresión fundamental. Dentro de los textos líricos, existe una gran variedad de géneros literarios en este caso el autor se decidió por una elegía en donde pudo expresar de forma melancólica el lamento y la tristeza por la muerte de su amigo Keats.

4.1.2. Métrica

El fragmento de ''Adonaïs' ' que vamos a comentar pertenece la elegía que Shelley escribió para John Keats tras enterarse de su muerte tres meses más tarde de que sucediese. Nosotros analizaremos cuatro estrofas de cincuenta y cinco que tiene el poema.

Cada estrofa está compuesta de nueve versos, dispuesto por ocho pentámetros y un hexámetro yámbico. Las estrofas están formadas por versos de arte mayor y tienen rima consonante, ABABBCBCC, DEDEEFEFF, GHGGHIHJ, KLKLLMLMM.

El poeta Shelley al igual que su antecesor Shakespeare empleó el pentámetro yámbico. Es una métrica que se emplea tanto en versos con rima, como en los que carecen de ella.

El pentámetro yámbico nació de la necesidad de crear un medidor para el idioma inglés en el siglo XVI. En ese momento, el latín se consideraba superior y "el idioma de la verdadera literatura", mientras que el inglés era para la gente común. Los poetas desarrollaron este patrón como una forma de mejorar el inglés para hacerlo digno de la literatura y la poesía.

Utilizando esta técnica ya sea en rima o sin ella, le permite a Shelley que su poesía esté llena de movimiento, imágenes y una calidad musical. De esta forma, consigue dar más vida a su trabajo.

4.2. Estructura interna

4.2.1. Partes que pueden distinguirse según el contenido

El fragmento de Adonaïs lo podemos articular en dos partes:

 La primera corresponde a las dos primeras estrofas en las que el Shelley adopta un tono religioso inusual cuando coloca a Keats como un alma en los cielos, mirando hacia la tierra. El poeta sostiene que Keats, muerto, está más "vivo" de lo que jamás estará el hombre común, y ahora puede existir pacíficamente, a salvo de los males de los hombres y sus críticas  La segunda parte está formada por dos estrofas. En la primera nos dice que no debemos llorar por Keats. Ya que él no está muerto, pero ha logrado una verdadera vida. Ha subido a una altura en la que está absolutamente a salvo de todo mal. El autor insiste en que no hay necesidad de que la Naturaleza lamente la muerte de Keats. La segunda estrofa es donde alcance el punto máximo del fragmento “ Ara és part de la bellesa que altre temps ell féu més bella:” quien ahora se ha vuelto uno con la Naturaleza y cuya presencia, por lo tanto, debe sentirse y conocerse en todos los aspectos y fenómenos de la Naturaleza. Keats ha sido absorbido por el inmutable Espíritu único, el prototipo platónico que es la fuente de todas las formas mundanas. Keats era un poeta que nos describía la naturaleza y la hacía más bella en sus poemas.

5. Recursos estilísticos
5.1. Recursos Fónico

En el fragmento encontramos los siguientes recursos fónicos:

Podemos observar las siguientes aliteraciones en el verso sexto y octavo de la estrofa XXXIX: “en no res invulnerables. Nosaltres ens podrim”, “ens sacsegen i corsequen dia a dia”, y en los versos treinta y dos y treinta y seis de la estrofa XLIII: “totes les noves succesions a les formes que duen;” “des d’arbres, bèsties i homes cap a la llum del cel.” se repiten los sonidos [e], [s]. Con ello el autor quiere provocar

Vemos que la frase al final del verso no termina, sino que lo hace en la siguiente, estamos hablado de encabalgamiento. Y son estos:

5.3. Recursos semánticos

A continuación, explicaré los recursos semánticos que tiene cada estrofa del fragmento:

En la estrofa XXXIX: podemos observar una metáfora “no és mort, no dorm encara – ha despertat del somni de la vida” el autor hace referencia que la muerte es sueño de la vida, ya que vivirá siempre (el espíritu). También utiliza una comparación “Nosaltres ens podrim com cadàvers a l’ossera; temença i pena ens sacsegen i corsequen dia a dia, i fredes esperances con cucs pul·lulen pel nostre fang viu”. El poeta compara la descomposición de los cadáveres con los gusanos, de ahí viene el término cadáver que significa “datar la carne con los gusanos”, carne data vermes. Por ultimo encontramos una metáfora en el último verso “… pel nostre fang viu”. El autor se refiere que sin Keats la vida no tiene ningún sentido.

En la estrofa XL: podemos ver en el segundo verso un paralelismo y enumeración , “enveja i calúmnia, odi i aflicció.” Shelley utiliza la dualidad de los dos recursos. Por una parte, para dar una mayor fuerza de expresión y dinamismo al mensaje. De esta manera, permite captar la atención del receptor a través de los componentes que conforman la frase. Y por la otra el orden es vital para marcar la mirada del autor y su estilo en el fragmento. En el quinto verso encontramos un símbolo , “del contagi de la mácula lenta del món”. El autor utiliza el término “mácula”, alude a una mancha cuyo carácter conceptual es lo que quiere transmitir el poema.

En la estrofa XLI: en el primer verso encontramos una paradoja y una personificación , “la Mort ha mort, no ell” , el autor recurre a estos recursos por una parte para invitar a la reflexión de la muerte. Y por otra parte para dotar “la Mort” de una cualidad humana. En el sexto verso podemos observar un apóstrofe “Pareu, pàl·lides flors i Font, i tu, aire” , Shelley utiliza esta figura retórica para lograr un efecto de intensidad y la

exaltación de sentimientos hacia su amigo John Keats. Este recurso es muy habitual en los poemas del Romanticismo. Observamos en el último verso una personificación “fins dels estels joiosos que somriuen al seu desesper”. El poeta nos muestra como las estrellas sonríen al nuevo dia.

En la estrofa XLIII: en el tercer verso el autor refleja un apóstrofe “que li pertoca, mentre la tensión plàstica de l’Esperit u”. Y también recurre a un personaje alegórico como es el “Espíritu”. Para terminar, vemos en el verso sexto y séptimo dos personificaciones “torturant les involuntàries deixes que en destorben el vol a la seva propia identitat, com ocorre amb cada massa” El autor atribuye vol e identidad a cualidades humanas.

6. Conclusión

Shelley es uno de los principales poetas de la segunda generación de románticos ingleses. Su obra está impregnada de idealismo y de fe entusiasta en el futuro de la humanidad, pero también de melancolía ante las desdichas de la existencia; en ella desempeña un importante papel la naturaleza, concebida como vínculo entre el hombre y los valores absolutos.

El poeta presenta su concepto filosófico relacionado con la doctrina del ideal de Platón: la vida, como una cúpula de muchos cristales de colores. Shelley afirma, con referencia a sus ideales neoplatónicos, que la muerte es la gloria de Keats y es mucho mejor que la vida degradante y vergonzosa de su asesino, “el crítico salvaje”. También siente que está siendo llamado por el espíritu de John Keats en el mundo inmortal, de hecho, Shelley murió después de unos dos años de la muerte de Keats.

El mito de Adonais sirve de modelo para la muerte de Keats, muerto mientras era joven y hermoso. El poema de Shelley “Adonaïs”, sobre la muerte de Keats, tenía la intención de ser la imagen de su dolor y el honor del pobre Keats. Keats había muerto de tuberculosis en Roma siete semanas antes, a la edad de veinticinco años.

La elegía tiene particular interés también por el concepto de Shelley sobre la vida de ultratumba, la inmortalidad del alma, Adonaïs está animado no de inspiración