Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Cómo citar correctamente las fuentes: impresas y electrónicas - Prof. Echevarría, Apuntes de Traducción

Cómo citar correctamente fuentes impresas y electrónicas según el manual de estilo de la lengua española de martínez de sousa. Se detallan los elementos básicos de las citas y ejemplos concretos.

Tipo: Apuntes

2014/2015

Subido el 25/08/2015

sinalmibar
sinalmibar 🇪🇸

4.6

(9)

5 documentos

1 / 3

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Cómo citar las fuentes documentales.
Según el Manual de estilo de la lengua española de Martínez de Sousa, los conceptos de
normalización y derechos de autor deben ser respetados al máximo respondiendo a una ley de
prestigio. Es decir, el individuo es libre de citar o no – arriesgándose al plagio – y de hacerlo,
existen muchas posibilidades de escribir la referencia bibliográfica.
La norma ISO define las nociones de obligada aplicación y el Manual de estilo de la lengua
española los defiende y matiza ciertas cuestiones. Por ejemplo, el hecho de escribir en
mayúsculas el apellido del autor puede resultar de mal gusto puesto que interpreta el grito, y
cuando posible, Martínez de Sousa recomienda utilizar las versalitas.
El respeto por el prestigio del individuo nace de su comportamiento. En este trabajo se
trata de presentar la mejor forma de hacer todo lo que concierne la labor del traductor, y en su
tarea documental, deberá aspirar a la excelencia para ser un profesional en cuanto a la cita
bibliográfica se refiere este apartado.
1. Citar fuentes impresas.
En este capítulo se tratarán los tipos de fuentes más comunes, puesto que hoy en día lo
normal es que las fuentes de consulta sean de soporte electrónico en la Red.
1.1. Monografías.
Las siguientes características son generales y comunes a todas las citas bibliográficas de
fuentes impresas:
Autor/es (apellido en versalitas seguido del nombre).
Título de la obra.
Número de edición (si es la primera edición, no se anota).
Lugar de publicación, editorial y año.
GARCÍA YEBRA, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. (1982) Madrid, Gredos.
1.2. Capítulo o parte de una monografía y contribuciones.
Si el capítulo es del mismo autor, los elementos fundamentales son:
Autor/es (primer apellido va en versalitas, Nombre/s).
Parte o capítulo de la monografía.
Anteponga "en su:" seguido del título de obra.
Número de edición (si es la primera edición, no se anota).
Lugar de publicación, Editorial, Año.
Páginas donde se encuentra la parte o capítulo del libro.
GARCÍA YEBRA, Valentín. “¿Variedad de textos, variedad de traducciones?”, en su
Traducción: historia y teoría. (1994) Madrid, Gredos. Pp 412-428
Si, por el contrario, se trata de la contribución de un autor en la obra de otro autor:
Autor/es,
Parte o capítulo de la monografía,
"en:" seguido del nombre del autor y el título de obra,
Número de edición (si es la primera edición, no se anota).
Lugar de publicación: editorial, año.
pf3

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Cómo citar correctamente las fuentes: impresas y electrónicas - Prof. Echevarría y más Apuntes en PDF de Traducción solo en Docsity!

Cómo citar las fuentes documentales.

Según el Manual de estilo de la lengua española de Martínez de Sousa, los conceptos de normalización y derechos de autor deben ser respetados al máximo respondiendo a una ley de prestigio. Es decir, el individuo es libre de citar o no – arriesgándose al plagio – y de hacerlo, existen muchas posibilidades de escribir la referencia bibliográfica. La norma ISO define las nociones de obligada aplicación y el Manual de estilo de la lengua española los defiende y matiza ciertas cuestiones. Por ejemplo, el hecho de escribir en mayúsculas el apellido del autor puede resultar de mal gusto puesto que interpreta el grito, y cuando posible, Martínez de Sousa recomienda utilizar las versalitas. El respeto por el prestigio del individuo nace de su comportamiento. En este trabajo se trata de presentar la mejor forma de hacer todo lo que concierne la labor del traductor, y en su tarea documental, deberá aspirar a la excelencia para ser un profesional en cuanto a la cita bibliográfica se refiere este apartado.

1. Citar fuentes impresas. En este capítulo se tratarán los tipos de fuentes más comunes, puesto que hoy en día lo normal es que las fuentes de consulta sean de soporte electrónico en la Red. 1.1. Monografías. Las siguientes características son generales y comunes a todas las citas bibliográficas de fuentes impresas:

• Autor/es (apellido en versalitas seguido del nombre).

• Título de la obra.

• Número de edición (si es la primera edición, no se anota).

• Lugar de publicación, editorial y año.

GARCÍA YEBRA, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. (1982) Madrid, Gredos. 1.2. Capítulo o parte de una monografía y contribuciones. Si el capítulo es del mismo autor, los elementos fundamentales son:

• Autor/es (primer apellido va en versalitas, Nombre/s).

• Parte o capítulo de la monografía.

• Anteponga "en su:" seguido del título de obra.

• Número de edición (si es la primera edición, no se anota).

• Lugar de publicación, Editorial, Año.

• Páginas donde se encuentra la parte o capítulo del libro.

GARCÍA YEBRA, Valentín. “¿Variedad de textos, variedad de traducciones?”, en su Traducción: historia y teoría. (1994) Madrid, Gredos. Pp 412- Si, por el contrario, se trata de la contribución de un autor en la obra de otro autor:

• Autor/es,

• Parte o capítulo de la monografía,

• "en:" seguido del nombre del autor y el título de obra,

• Número de edición (si es la primera edición, no se anota).

• Lugar de publicación: editorial, año.

  • Páginas donde se encuentra la parte o capítulo del libro. SCHLEIERMACHER, F. “Sobre los diferentes métodos de traducir” (trad. de Hans Christian Hagedorn) en Teorías de la traducción. antología de textos. Traducciones de A. Agud... [et. al.]; edición de Dámaso López García. - [Cuenca]: Servicio de publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. (1996). 1.3. Publicaciones seriadas.
  • Título de la revista.
  • Lugar de publicación.
  • País.
  • Volumen (número).
  • Año. Si se trata de un artículo concreto de la revista, se añaden los elementos básicos: NIDA, Eugene. «El desarrollo de una teoría de la traducción» en Hyeronimus Complutensis , num. 4-5. 1.4. Leyes, decretos y resoluciones.
  • Número de la ley y denominación oficial si la tiene.
  • Título de la publicación en que aparece oficialmente.
  • Lugar de publicación. Fecha (indicar día, mes y año). Ley Nº 20.270. Modifica Ley Nº 20.209 y otros cuerpos legales, en material de promoción y beneficio del personal del sector salud. Diario Oficial de la República de Chile. Santiago, 02 de julio de 2008. 2. Citar fuentes electrónicas. La referencia bibliográfica de páginas de la Red contiene los siguientes elementos:
  • Apellido en mayúsculas y nombre del autor, lo usual. Por ejemplo “URBANO, Cristóbal, y

ESTIVILL, Assumpció”.

  • Nombre de la documento en cursiva. Por ejemplo. Cómo citar recursos electrónicos.
  • Año de la publicación en la página, que es el año del Copyright. Por ejemplo “Copyright ©

MMV por…” etc.

  • La dirección electrónica, que siempre esta en la “dirección” del navegador. Por ejemplo:

  • Fecha de la consulta. Se escribe entre corchetes encabezado por la palabra: “Consulta”. Por ejemplo [Consulta: lunes, 20 de octubre de 2014].

Entonces, la cita de la fuente electrónica quedaría así:

URBANO, Cristóbal, y ESTIVILL, Assumpció. Cómo citar recursos electrónicos , 2004,

[Consulta: lunes, 20 de octubre de 2014]. 2.1. Publicaciones electrónicas seriadas.

La norma ISO 690 y 690-2, los elementos de la cita en publicaciones electrónicas seriadas

son el título, seguido de “Tipo de medio” entre paréntesis cuadrados "[ ]", lugar de publicación

(editor, año), [fecha de consulta: día, mes, año], disponibilidad y acceso (requerida para documentos

en línea). Un ejemplo sería:

Acta Bioquímica Clínica Latinoamericana [en línea]. Buenos Aires: Federación Bioquímica