Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Comunicarse en lengua española, Apuntes de Comunicación Audiovisual

Asignatura: lengua española, Profesor: fernando Vilches, Carrera: Comunicación Audiovisual + Administración y Dirección de Empresas, Universidad: URJC

Tipo: Apuntes

2016/2017

Subido el 02/12/2017

javirivas97
javirivas97 🇪🇸

1

(1)

4 documentos

1 / 49

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Tema 3
Comunicarse en lengua española
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Comunicarse en lengua española y más Apuntes en PDF de Comunicación Audiovisual solo en Docsity!

Tema 3

Comunicarse en lengua española

3.1 COMPETENCIA COMUNICATIVA

  • (^) Comunicarnos con los demás es algo que hacemos continuamente y

aparentemente sin esfuerzo; y, sin embargo, es también una actividad sobre

la que apenas tenemos intuiciones: todos hablamos nuestra lengua materna,

y nos entendemos en ella, pero no siempre sabemos enunciar cuáles son las

reglas o los principios que seguimos al realizar esta actividad.

  • (^) Cuando un extranjero nos pregunta cómo funciona una determinada

palabra en nuestra lengua, es más probable que nos ponga en un aprieto, ya

que habitualmente no podemos explicar de manera consciente cuáles son

las pautas que seguimos.

  • (^) De hecho, hay pocos fenómenos que, siendo tan cercanos para un

individuo como el de la comunicación y el uso de la lengua, resulten, sin

embargo, tan difíciles de comprender y de traer a la consciencia, si no es a

través de una instrucción explícita: sabemos comunicarnos, pero

desconocemos la lógica que subyace a la comunicación.

  • (^) Seguramente diríamos que un hablante competente es capaz de:
    • Expresarse con propiedad y corrección , y de manera adecuada a las diferentes

situaciones comunicativas, tanto oralmente como por escrito.

  • (^) Comprender e interpretar sin dificultades las producciones (orales y escritas)

de otros hablantes.

  • (^) Estas destrezas nos interesan, como decimos, porque representan la

manifestación observable de un conocimiento interiorizado: si alguien se

expresa correcta y adecuadamente es porque sabe (aunque sea

inconscientemente) en qué consisten la corrección y la adecuación, y cómo

se logran. Más concretamente, las capacidades en las que se exterioriza la

competencia comunicativa incluyen las siguientes:

  • (^) Expresarse con propiedad requiere un buen conocimiento del léxico , esto es de

las palabras, de sus significados y de sus condiciones de utilización.

  • Expresarse con corrección supone tener un buen dominio, por una parte, de las reglas gramaticales que determinan la producción de secuencias bien formadas y, por otra, de los requisitos externos que sancionan lo que se considera correcto desde el punto de vista normativo.
  • Expresarse adecuadamente con arreglo a las situaciones implica ser capaz de identificar los rasgos pertinentes que definen los diferentes tipos de situación comunicativa (en función de la situación, la relación entre los interlocutores, el género discursivo, etc.), y saber qué elecciones lingüísticas resultan adecuadas a cada uno de ellos.
  • Saber hacer todo eso tanto oralmente como por escrito significa conocer, además, las convenciones asociadas al tipo de medio empleado.
  • (^) El dominio del idioma surge, pues, de la confluencia de diferentes tipos de

conocimientos y capacidades parciales y más específicas. Estas capacidades se

ponen en práctica tanto en la producción como en la interpretación.

3.2 COMPETENCIA GRAMATICAL

  • (^) La competencia gramatical (también llamada competencia lingüística) es la

capacidad de una persona para producir enunciados gramaticales en una

lengua, es decir, enunciados que respeten las reglas de la gramática de

dicha lengua en todos sus niveles ( vocabulario , formación de palabras y

oraciones , pronunciación y semántica ).

  • (^) El concepto de competencia gramatical fue propuesto por N. Chomsky en

la obra Estructuras sintácticas (1957). Constituye un concepto

fundamental en la tradición de la llamada Gramática Generativa, pues se

propone como fin último hacer explícito el conocimiento implícito que

sobre la propia lengua tienen los hablantes. Sin embargo, desde otras

disciplinas lingüísticas que atienden a aspectos relacionados con la lengua

en uso, se ha puesto en entredicho que el mero conocimiento de la

gramática de una lengua permita usarla siempre de manera adecuada.

  • Dell Hymes, en sus trabajos de sociolingüística y de etnografía de la comunicación, publicados en los años 70 del siglo XX, discutió dicho concepto y propuso el de competencia comunicativa como una capacidad de alcance más amplio que permite a un hablante comportarse comunicativamente de forma adecuada , para lo cual no debe poseer únicamente el dominio de las reglas gramaticales de buena formación de oraciones, sino también el de las reglas que determinan el uso de la lengua en la producción de enunciados adecuados en el contexto discursivo.
  • M. Canale (1983) fue uno de los primeros autores en relacionar el concepto de competencia comunicativa definido por D. Hymes con la enseñanza de segundas lenguas y en analizar los componentes que integran dicho concepto, a saber: - la competencia gramatical , - la competencia discursiva , - (^) la competencia sociolingüística y - la competencia estratégica.
  • (^) Describe la competencia gramatical como aquella que “ se centra directamente en el conocimiento y la habilidad requeridos para emprender y expresar adecuadamente el sentido literal de las expresiones ”.
  • (^) El Marco común europeo de referencia para las lenguas adopta otra estructura de

descripción de la competencia comunicativa ; en él, la competencia comunicativa

está compuesta por:

  • (^) la competencia lingüística,
  • (^) la sociolingüística y
  • (^) la pragmática,
  • (^) La competencia lingüística está integrada, a su vez, por:
  • (^) la léxica,
  • (^) la gramatical,
  • (^) la semántica,
  • (^) la fonológica,
  • (^) la ortográfica y
  • (^) la ortoépica (capacidad de articular una pronunciación correcta partiendo de la forma escrita).
  • (^) En una detallada descripción de cada una de estas competencias y

subcompetencias, el Marco común europeo ofrece unas escalas con seis niveles de

cada una de ellas; así, describe en esos seis niveles la competencia lingüística

general, la riqueza de vocabulario, el dominio del vocabulario, la corrección

gramatical, el dominio de la pronunciación y el dominio de la ortografía.

  • (^) Desde que fuese introducido por Hymes a mediados de los años sesenta,

el término « competencia comunicativa » ha disfrutado de una creciente

popularidad entre profesores, investigadores y otras personas interesadas

en el lenguaje. En el campo de la pedagogía de una segunda lengua, este

interés general en el lenguaje como comunicación es visto como una

prometedora desviación de la consideración más limitada y todavía

popular del lenguaje como gramática.

  • (^) Las razones para preocuparse no son solo la falta de acuerdo y la

investigación poco cuidadosa sobre las aplicaciones de la competencia

comunicativa en la pedagogía de la segunda lengua. Aun en la lingüística

aplicada, uno también encuentra confusión y falta de consideración de

muchas de las nociones básicas incluidas en este concepto. El punto de

vista adoptado aquí es que el actual desacuerdo en la conceptualización,

la investigación y la aplicación en el área de la pedagogía comunicativa del

lenguaje se debe en gran medida al fracaso para idear y desarrollar un

marco teórico adecuado.

  • (^) Desde la perspectiva de la pedagogía de la segunda lengua, la preocupación acerca de la corrección del marco teórico es, al menos en principio, menos urgente que la preocupación acerca de su relevancia y aplicaciones potenciales.
  • (^) Esta sección se ocupa de este último asunto. Se centra en dos puntos de relevancia general para la enseñanza y la evaluación de las segundas lenguas: - (^) la distinción entre conocimiento y habilidad en la realización de este conocimiento; - (^) y las directrices para un enfoque comunicativo.

Las cinco directrices son las siguientes:

a. Extensión de las áreas de competencia. La competencia comunicativa debe contemplarse, cuando menos, integrada por cuatro áreas de conocimiento y habilidad: competencia gramatical , sociolingüística , discursiva y estratégica. No hay evidencias para sostener la idea de que la competencia gramatical es más o menos importante para la comunicación efectiva que las competencias sociolingüística, discursiva o estratégica. La meta principal de un enfoque comunicativo debe ser facilitar la integración de estos tipos de competencia. b. Necesidades de comunicación. Un enfoque comunicativo debe estar basado en, y responder a, las (a menudo cambiantes) necesidades y a los intereses de los aprendientes. Estos deben ser especificados con respecto a la competencia gramatical (por ejemplo, los niveles de precisión gramatical requeridos en diferentes situaciones), competencia lingüística (por ejemplo, las situaciones, temas y funciones comunicativas a que deben hacer frente más frecuentemente), competencia discursiva (por ejemplo, los tipos de texto) y la competencia estratégica (por ejemplo, las estrategias verbales compensatorias para parafrasear vocabulario que no se domina suficientemente). Es de especial importancia basar un enfoque comunicativo, al menos en parte, en las variedades de la segunda lengua con las que es más probable que el aprendiente entre en contacto en situaciones comunicativas auténticas.

  • (^) La consecuencia directa de la separación radical entre competence (competencia)

y performance (actuación) propuesta por Chomsky sitúa al lingüista (como

hablante nativo competente) en una posición privilegiada, ya que sólo necesita

recurrir a su conocimiento intuitivo del lenguaje (a su capacidad de interpretar las

oraciones de una lengua) para formular la gramática de su lengua.

  • (^) De este modo, el lingüista se convierte en "the sole explicandum of linguistics” (el

único capacitado para explicar) (McEnery & Wilson 1996:9), y su intuición (en

forma de oraciones inventadas por él mismo) sirve de base para ilustrar la teoría

gramatical que propone.

  • (^) Los problemas que este procedimiento científico puede acarrear, y la relación que

plantea entre teoría y datos son evidentes, y han sido destacados por la mayoría

de los estudiosos de la lingüística de corpus a los que hemos hecho referencia

anteriormente.

  • (^) Sinclair ha recalcado en numerosos trabajos las posibles inconsistencias o

inexactitudes de las intuiciones lingüísticas, considerando incluso algunos casos en

los que el hablante nativo simplemente puede no poseer el conocimiento intuitivo

suficiente para postular una parte de la teoría.

  • (^) En efecto, el mayor problema que plantea el uso de la intuición lingüística como única evidencia teórica es la circularidad que supone que el lingüista use sus intuiciones como datos en análisis donde se sabe de antemano qué se quiere probar.
  • (^) En cualquier ámbito científico, se da por sentado que el científico desarrolla una teoría para describir y explicar un fenómeno que ya existe, partiendo de una serie de datos o experimentos externos.
  • (^) No es de esperar que un científico invente él mismo los datos a la vez que inventa la teoría, o incluso que invente los datos después, para probar la teoría.

3.3. Competencia sociolingüística

  • (^) W. Labov, en sus primeros estudios, ya afirmaba que “durante muchos

años se había resistido a utilizar el término ‘sociolingüística’, puesto que

implica que puede haber una teoría o práctica lingüística que no sea

social”.

  • (^) Unos la consideran una rama de la Lingüística y otros la enmarcan dentro

de la Dialectología.

  • (^) Surgió en la década de los sesenta del s. XX en los Estados Unidos y su

objeto de estudio es aún un poco impreciso.

  • (^) No obstante, “ los estudios sociolingüísticos se remontan al siglo XVII

cuando el gramático español Gonzalo de Correa hizo una descripción

sorprendentemente exacta para su época de las diastratías y disfasías de

la lengua histórica al determinar las influencias de una lengua, ya sean de

dialectos particulares de provincias, conforme a las edades, calidades y

estados de sus naturales, de vulgo, de ciudad; entre la gente de la corte,

de diferentes edades, sexo, etc .”.

  • Resulta interesante que ya desde entonces se hubiese planteado la caracterización

de una lengua a partir de un análisis en distintos estratos sociales y estilos

funcionales. Pero todavía no había surgido la sociolingüística. Tuvieron que pasar

muchos años y realizarse valiosas investigaciones en los Estados Unidos, Francia

Checoslovaquia y, principalmente, en la URSS dirigidas al estudio de las

influencias de los factores sociales de la lengua.

    • Diastratías: Diastrático, se dice de los fenómenos lingüísticos relacionados con el nivel sociocultural de los hablantes.
  • (^) * Diafasías: Diafásico, se dice de los fenómenos de habla debidos a los diferentes registros lingüísticos.
  • (^) El lingüista soviético Yevgeni Dmítrievich Polivánov hizo una considerable

contribución a la ciencia sociolingüística. Señaló que la lengua debía estudiarse

como actividad colectiva; junto a una dialectología general, debía existir una

dialectología social de grupos cuyo concepto fundamental sería el de “dialecto

social de grupo”. Planteó, además, que un mismo individuo suele ser miembro de

diversos colectivos sociales.