Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Criteris classificatoris, Apuntes de Traducción

Asignatura: Fonaments de la Traducció, Profesor: Aurora Bel, Carrera: Traducció i Interpretació, Universidad: UPF

Tipo: Apuntes

Antes del 2010

Subido el 20/10/2008

ansemeraro
ansemeraro 🇪🇸

4.2

(53)

15 documentos

1 / 18

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Criteris classificatoris de
Criteris classificatoris de
la traducció
la traducció
1. Pel
1. Pel codi
codi
2.Per l’àmbit socioprofessional
2.Per l’àmbit socioprofessional
tipus
tipus de traducció
de traducció
3. Per la natura del procés traductor
3. Per la natura del procés traductor
classes
classes de traducció
de traducció
4.Per les diferències entre
4.Per les diferències entre mode
mode
modalitats
modalitats de traducció
de traducció
5.Per la manera de traduir
5.Per la manera de traduir
mètodes
mètodes de traducció
de traducció
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Criteris classificatoris y más Apuntes en PDF de Traducción solo en Docsity!

Criteris classificatoris de

Criteris classificatoris de

la traducció

la traducció

  1. Pel
  2. Pel codi

codi

  1. Per l’àmbit socioprofessional
  2. Per l’àmbit socioprofessional

tipus

tipus de traducció

de traducció

  1. Per la natura del procés traductor
  2. Per la natura del procés traductor

classes

classes de traducció

de traducció

  1. Per les diferències entre
  2. Per les diferències entre

mode

mode

modalitats

modalitats de traducció

de traducció

  1. Per la manera de traduir
  2. Per la manera de traduir

mètodes

mètodes de traducció

de traducció

Pel

Pel

codi

codi

traducció

traducció

intralingüística

intralingüística

reformulació dins d’una mateixa

reformulació dins d’una mateixa

llengua

llengua

traducció

traducció

interlingüística

interlingüística

entre llengües diferents

entre llengües diferents

traducció

traducció

intersemiòtica

intersemiòtica

entre una llengua i sistema

entre una llengua i sistema

comunicatiu diferent

comunicatiu diferent

The floppy disk is a

The floppy disk is a

precision storage medium

precision storage medium

which requires care and

which requires care and

attention to ensure a long,

attention to ensure a long,

trouble-free life.

trouble-free life.

A floppy disk consists of

A floppy disk consists of

three parts: the plastic disk,

three parts: the plastic disk,

the disk liner, and the disk

the disk liner, and the disk

jacket. The disk itself is

jacket. The disk itself is

made out of a thin, flexible

made out of a thin, flexible

material that is coated with

material that is coated with

a magnetic oxide similar to

a magnetic oxide similar to

that used in magnetic

that used in magnetic

recording tape. It can be

recording tape. It can be

stretched or bent easily,

stretched or bent easily,

leaving distortions in the

leaving distortions in the

surface that will destroy its

surface that will destroy its

usefulness.

usefulness.

El diskette es un soporte

El diskette es un soporte

magnético de almacenamiento

magnético de almacenamiento

de gran precisión que requiere

de gran precisión que requiere

cuidados y atención para

cuidados y atención para

asegurar una vida larga y sin

asegurar una vida larga y sin

errores.

errores.

Un diskette consta de tres

Un diskette consta de tres

partes: el disco de plástico, el

partes: el disco de plástico, el

recubrimiento protector del

recubrimiento protector del

disco y la funda. El disco

disco y la funda. El disco

propiamente dicho está

propiamente dicho está

fabricado con un material

fabricado con un material

plástico fino y flexible

plástico fino y flexible

recubierto de un óxido

recubierto de un óxido

magnético similar al utilizado

magnético similar al utilizado

en las cintas magnéticas de

en las cintas magnéticas de

grabación. Puede doblarse

grabación. Puede doblarse

fácilmente, lo cual destruiría

fácilmente, lo cual destruiría

por completo su utilidad

por completo su utilidad

Traducció de textos

Traducció de textos

especialitzats

especialitzats

Tipus de text

Tipus de text

Tècnics, científics, jurídics,

Tècnics, científics, jurídics,

econòmics, filosòfics, administratius,

econòmics, filosòfics, administratius,

etc.

etc.

Característiques

Característiques

a) la importància del camp temàtic

a) la importància del camp temàtic

b) la terminologia

b) la terminologia

c) els gèneres característics

c) els gèneres característics

Twice or thrice had I loved thee,

Twice or thrice had I loved thee,

Before I knew thy face or name,

Before I knew thy face or name,

So in a voice, so in a shapelesse flame.

So in a voice, so in a shapelesse flame.

Angels affect us oft, and worship’d bee;

Angels affect us oft, and worship’d bee;

Still when, to where thou wert, I came,

Still when, to where thou wert, I came,

Some lovely glorious nothing I did see.

Some lovely glorious nothing I did see.

John Donne, “Air and Angels John Donne, “Air and Angels

Dos o tres veces, antes te habré amado.

Dos o tres veces, antes te habré amado.

De haber tu nombre y cara conocido;

De haber tu nombre y cara conocido;

Tal un Ángel en llamas trascendido

Tal un Ángel en llamas trascendido

Nos afecta y reclama ser loado,

Nos afecta y reclama ser loado,

Pero cuando a tu lado yo he venido,

Pero cuando a tu lado yo he venido,

Sólo un nada adorable he contemplado

Sólo un nada adorable he contemplado

Trad. B. Álvarez-Buylla Trad. B. Álvarez-Buylla

Traducció de textos

Traducció de textos

literaris

literaris

Característiques:

Característiques:

a) predomini dels trets estètics i formals

a) predomini dels trets estètics i formals

b) desviació respecte del llenguatge

b) desviació respecte del llenguatge

general

general

c) textos creatius

c) textos creatius

d) gran diversitat de gèneres textuals,

d) gran diversitat de gèneres textuals,

de camps, de tenors i d’estils

de camps, de tenors i d’estils

e) textos profundament arrelats en la

e) textos profundament arrelats en la

cultura i la tradició literària de partida

cultura i la tradició literària de partida

Modalitat

Modalitat

de traducció

de traducció

Mode

Mode

simple

simple

traducció escrita

traducció escrita

interpretació simultània

interpretació simultània

interpretació d’enllaç

interpretació d’enllaç

xiuxiueig

xiuxiueig

Modalitat (2)

Modalitat (2)

Mode

Mode

complex

complex

Traducció a la vista

Traducció a la vista

Interpretació consecutiva

Interpretació consecutiva

Zapata

Zapata : …You don’t

: …You don’t

know that I am the

know that I am the

best judge of horses

best judge of horses

in the country. You

in the country. You

are the only one who

are the only one who

does not know this. I

does not know this. I

was with him for

was with him for

years. I bought every

years. I bought every

horse in his stable.

horse in his stable.

When I have not

When I have not

helped –don Nacio buy

helped –don Nacio buy

his horses… it’s later

his horses… it’s later

discovered that

discovered that they

they

have five legs.

have five legs.

Zapata

Zapata :... No sabes

:... No sabes

qu

qu

e

e

soy el mejor

soy el mejor

entendido en caballos

entendido en caballos

de toda la provincia.

de toda la provincia.

Tú eres la única que

Tú eres la única que

lo ignora. Yo compré

lo ignora. Yo compré

todos los caballos que

todos los caballos que

tiene Don Nacio.

tiene Don Nacio.

Cuando Don Nacio

Cuando Don Nacio

compra caballos sin

compra caballos sin

mi ayuda...

mi ayuda... n

n o tard

o tard a

a

en darse cuenta de

en darse cuenta de

que

que

le han dado gato por

le han dado gato por

liebre.

liebre.

sus caballos tienen

sus caballos tienen

cinco patas.

cinco patas.

mentre M. Brando

mostra

ostensiblement a la

càmera la mà

oberta, indicant que

els cavalls tenen

cinc potes (=animal

defectuós)

li venen cinc gats per

li venen cinc gats per

un cavall.

un cavall.

sincronia quinèsica

Modalitat (4)

Modalitat (4)

Mode

Mode

subordinat complex

subordinat complex

Subtitulació

Subtitulació

Supratitulació (musical)

Supratitulació (musical)

Traducció de productes

Traducció de productes

informàtics multimèdia

informàtics multimèdia

Pel

Pel

mètode

mètode

La dicotomia tradicional

La dicotomia tradicional

Literal

Literal

Lliure

Lliure

Pel mètode (2)

Pel mètode (2)

Noves dicotomies

Noves dicotomies

Equivalència formal / comunicativa

Equivalència formal / comunicativa

Traducció comunicativa / semàntica

Traducció comunicativa / semàntica

Traducció encoberta / patent

Traducció encoberta / patent

Traducció domesticadora /

Traducció domesticadora /

estrangeritzant

estrangeritzant