Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


“Daffodils”, Apuntes de Idioma Inglés

Asignatura: Textos poéticos británicos e irlandeses, Profesor: Tomas Monterrey Rodriguez, Carrera: Estudios Ingleses, Universidad: ULL

Tipo: Apuntes

2013/2014

Subido el 16/05/2014

1710-18
1710-18 🇪🇸

3.8

(140)

24 documentos

1 / 2

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
5.4- “Daffodils” (or “I Wandered Lonely As a Cloud,” by William Wordsworth). Comment
the poem in connection with his revolutionary ideas on poetry.
I wandered lonely as a cloud Comparacion /Personificación
That floats on high over vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils; Epíteto
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze. Personification
Continuous as the stars that shine Comparison
And twinkle (parpadean) on the milky way,
They stretched in never-ending line Hipérbole
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance. Personification
The waves beside them danced; but they Personification
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought Reduplication
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills, Anáfora (“and”)
And dances with the daffodils. Personification
Vagaba solitario como una nube
Que flota (en lo) alto sobre colinas y valles
Cuando (súbitamente) vi una multitud
De acogedores narcisos dorados.
Junto al lago, bajo los árboles,
aleteando y bailando en la brisa /bailando trémulamente en la brisa
Continuo como las (resplandecientes) estrellas (resplandecientes)
Que (titilan)/(parpadean) en la Vía Láctea,
Extendidos en un línea infinita/sempieterna línea
Bordeando toda la extensión de la bahía,
pf2

Vista previa parcial del texto

¡Descarga “Daffodils” y más Apuntes en PDF de Idioma Inglés solo en Docsity!

5.4- “Daffodils” (or “I Wandered Lonely As a Cloud,” by William Wordsworth). Comment the poem in connection with his revolutionary ideas on poetry. I wandered lonely as a cloud Comparacion /Personificación That floats on high over vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Epíteto Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Personification

Continuous as the stars that shine Comparison And twinkle (parpadean) on the milky way, They stretched in never-ending line Hipérbole Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. Personification

The waves beside them danced; but they Personification Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed--and gazed--but little thought Reduplication What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, Anáfora (“and”) And dances with the daffodils. Personification

Vagaba solitario como una nube Que flota (en lo) alto sobre colinas y valles Cuando (súbitamente) vi una multitud De acogedores narcisos dorados. Junto al lago, bajo los árboles, aleteando y bailando en la brisa /bailando trémulamente en la brisa Continuo como las (resplandecientes) estrellas (resplandecientes) Que (titilan)/(parpadean) en la Vía Láctea, Extendidos en un línea infinita/sempieterna línea Bordeando toda la extensión de la bahía,

Pude ver millares de un vistazo/a simple vista, Sacudiendo la corola en danza alegre / agitándose en una alegre danza. Las olas danzaban a su lado, pero ellos, Superaron a las olas con su alegre resplandor. Un poeta no puede sino ser feliz En tan dichosa compañía. Observé –y observé-, pero poco pensé Sobre aquello que la riqueza del espectáculo me reportaba. A menudo, reposando en mi sillón, Con ánimo sosegado o pensativo, Emergen fugazmente a mi conciencia, -Que es bendición de la soledad-, Y entonces mi corazón rebosa dichoso Y baila con los narcisos. (http://www.buzzle.com/articles/analysis-of-daffodils-by-william-wordsworth.html)