Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


dialectologia, Apuntes de Relaciones Internacionales

Asignatura: Dialecto Marroquí, Profesor: re re, Carrera: Estudios de Asia y África: Árabe, Chino y Japonés, Universidad: UAM

Tipo: Apuntes

2016/2017

Subido el 26/04/2017

fahd_el_mazouni
fahd_el_mazouni 🇪🇸

4.2

(5)

3 documentos

1 / 1

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Fahd El Mazouni Baghouri (Practica III Introducción a los Dialectos árabes UAM)
DEFENSA DEL ÁRABE MARROQUÍ, COMO LENGUA NATIVA, EN TANTO QUE PUEDE ASUMIR LAS
MISMAS FUNCIONES QUE EL ÁRABE LITERAL YA QUE SE COMPLEMENTAN.
1. Toda lengua tiene un grado de diglosia entre el uso escrito y oral. La diglosia fuerte entendida como
bilingüismo y la débil entendida como la sensación de que son la misma lengua (por ejemplo, el andaluz y el
español estándar). Si en Marruecos se incluyese el árabe marroquí en el sistema educativo y administrativo,
y se redujera el analfabetismo, la diglosia fuerte se haría débil enriqueciendo ambas lenguas, el mapa
plurilingüe y se evitaría fortalecer únicamente la variedad alta.
2. El árabe estándar moderno es una lengua cultivada escrita y oral que no es nativa de ningún árabe, aunque los
árabes estén convencidos de ello, y esto impide que renuncien a ella. La lengua nativa, sería el árabe marroquí
como consecuencia de interacción lingüística de los habitantes, desde su infancia, en el territorio marroquí.
También se considera una lengua cultivada y un instrumento de expresión científica- ya que posee y es
capaz de generar literatura escrita como novela, cuentos populares, teatro y poesía. De hecho, el árabe literal
necesita del árabe marroquí para subsistir dada la dificultad del primero ya que, al necesitar de un aprendizaje
difícil por las reglas que lo conforman, los hablantes usan el árabe marroquí como facilidad en la
comunicación.
3. Aunque el árabe literal es vehículo de expresión del nacionalismo en el mundo árabe-musulmán, que no se
limita únicamente al Corán sino también a la liberación y a la revolución (Primavera Árabe), en la historia
árabe las variedades lingüísticas no han sufrido terrorismo lingüístico como otras lenguas que reprimieron a
sus hablantes que no hablaran la oficial (castellano en el franquismo).
4. La comunidad árabe se formó con la lengua árabe y la propagación del islam. A diferencia del latín la lengua
árabe no se impuso ni se marchó dejando su lugar a los dialectos que estaban ligados a ella, sino que ha
convivido con sus dialectos, se ha enriquecido de ellos y se ha fortalecido. La diglosia árabe es muy distinta a
la del latín y las lenguas romances.
5. No podemos definir a una lengua por su lengua escrita ya que lo escrito es siempre posterior a lo oral,
subordinaríamos la lingüística a la filología; daríamos más valor a la lengua escrita que la hablada cuando
tienen el mismo; el árabe marroquí moderno y el árabe literal se complementan, es decir, uno necesita del otro
para sobrevivir.
6. En Marruecos existen ideologías que temen por la exclusión del árabe literal alegando que es producto de la
francofonía, el sionismo (argumento de que el árabe marroquí está con el pueblo palestino) y el laicismo
salvaje combaten la arabidad y desconexión del pueblo marroquí de su tradición árabe. Piensan que la
identidad se está concediendo al árabe marroquí, al amazige y a la francofonía como lengua de la ciencia y del
trabajo.
7. Cuando la dialectización, no es producto de la francofonía sino un objetivo para reducir el analfabetismo y
aumentar las competencias del árabe literal en las escuelas. Su introducción en las primeras etapas de estudio
del niño también sería un aliciente para reducir el analfabetismo.
8. Hay una falta de material pedagógico en árabe literal y en árabe marroquí, pero, es algo que se puede resolver
ya que, si Adonis pudo traducir obras complejas como Otelo de Shakespeare en árabe egipcio y otras como
Freud en árabe literal sin dificultad y poco coste, ¿por qué la institución marroquí no?
9. El árabe literal ha experimentado un boom en su uso en la red, pero la lengua nativa no se queda lejos ya que
es vehículo de comunicación en la vida cotidiana de la sociedad en aplicaciones de mensajería como
WhatsApp.
10. Se alega que las traducciones de las lenguas nativas podrían generar un elevado coste económico para el
gobierno, pero esto se podría compensar con el derecho que tienen los hablantes a hacer uso de ello y evitando
la desigualdad que genera la marginación a aquellos que no dominan el árabe literal.

Vista previa parcial del texto

¡Descarga dialectologia y más Apuntes en PDF de Relaciones Internacionales solo en Docsity!

Fahd El Mazouni Baghouri (Practica III Introducción a los Dialectos árabes UAM)

DEFENSA DEL ÁRABE MARROQUÍ, COMO LENGUA NATIVA, EN TANTO QUE PUEDE ASUMIR LAS

MISMAS FUNCIONES QUE EL ÁRABE LITERAL YA QUE SE COMPLEMENTAN.

  1. Toda lengua tiene un grado de diglosia entre el uso escrito y oral. La diglosia fuerte entendida como bilingüismo y la débil entendida como la sensación de que son la misma lengua (por ejemplo, el andaluz y el español estándar). Si en Marruecos se incluyese el árabe marroquí en el sistema educativo y administrativo, y se redujera el analfabetismo, la diglosia fuerte se haría débil enriqueciendo ambas lenguas, el mapa plurilingüe y se evitaría fortalecer únicamente la variedad alta.
  2. El árabe estándar moderno es una lengua cultivada escrita y oral que no es nativa de ningún árabe, aunque los árabes estén convencidos de ello, y esto impide que renuncien a ella. La lengua nativa, sería el árabe marroquí como consecuencia de interacción lingüística de los habitantes, desde su infancia, en el territorio marroquí. También se considera una lengua cultivada – y un instrumento de expresión científica- ya que posee y es capaz de generar literatura escrita como novela, cuentos populares, teatro y poesía. De hecho, el árabe literal necesita del árabe marroquí para subsistir dada la dificultad del primero ya que, al necesitar de un aprendizaje difícil por las reglas que lo conforman, los hablantes usan el árabe marroquí como facilidad en la comunicación.
  3. Aunque el árabe literal es vehículo de expresión del nacionalismo en el mundo árabe-musulmán, que no se limita únicamente al Corán sino también a la liberación y a la revolución (Primavera Árabe), en la historia árabe las variedades lingüísticas no han sufrido terrorismo lingüístico como otras lenguas que reprimieron a sus hablantes que no hablaran la oficial (castellano en el franquismo).
  4. La comunidad árabe se formó con la lengua árabe y la propagación del islam. A diferencia del latín la lengua árabe no se impuso ni se marchó dejando su lugar a los dialectos que estaban ligados a ella, sino que ha convivido con sus dialectos, se ha enriquecido de ellos y se ha fortalecido. La diglosia árabe es muy distinta a la del latín y las lenguas romances.
  5. No podemos definir a una lengua por su lengua escrita ya que lo escrito es siempre posterior a lo oral, subordinaríamos la lingüística a la filología; daríamos más valor a la lengua escrita que la hablada cuando tienen el mismo; el árabe marroquí moderno y el árabe literal se complementan, es decir, uno necesita del otro para sobrevivir.
  6. En Marruecos existen ideologías que temen por la exclusión del árabe literal alegando que es producto de la francofonía, el sionismo (argumento de que el árabe marroquí está con el pueblo palestino) y el laicismo salvaje combaten la arabidad y desconexión del pueblo marroquí de su tradición árabe. Piensan que la identidad se está concediendo al árabe marroquí, al amazige y a la francofonía como lengua de la ciencia y del trabajo.
  7. Cuando la dialectización, no es producto de la francofonía sino un objetivo para reducir el analfabetismo y aumentar las competencias del árabe literal en las escuelas. Su introducción en las primeras etapas de estudio del niño también sería un aliciente para reducir el analfabetismo.
  8. Hay una falta de material pedagógico en árabe literal y en árabe marroquí, pero, es algo que se puede resolver ya que, si Adonis pudo traducir obras complejas como Otelo de Shakespeare en árabe egipcio y otras como Freud en árabe literal sin dificultad y poco coste, ¿por qué la institución marroquí no?
  9. El árabe literal ha experimentado un boom en su uso en la red, pero la lengua nativa no se queda lejos ya que es vehículo de comunicación en la vida cotidiana de la sociedad en aplicaciones de mensajería como WhatsApp.
  10. Se alega que las traducciones de las lenguas nativas podrían generar un elevado coste económico para el gobierno, pero esto se podría compensar con el derecho que tienen los hablantes a hacer uso de ello y evitando la desigualdad que genera la marginación a aquellos que no dominan el árabe literal.