



Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
error analysis : important facts , meanings
Tipo: Apuntes
1 / 7
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!




(Katharina Rustipa)
Katharina Rustipa Stikubank University (Unisbank) Semarang
Abstract: Students learning a foreign language meet with many kinds of learning problems dealing with its sound system, vocabulary, structure, etc. Linguists try to find out the causes of the problems to be applied in language teaching, to minimize the problems. They propose contrastive analysis, error analysis, interlanguage theory. Contrastive analysis is the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities between the first language and the target language based on the assumptions that: the similarities facilitate learning while differences cause problems. Via contrastive analysis, problems can be predicted and considered in the curriculum. However, not all problems predicted by contrastive analysis always appear to be difficult for the students. On the other hand, many errors that do turn up are not predicted by contrastive analysis. A counter-theory to contrastive analysis is error analysis. A key finding of error analysis is that many learner errors are produced by learners making faulty inferences about the rules of the new language. These errors can be divided into three sub- categories: overgeneralization, incomplete rule application, and the hypo- thesizing of false concepts. Error analysis was criticized for misdiagnosing student learning problems due to their "avoidance" of certain difficult L elements. Most researchers agree that contrastive analysis and error analysis alone can't predict or account for the myriad errors encountered in learning English. In the mid-1970s, Corder and others moved on to a more wide- ranging approach to learner language, known as interlanguage. The scholars reject the view of learner language as merely an imperfect version of the target language. Interlanguage is continuum between the first language and the target language. Interlanguage is dynamic (constantly adapting to new information) and influenced by the learners.
Key words : Contrastive analysis, error analysis, interlanguage, learning problem
If someone wants to learn a foreign language, he will obviously meet with many kinds of learning problems dealing with its sound system, vocabulary, structure, etc. This is understandable since the student learning the foreign language has spoken his own native language, which has been deeply implanted in him as part of his habit. Very often, he transfers his habit into the target language he learns, which perhaps will cause errors. Contrastive analysis theory pioneered by Fries assumed that these errors are caused by the different elements between the native language and the target language (Fisiak, 1981: 7). Thus, contrastive analysis followers suggest that teachers do contrastive analysis between the native language and the target language so as to predict the learning problems that will be faced by the students. However, not all problems predicted by contrastive analysis always appear to be difficult for the students. On the other hand, many errors that do turn up are not predicted by contrastive analysis. This shortcoming has inspired the appearance of error analysis
which was pioneered by Corder in the 1960s. The key finding of error analysis is that many learner errors are produced by the learners making faulty inferences about the rules of the target language. To overcome the shortcoming of contrastive analysis, it is suggested that teachers accompany contrastive analysis with error analysis. It is carried out by identifying the errors actually made by the students in the classroom. Selinker (1992) in (Ho, 2003) states that errors are indispensable to learners since the making of errors can be regarded as 'a device the learner uses in order to learn.' Thus, error is a proof that the student is learning. The error is the route that the student must pass to achieve the target language. And, at this stage, the language produced by the student is called interlanguage. In this paper, the writer will focus on the discussion of what is contrastive analysis, error analysis, interlanguange; and what’s the implication to the language teaching. Thus, the problems in this paper can be stated as follows:
Contrastive analysis is the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities. Contrastive Analysis was extensively used in the 1960s and early 1970s as a method of explaining why some features of a Target Language were more difficult to acquire than others. According to the behaviourist theories, language learning was a question of habit formation, and this could be reinforced by existing habits. Therefore, the difficulty in mastering certain structures in a second language depended on the difference between the learners' mother language and the language they were trying to learn. The theoretical foundations for what became known as the Contrastive Analysis Hypothesis were formulated in Lado's Linguistics across Cultures (1957). In this book, Lado claimed that "those elements which are similar to the learner's native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult". While this was not a novel suggestion, Lado was the first to provide a comprehensive theoretical treatment and to suggest a systematic set of technical procedures for the contrastive study of languages. This involved describing the languages (using structuralist linguistics), comparing them and predicting learning difficulties (http://en.wikipedia.org/wiki/Second_ language_acquisition, January 25th^ 2011). Thus, the languages comparison is aimed at assisting language learning and teaching. The goals of Contrastive Analysis can be stated as follows: to make foreign language teaching more effective, to find out the differences between the first language and the target language based on the assumptions that: (1) foreign language learning is based on the mother tongue, (2) similarities facilitate learning (positive transfer), (3) differences cause problems (negative transfer/Interference), (3) via contrastive analysis, problems can be predicted and considered in the curriculum. However, not all problems predicted by contrastive analysis always appear to be difficult for the students. On the other hand, many errors that do turn up are not predicted by contrastive analysis. Larsen, et al (1992: 55) states “predictions arising from were subjected to empirical tests. Some errors it did predict failed to materialize, i.e. it overpredicted.” This prediction failure leads to the criticism to the Contrastive Analysis hypothesis. The criticism is that Contrastive Analysis hypothesis could not be sustained by empirical evidence. It was soon pointed out that many errors predicted by Contrastive Analysis were inexplicably not observed in learners' language. Even more confusingly, some uniform errors were made by learners irrespective of their L1. It thus became clear that Contrastive Analysis could not predict learning difficulties, and was only useful in the
While the above methodology is roughly representative of the majority of error analyses in the traditional framework, the more sophisticated investigations went further, to include one or both of the following:
Error analysis was criticized for misdiagnosing student learning problems due to their "avoidance" of certain difficult L2 elements. The result today is that both contrastive analysis and error analysis are rarely used in identifying L2 learner problem areas. The debate over contrastive analysis and error analysis has virtually disappeared in the last ten years. Most researchers agree that contrastive analysis and error analysis alone can't predict or account for the myriad errors encountered in learning English (Schackne, 2002).
In the mid-1970s, Corder and others moved on to a more wide-ranging approach to learner language, known as interlanguage. It is a term coined by Selinker (1972). Interlanguage scholars reject the view of learner language as merely an imperfect version of the target language (http://en.wikipedia.org/wiki/Second_language_acquisition, January 27 th^ 2011). Interlanguage is a continuum between the first language and the target language along which all learners traverse (Larsen, et. al., 1992: 60). The term ‘interlanguage’ was firstly used by John Reinecke in 1935. He always used ‘interlanguage’ to refer to a non standard variety of a first or second language, used as a means of intergroup communication. Many of the utterances produced by language learners are perceived as ungrammatical. They contain a lot of mistakes in lexis, pronunciation, and grammar. Ellis (1989: 135) mentions the characteristics of learners’ talk as follows: interlanguage is dynamic (constantly adapting to new information) and influenced by the learners. Ellis (1994: 351) quoted Selinker’s idea about the characteristics of interlanguage as follows:
(1) Language transfer (some, but certainly not all, items, rules, and subsystems of a learner’s interlanguage may be transferred from the first language) (2) Transfer of training (some interlanguage elements may derive from the way in which the learners were taught) (3) Strategies of second language learning (Selinker talks about an ‘identifiable approach by the learner to the material to be learned) (4) Strategies of second language communication (an identifiable approach by the learner to communication with native speakers of the target language) (5) Overgeneralization of the target language material (some interlanguage elements are the result of a ‘clear overgeneralization’ of target language rules and semantic features)
(Katharina Rustipa)
An interlanguage is developed by a learner of a second language who has not become fully proficient yet but is approximating the target language: preserving some features of their first language, or overgeneralizing target language rules in speaking or writing the target language and creating innovations. The interlanguage rules are shaped by: L1 transfer, transfer of training, strategies of L2 learning (e.g. simplification), strategies of L2 communication (or communication strategies like circumlocution), and over- generalization of the target language patterns. Interlanguage can fossilize in any of its developmental stages. Interlanguage fossilization is a stage during second language acquisition. It refers to a permanent cessation of progress toward the TL. This linguistic phenomenon, IL fossilization, can occur despite all reasonable attempts at learning (Selinker, 1972). Fossilization includes those items, rules, and sub-systems that L2 learners tend to retain in their IL, that is, all those aspects of IL that become entrenched and permanent. It has also been noticed that this occurs particularly in adult L2 learners’ IL systems (Wikipedia, http://en.wikipedia.org/ wiki/Second_language_acquisition, January 27th^ 2011). Interlanguage is a theoretical construct which underlies the attempts of SLA researchers to identify the stages of development through which L2 learners pass on their way to L2 (or near L2) proficiency (Ellis, 1989: 42). The research result indicated that there were strong similarities in the developmental route followed by L2 learners. The errors made by the learners are routes that that must be passed. An error is a proof of hypothesis testing. The hypothesis testing is not only done by foreign language learners but also by children learning their mother tongue. The child builds up his knowledge of his mother tongue by means of hypothesis testing. The child’s task is connecting his innate knowledge to the language he is learning. Thus, both L1 and L2 learners make errors in order to test out certain hypotheses about the nature of the language they are learning. Making errors is a strategy, evidence of learner-internal processing. Making errors constitutes a strategy or attempt to master the target language. And mastering the TL (or near TL) can only be achieved by good learners. Good language learners will always make attempts to practice the target language they learn, and, then, their target language mastery will approach the standard one. Ellis (1989: 122) mentions a list of characteristics of good learners as the following:
(1) Be able to respond to the group dynamics of the learning situation so as not to develop negative anxiety and inhabitations (2) Seek out all opportunities to use the target language (3) Make maximum use of the opportunities afforded to practice listening to and responding to speech to meaning rather than to form (4) Supplement the learning that derives from direct contact with speakers of the L with learning derived from the use of study technique (such as making vocabulary lists)- this is likely to involve attention to form (5) Be an adolescent or an adult rather than a young child at least as far as the early stages of grammatical development are concerned (6) Possess sufficient analytic skills to perceive, categorize, and store the linguistic feature of the L2, and also to monitor errors. (7) Posses a strong reason for learning the L2 which may reflect an integrative or an instrumental motivation) and also develop a strong ‘task motivation’ (i.e. respond positively to the learning tasks chosen of provided) (8) Be prepared to experiment by taking risks, even if this makes the learner appear foolish (9) Be capable of adapting to different learning conditions.
(Katharina Rustipa)
From the previous discussion, some conclusions can be drawn as follows: contrastive analysis is the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their differences and similarities with the assumption the different elements between the native and the target language will cause learning problems, while similar elements will not cause any problems. Contrastive analysis hypothesis is criticized for not all problems predicted by contrastive analysis always appear to be difficult for the students. On the other hand, many errors that do turn up are not predicted by contrastive analysis. Error analysis was an alternative to contrastive analysis. Error analysis was criticized for misdiagnosing student learning problems due to their "avoidance" of certain difficult L2 elements. Interlanguage is a continuum between the first language and the target language along which all learners traverse. It is dynamic (constantly adapting to new information) and influenced by the learners. Some methods for error correction are: putting responsibility for error correction primarily on the student, post-lesson feedback. The cognitive, affective, negative, positive feedback should be given sufficiently and appropriately. We must avoid is the punitive reinforcement.
Brown, H. Douglas. 1993. Principles of Language Learning and Teaching. San Francisco: Prentice Hall Regents.
Ellis, Rod. 1989. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
……….. 1994. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Fisiak, Jacek. Contrastive Linguistics and The Language Teacher. Oxford: Pergammon Press.
Ho, Caroline Mei Lin, 2003. Empowering English Teachers to Grapple with Errors in Grammar. The Internet TESL Journal, Vol. IX, No. 3, March 2003. (http://iteslj.org/Techniques/ Ho_Grammar_Errors.html, accessed March 2010)
Larsen, Diane, et al. 1992. An Introduction to Second Language Acquisition Research. London: Longman
Schackne, Steven. 2002. Language Teaching Research. Journal of Language and Linguistics. Volume 1 Number 2, ISSN 1475 – 8989
http://en.wikipedia.org/wiki/Second_language_acquisition (January 27th 2011)
findarticles.com/p/articles/mi_7571/, January 26th, 2011
vsites.unb.br/il/let/graham/conan.htm, January 27th^2011