Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Hamlet, Apuntes de Comunicación Audiovisual

Asignatura: Historia del teatro y de la representacion escenica, Profesor: , Carrera: Comunicación Audiovisual, Universidad: UCM

Tipo: Apuntes

2012/2013

Subido el 20/10/2013

agusypunto
agusypunto 🇪🇸

3.6

(34)

6 documentos

1 / 22

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Hamlet 1
Hamlet
Frontispicio de la edición de Hamlet de 1605 (Q2).
La tragedia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca (título original en
inglés: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark), o
simplemente Hamlet. Se trata de una pieza teatral, de género
Tragedia, escrita por el dramaturgo inglés William Shakespeare.
Su autor probablemente basó su Hamlet en dos fuentes: la leyenda
de Amleth y en una perdida obra isabelina conocida hoy como
Ur-Hamlet o Hamlet original (hecho que se deduce de otros
textos).
Tras arduos estudios, el año concreto en que fue escrita sigue aún
en disputa, cuestión que se complica por que se han conservado a
la época actual tres versiones tempranas de la obra, conocidas
como First Quarto (Q1), Second Quarto (Q2) y el First Folio
(F1); cada cual única, puesto que poseen líneas -e incluso escenas-
diferentes o ausentes entre ellas. El consenso general dice que
probablemente se hayan compuesto entre 1599 y 1601.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Hamlet y más Apuntes en PDF de Comunicación Audiovisual solo en Docsity!

Hamlet

Frontispicio de la edición de Hamlet de 1605 (Q2).

La tragedia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca (título original en inglés: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark ), o simplemente Hamlet. Se trata de una pieza teatral, de género Tragedia, escrita por el dramaturgo inglés William Shakespeare. Su autor probablemente basó su Hamlet en dos fuentes: la leyenda de Amleth y en una perdida obra isabelina conocida hoy como Ur-Hamlet o Hamlet original (hecho que se deduce de otros textos).

Tras arduos estudios, el año concreto en que fue escrita sigue aún en disputa, cuestión que se complica por que se han conservado a la época actual tres versiones tempranas de la obra, conocidas como First Quarto (Q1), Second Quarto (Q2) y el First Folio (F1); cada cual única, puesto que poseen líneas -e incluso escenas- diferentes o ausentes entre ellas. El consenso general dice que probablemente se hayan compuesto entre 1599 y 1601.

Personajes

  • Príncipe Hamlet : el protagonista. Príncipe de Dinamarca, como hijo del fallecido rey Hamlet y Gertrudis, sobrino del actual rey Claudio.
  • Gertrudis : Reina de Dinamarca, viuda, y madre de Hamlet. Muere accidentalmente al beber veneno de una copa ofrecida realmente a Hamlet.
  • Claudio : actual rey de Dinamarca y tío de Hamlet. Quien para usurpar el trono asesina al rey (vertiendo veneno en su oreja mientras éste dormia). Se casa con su cuñada Gertrudis.
  • Rey Hamlet : Padre del príncipe Hamlet. Que muere asesinado a manos de su hermano Claudio. En el dramatis personae se le menciona como el Fantasma del padre de Hamlet, debido a que en la obra aparece como espíritu.
  • Polonio : Chambelán del reino. Padre de Laertes y Ofelia. Muere asesinado por Hamlet cuando éste lo confunde con el rey.
  • Laertes : Hijo de Polonio y hermano de Ofelia. Muere en un enfrentamiento cuando Hamlet le quita su espada y le hiere sin saber que estaba envenenada.
  • Ofelia : Hija de Polonio y hermana de Laertes. Tuvo una relación amorosa con Hamlet. Enloqueció y se ahoga en un río cuando Hamlet asesina a su padre.
  • Horacio : un soldado del castillo, amigo del príncipe Hamlet.
  • Rosencrantz y Guildenstern : Amigos de la infancia de Hamlet, que lo espían para poder informar al rey Claudio de su comportamiento (En algunas traducciones al español, los nombres de estos personajes se cambiaron por Ricardo y Guillermo, respectivamente).

El actor estadounidense Edwin Booth como el príncipe Hamlet, hacia 1870.

  • Fortimbrás : Sobrino del rey de Noruega e hijo del rey Fortimbrás, que murió durante una batalla contra el rey Hamlet.
  • Voltimand y Cornelio : Embajadores de Dinamarca en Noruega.
  • Osric : cortesano que informa a Hamlet del duelo con Laertes (En algunas ediciones traducidas al español, se le llama Enrique).
  • Bernardo , Francesco y Marcelo : Guardias de Elsinor. Francisco se retira de su puesto y se lo da a Bernardo y a Marcelo. Le advierten a Horacio sobre la presencia del fantasma.
  • Reinaldo : Criado de Polonio.
  • Embajadores de Inglaterra.
  • Cómicos.
  • Un capitán noruego.
  • Un sacerdote.
  • Dos sepultureros.
  • Damas, caballeros, oficiales, soldados, marineros, mensajeros y criados.

El actor italiano Ermete Zacconi como Hamlet (1910)

Polonio y el rey Claudio deciden espiar a Hamlet cuando este le habla a Ofelia pensando que están solos. Ofelia le devuelve unas cartas que Hamlet le envió, el príncipe se pone furioso y le insiste para que se marche a vivir a un convento.[1]

Hamlet continúa dudando si el fantasma le ha dicho la verdad, por lo que cuando una compañía de actores itinerantes llega a Elsinor se le presenta una solución. La obra resulta ser una recreación de un asesinato, por lo que Hamlet le pide a un actor unas leves modificaciones para que la obra sea una recreación del asesinato de su padre.

Acto III

La corte va a ver la obra y cuando llega la escena del asesinato del Rey, Claudio se inquieta y se retira del lugar abruptamente, lo que demuestra la culpabilidad del rey.

Claudio, temiendo por la posible locura de Hamlet, decide enviarlo a Inglaterra por su propia seguridad. Mientras tanto la reina se reúne con Hamlet para tratar de comprender su conducta tan rara, mientras Polonio se oculta detrás de una cortina para espiar y luego contárselo a Claudio.

Hamlet le reprocha a su madre su apresurada boda con Claudio, cuando escucha un ruido detrás de la cortina y pensando que es el rey lo apuñala, causando la muerte a Polonio. Luego aparece el fantasma y Hamlet le habla, pero la reina no puede verlo ni oírlo por lo que determina que el príncipe está totalmente loco. Finalmente Hamlet se lleva el cuerpo de Polonio y lo oculta.

Acto IV

Ofelia enloquece y comienza a desvariar y cantar; su hermano Laertes regresa de Francia con la idea de vengar la muerte de su padre. Claudio lo convence de que Hamlet tiene toda la culpa de la muerte de Polonio; en ese momento llega una carta de Hamlet en la que cuenta que su barco con rumbo a Inglaterra fue atacado por piratas, por lo que ha retornado a Dinamarca después de ser liberado.

El rey y Laertes organizan un plan: Laertes peleará contra Hamlet con una espada envenenada para así tener más posibilidades de matarlo. En caso de que falle, Claudio le ofrecerá a Hamlet una copa de vino con veneno. En ese momento llega la reina para informar que Ofelia se ha suicidado, ahogandose en un río.

Los sepultureros exhuman el cráneo de Yorick el bufón, por Eugène Delacroix c. 1839)

Acto V

Después, dos sepultureros cavan una tumba para Ofelia; es mientras discuten, cuando llegan Hamlet y Horacio. Uno de los sepultureros encuentra el cráneo de Yorick, un bufón con el que Hamlet solía divertirse cuando era niño. Luego llega el cortejo fúnebre de Ofelia encabezado por Laertes. En Elsinor, Hamlet se reúne con Horacio y le cuenta cómo encontró una carta de Claudio en la que ordenaba que cuando Hamlet llegara a Inglaterra, lo mataran, por lo que Hamlet la modificó pidiendo que se dé muerte a Rosencrantz y Guildenstern; en ese momento, un cortesano llamado Osric llega y le informa sobre el duelo con Laertes. En el duelo, Laertes hiere con su espada envenenada a Hamlet pero el príncipe sigue luchando, luego surge un intercambio casual de espadas y termina hiriendo Hamlet a Laertes con su propia espada envenenada. La reina Gertrudis muere al beber el vino envenenado. Laertes confiesa a Hamlet que la trampa del vino fue ideada por el rey. Hamlet, encolerizado, por fin logra herir al rey y le hace beber de su propio veneno, cumpliendo finalmente la venganza que el fantasma de su padre anhelaba. Hamlet, antes de morir, le pide a su fiel amigo Horacio que cuente la verdad sobre lo sucedido y que se declare al príncipe Fortimbrás heredero del trono, el cual se presenta en la sala en medio del espectáculo de tantas muertes.

La obra termina con la entrada en la corte de Fortimbrás, quien ofrece un funeral militar en honor a Hamlet.

Portada de La tragedia española (The Spanish Tragedy, originalmente), por Thomas Kyd. Esta popular tragedia pudo influenciar a William Shakespeare para escribir Hamlet.

Una versión razonablemente fiel de la historia de Grammaticus fue traducida al francés por François de Belleforest en 1570, contenida en sus Histoires tragiques [7]. Belleforest embelleció el texto substancialmente duplicando su longitud e introduciendo la melancolía del protagonista[8].

Ur-Hamlet De acuerdo con una teoría popular, la fuente principal de Shakespeare para escribir Hamlet pudo haber sido una obra más antigua actualmente perdida conocida hoy como Ur-Hamlet. Posiblemente escrita por Thomas Kyd (o incluso el propio Shakespeare), Ur-Hamlet habría sido interpretada por primera vez en 1589 y fue la primera versión de la leyenda de Amleth en incorporar un fantasma.[9] La compañía para la cual trabajaba Shakespeare, Lord Chamberlain's Men, pudo haber comprado la obra y representarla durante un tiempo, Shakespeare pudo haberla modificado.[10]^ Como no queda ninguna copia de Ur-Hamlet sobrevivido es imposible comparar el estilo y lenguaje con alguno de sus posibles autores. Por lo que no hay ninguna evidencia de que Kyd la haya escrito o que se halla editada antes que Hamlet. No existen evidencias claras que hagan referencia a la versión de Saxo. De todos modos elementos de Belleforest aparecen en Hamlet que no aparecen en la historia de Saxo. Si Shakespeare tomo estos elementos directamente de la versión de Belleforest o de Ur-Hamlet no está esclarecido y los estudiosos todavía no se han puesto de acuerdo en el número de elementos que Shakespeare pudo tomar de cada fuente (de Ur-Hamlet, Saxo, Belleforest, o de sus contemporáneos como Thomas Kyd)[11].

Hamlet como una leyenda del siglo XII que el historiador danés Saxo Grammaticus recogió en su Historia Danicae , publicado en 1514, que cuenta un final feliz y victorioso para el príncipe Hamlet. Aunque más probablemente Shakespeare haya leído una traducción de Saxo al idioma francés por Belleforest, aparecida con el título de Histoires Tragiques en el último tercio del siglo XVI, donde no figuran ninguno de los elementos dramáticos de la obra de Shakespeare.

La mayoría de los expertos rechazan la idea de una posible conexión entre Hamlet y Hamnet Shakespeare, el único hijo del dramaturgo, muerto en 1596 a los once años. El juicio convencional sostiene que Hamlet esta obviamente conectado a la leyenda y que el nombre Hamnet era muy popular en esos días.[12]^ Sin embargo, Stephen Greenblatt ha argumentado que la relación entre los nombres y el duelo de William Shakespeare por la pérdida de su pequeño hijo pueden estar en el centro de la obra.

Hamlet , (artista: William Morris Hunt, año 1864)

Análisis y crítica

Hamlet , es probablemente la más famosa de la cultura occidental y una de las obras literarias que ha originado mayor número de traducciones, análisis, y comentarios críticos. Es el más extenso "drama" de Shakespeare, y se encuentra entre las más influyentes y principales tragedias en lengua inglesa.

Durante la vida de Shakespeare, dicha obra fue uno de sus trabajos más reconocidos[13]^ y aún hoy perdura entre las obras que han gozado de mayor número de representaciones; encabezando, por ejemplo, la lista de la Compañía Real de Shakespeare desde 1879[14]^ Ha inspirado a una diversidad de autores desde Goethe y Dickens a Joyce y Murdoch y ha sido descrita como la «historia más comentada del mundo tras la Cenicienta ».[15]^ El papel principal fue muy probablemente creado para Richard Burbage, el principal actor teatral de la época de Shakespeare.[16]

Dadas la estructura dramática de la obra, la profundidad de sus caracterizaciones, y de una línea temporal capaz de «aparentemente ilimitadas reformulaciones y adaptaciones posteriores»[17], configuran que Hamlet pueda ser analizada, interpretada y discutida desde una amplia pluralidad de perspectivas.

Por ejemplo, eruditos de varias épocas han debatido sobre el inusual hecho que supone la duda de Hamlet a la hora de matar a su tío. Mientras unos lo ven simplemente como una argucia del argumento para postergar la acción, otros ven tras este proceso una compleja gama de problemas éticos y filosóficos alrededor del fratricidio, la venganza preparada y el deseo frustrado. Recientemente, teorías psicoanalíticas han examinado la obra en busca de una explicación que se funde en las determinaciones inconscientes del protagonista; así como críticos feministas han ido en busca de una revalorización y actualización de los históricamente devaluados personajes de Ofelia y Gertrudis.

Historia de la crítica de Hamlet

Desde principios del siglo XVII, la obra alcanzó altos niveles de fama por la aparición fantasmagórica de un muerto y por la vívida dramatización de la melancolía y la locura, dando lugar a una procesión de cortesanos desquiciados a la manera del drama de las épocas jacobina y carolina de la literatura inglesa.[18]^ A pesar de que continuó siendo popular y gozando de audiencias masivas, críticos pertenecientes a la restauración inglesa de finales de siglo veían Hamlet como una obra primitiva y le echaron una grave falta de unidad dramática y decoro.[19]^ Esta visión cambió drásticamente en el siglo XVIII, cuando la crítica defendió la figura de Hamlet como un héroe puro, un hombre brillante que sufre de desgracias varias.[20]^ No obstante, en la mitad de dicho siglo encontramos que la llegada de la literatura gótica trae consigo nuevos puntos de vista de corte psicológico y místico a la hora de hacer una lectura de la obra; trayendo de nuevo a primer plano la figura del fantasma y el tema de la locura.[21]^ No será hasta finales de este siglo cuando críticos y actores comiencen a ver Hamlet como una obra confusa e inconsistente; pues antes de ellos las interpretaciones eran radicales: o veían al protagonista como un loco, o no; o lo veían como un héroe, o no; etc. No había punto intermedio.[22]^ Estos nuevos puntos de vista representan un cambio fundamental en la crítica literaria, que comenzó a enfocarse más en el personaje y menos en el argumento.[23]^ Ya en el siglo XIX, los

madre los sentimientos propios: « But I have that within which passes show, / These but the trappings and the suits of woe »[31]^ («Aquí, aquí dentro tengo lo que es más que apariencia, lo restante no es otra cosa que atavíos y adornos del dolor.»[30]). En ciertos momentos, se apoya fuertemente en calambures para expresar sus verdaderos sentimientos y, simultáneamente, ocultarlos.[32]^ Sus comentarios hacia Ofelia sobre la vida de convento [33]^ son un ejemplo de doble significado, pues la palabra nunnery utilizada por Shakespeare tenía, en la jerga de la literatura isabelina, el matiz de burdel [1][34]^ Las primeras palabras que dice en la obra ya son consideradas un claro calambur, cuando Claudio se dirige a él y éste hábilmente le responde: « Claudius: [...] my cousin Hamlet, and my son / Hamlet: A little more than kin, and less than kind. »[35]^ («Claudio: [...] Y tú, Hamlet, ¡mi deudo, mi hijo! / Hamlet: Algo más que deudo, y menos que amigo.»[30]).

El poco usual recurso retórico de la endíadis aparece en diversos puntos de la obra. Encontramos ejemplos en el discurso de Ofelia al final de la escena centrada en el diálogo sobre el convento: « Th' expectancy and rose of the fair state » y « And I, of ladies most deject and wretched»[36]^ («la esperanza y delicias del estado» e «Y yo, la más desconsolada e infeliz de las mujeres»).[37]^ Muchos estudiosos han encontrado extraño el hecho de que Shakespeare, de una forma aparentemente arbitraria, usase esta forma retórica durante toda la obra. Una explicación podría ser que Hamlet fue escrita en una época tardía de su vida en que se volvió adepto a la aplicación de recursos retóricos en los personajes y el argumento de sus obras. El lingüista George T. Wright sugiere que la endíadis ha sido usa de forma deliberada para realzar el sentido de dualidad y dislocación de la obra en conjunto.[38]^ Pauline Kiernan sostiene que Shakespeare cambió para siempre el teatro inglés en Hamlet porque «mostró cómo el lenguaje de un personaje puede con frecuencia decir diversas cosas a la vez, y con sentidos contradictorios, reflejar pensamientos dispersos y sensaciones turbadas». Da un ejemplo del consejo que Hamlet da a Ofelia: «Mira, vete a un convento»,[30]^ que es una referencia simultánea a un lugar de castidad y a un prostíbulo según la jerga, reflejando los confusos sentimientos de Hamlet sobre la sexualidad femenina.[39]

Los soliloquios de Hamlet también han llamado la atención de los teóricos: Hamlet se interrumpe, verbaliza ora disgusto ora acuerdo consigo mismo, y embellece sus propias palabras. Halla dificultad al expresarse directamente y, en lugar de esto, embota breves estocadas de su pensamiento a través de juegos de palabras. No es hasta cercano el final de la obra cuando, tras su experiencia con los piratas, el protagonista es capaz de articular sus sentimientos libremente.[40]

Contexto e interpretación

Religión

Ophelia muestra el misterioso ahogamiento de la dama Ofelia. En la obra, los sepultureros discuten sobre si esta muerte fue un suicidio y sobre si merece o no un entierro cristiano (Artista: John Everett Millais 1852).

Escrita en tiempos de agitación religiosa y en los albores de la restauración inglesa, la obra es en alternancia católica (o piadosamente medieval) y protestante (o conscientemente moderna). La sombra habla de sí misma como proveniente del purgatorio y fallecida sin viático. Esto y la ceremonia de entierro de Ofelia, que es característicamente católica, componen la mayor parte de las conexiones católicas de la obra. Algunos teóricos han observado que las tragedias de venganza provienen tradicionalmente de países católicos, tales como España o Italia; y que suelen presentar así una contradicción pues, de acuerdo con la doctrina católica, las mayores obligaciones son Dios y la familia. La duda de Hamlet, pues, recae sobre el si vengar a su padre y matar a Claudio o dejar la venganza a Dios como su religión sentencia.[41]

Gran parte del protestantismo de la obra se deriva de su ubicación en Dinamarca, país protestante tanto entonces como ahora, a pesar de que no quede claro si la Dinamarca de la ficción intenta reflejar este hecho. La obra

menciona la ciudad de Wittenberg donde Hamlet, Horacio, Rosencrantz y Guildenstern estudiaron en la universidad, que es precisamente el lugar donde Martín Lutero clavó por primera vez sus 95 tesis.[42]^ Cuando Hamlet dice que «Hasta en la muerte de un pajarillo interviene una providencia irresistible»[43]^ refleja la creencia protestante de que la voluntad de Dios, la Divina Providencia, controla incluso los más ínfimos sucesos. En Q1, la primera frase de la misma sección aparece algo diferente: «Hasta en la muerte de un pajarillo interviene una providencia predestinada»,[44]^ lo cual sugiere incluso uno conexión más sólida al protestantismo mediante la doctrina calvinista de la predestinación. Los estudiosos especulan acerca de una posible censura de la obra, dado que la palabra predestined ('predestinado') aparece únicamente en este quarto .[45]

Filosofía

Las ideas filosóficas encontradas en Hamlet son similares a las del escritor francés Michel de Montaigne, contemporáneo de Shakespeare (Artista: Thomas de Leu, fl. 1560–1612).

Hamlet ha sido a menudo recibido como un personaje filosófico, exponiendo ideas que hoy serían consideradas relativistas, existencialistas y escépticas. Por ejemplo, hace gala de un razonamiento relativista en su interpelación a Rosencrantz: «[...] porque nada hay bueno ni malo, sino en fuerza de nuestra fantasía».[46]^ La idea de que nada es real a excepción de lo que se halla en la mente del individuo tiene raíces en los sofistas griegos, quienes defendían que, dado que nada puede ser percibido sin que medien los sentidos y cada individuo siente, por tanto percibe, las cosas de forma diferente, no hay verdades absolutas, sólo certeza relativa.[47]^ El más claro ejemplo de existencialismo se encuentra en el famoso soliloquio del «ser o no ser»,[48]^ donde Hamlet utiliza «ser» para aludir tanto a la vida como a la acción y «no ser» para la muerte e inacción. La contemplación del suicidio por parte de Hamlet en esta escena es, no obstante, no tan filosófica como religiosa, dado que él cree en la continuidad de su existencia tras la muerte.[49]

Los teóricos suelen estar de acuerdo en el hecho de que Hamlet refleja el escepticismo contemporáneo que se levantaba contra el humanismo renacentista.[50]^ En épocas anteriores a Shakespeare, los humanistas ya defendían que el hombre era la mayor creación divina, hecha a imagen y semejanza de Dios y capaz de elegir su propia naturaleza; idea que fue cuestionada notablemente en los Essais de Michel de Montaigne en 1590. El famoso discurso de Hamlet en que dice «¡Que admirable fábrica es la del hombre!»[51]^ hace eco de multitud de ideas presentes en la obra de Montaigne, a pesar de lo cual no hay consenso entre los estudiosos sobre si Shakespeare las tomó directamente del filósofo francés o si simplemente ambos reaccionaron de forma similar al espíritu de su tiempo.[52]

Política

A comienzos del siglo XVII, la sátira política era perseguida, y los dramaturgos eran castigados en caso de componer obras "ofensivas". Ya en 1597, fue encarcelado Ben Jonson por su participación en la obra The Isle of Dogs ;[53] mientras que Thomas Middleton corrió similar suerte en 1624 con la consecuente censura de su obra A Game at Chess .[54]^ Es numeroso el grupo de teóricos que considera que el personaje de Polonio en Hamlet es una mofa del ya entonces difunto barón William Cecil (Lord Burghley, que era Lord Tesorero y consejero privado de la reina Isabel I),[55]^ dado que se encuentran abundantes paralelismos entre ambas figuras. El papel de Polonio como estadista anciando es similar al que desempeñaba con gusto Burghley.[56]^ Los consejos que Polonio que da a Laertes reflejarían los que dio Burghley a su hijo Robert Cecil[57]^ y la tediosa verbosidad de Polonio también plasmaría la de Burghley.[58]^ También "Corambis" (el nombre de Polonio en Q1) resuena al ser la forma latina de "corazón dual" que sería una sátira del lema latino de Lord Burghley: « Cor unum, via una » (Un corazón, una vía).[59]^ Por último, la relación de Ofelia, hija de Polonio, con Hamlet podría compararse a la de Anne Cecil, hija de Burghley con el Conde

Feminismo

Ofelia adolece.[70] Varios críticos feministas han estudiado su degeneración en locura (Artista: Henrietta Rae 1890).

Durante el siglo XX, diversos críticos feministas han establecido nuevas aproximaciones a los personajes de Gertrudis y Ofelia. Desde posturas neohistoricistas y materialistas, se ha examinado la obra en su contexto histórico, en un intento de recomponer su entorno cultural original.[71]^ El énfasis se puso en la estructura de géneros de la Inglaterra moderna, y en especial en la usual trinidad de «doncella, esposa o viuda», considerando a las «rameras» fuera del estereotipo. En este análisis, la esencia de Hamlet es el cambio de percepción que el protagonista tiene al respecto de su madre, a quien ve como ramera por su fracaso en la fidelidad debida al difunto rey Hamlet. En consecuencia, Hamlet pierde su fe en toda mujer, tratando a Ofelia como si ella fuese igualmente ramera y deshonesta con Hamlet. Ofelia, según ciertos críticos, puede ser honesta y justa; sin embargo, es prácticamente imposible enlazar estos dos rasgos, dado que la justicia es una cualidad externa, mientras que la honestidad lo es interna.[72]

En ensayo de 1957 titulado Hamlet's Mother de Carolyn Heilbrun defiende a Gertrudis apelando al hecho que el texto nunca sugiere que esta supiese del envenenamiento del rey Hamlet por parte de Claudio. Éste análisis ha sido apoyado por numerosos críticos feministas posteriores. Heilburn sostiene que los hombres han malinterpretado a Gertrudis durante siglos, aceptando de lleno la visión de Hamlet en lugar de seguir el propio texto de la obra. En este sentido, no hay evidencia cierta de que Gertrudis sea culpable de adulterio: ella simplemente se adapta a las circunstancias de la muerte de su marido por el bien del reino.[73]

Ofelia también ha sido defendida por diversos críticos feministas, especialmente Elaine Showalter.[74]^ El personaje está rodeado de hombres poderosos: su padre, su hermano y Hamlet. Los tres terminan desapareciendo: Laertes marcha, Hamlet la abandona y Polonio muere. Las teorías convencionales sostienen que, ante la ausencia de sustento masculino que pueda tomar decisiones por ella, Ofelia recae en la locura.[75]^ Sin embargo, los teóricos feministas afirman que ella se vuelve loca por la culpa, dado que, cuando Hamlet mata a su padre, cumple su deseo sexual, consistente en que Polonio muera para que puedan así estar juntos. Showalter considera que Ofelia se ha convertido en el símbolo de la mujer angustiada e histérica de la cultura moderna.[76]

Hamlet en español

La obra se ha traducido o adaptado en más de una veintena de ocasiones al español, desde la primera adaptación de Ramón de la Cruz en 1772, pasando por Leandro Fernández de Moratín (1798), Gregorio Martínez Sierra (1918), Antonio Buero Vallejo (1960), Vicente Molina Foix (1989)[77]^ o José Ma. Blanco White (1775 - 1841). [78]

En cuanto a las representaciones, entre otras, pueden destacarse las siguientes:

  • Teatro Español , Madrid, 1949.
    • Dirección : Cayetano Luca de Tena.
    • Escenografía : Emilio Burgos.
    • Intérpretes : Guillermo Marín ( Hamlet ), Asunción Sancho ( Ofelia ), Mercedes Prendes ( Reina Gertrudis ), José Rivero, Rafael Bardem, Fulgencio Nogueras, Carlos Díaz de Mendoza, José Cuenca, Alberto Bové.
  • Teatre Grec , Barcelona, 1960.[79]
    • Adaptación : Nicolás González Ruiz.
    • Dirección : Armando Moreno.
    • Intérpretes : Nuria Espert ( Hamlet ), Ramón Durán, Ramón Corroto, Victorino Fuentes, Milagros Leal, Miguel Palenzuela, Fernando Cebrian
  • Teatro Español. Madrid, 1962.[80]
  • Adaptación : Antonio Buero Vallejo.
  • Dirección : José Tamayo.
  • Escenografía : Vicente Viudes.
  • Intérpretes : Adolfo Marsillach ( Hamlet ), Mercedes Alonso ( Ofelia ), José María Escuer ( rey Claudio ), Tina Gascó ( Reina ), Antonio Gandía ( Polonio ).
  • Teatro María Guerrero. Madrid, 1989.[81]
  • Adaptación : Vicente Molina Foix.
  • Dirección : José Carlos Plaza.
  • Escenografía : Gerardo Vera.
  • Intérpretes : José Luis Gómez ( Hamlet ), Ana Belén ( Ofelia ), Alberto Closas ( rey Claudio ), Berta Riaza ( Gertrudis ), Rafael Alonso ( Polonio ), Chema Muñoz ( Horacio ), Tony Cantó, Roberto Enríquez.
  • Estudio 1 , TVE, 1970. (Televisión).
  • Dirección : Claudio Guerin.
  • Intérpretes : Emilio Gutiérrez Caba ( Hamlet ), Maribel Martín ( Ofelia ), Fernando Cebrián, María Luisa Ponte, Gerardo Malla, Alfonso del Real, Andrés Mejuto.
  • Teatro Español , Madrid, 2006.
  • Dirección : Lluís Pasqual.
  • Escenografía : Paco Azorín.
  • Intérpretes : Eduard Fernández ( Hamlet ), Marisa Paredes ( Gertrudis ), Joseba Apaolaza, Francesc Orella, Jesús Castejón ( Polonio ), Aitor Mazo, Helio Pedregal, Rebeca Valls ( Ofelia ).
  • Matadero Madrid , Madrid, 2010.
  • Dirección : Tomaž Pandur.
  • Intérpretes : Blanca Portillo ( Hamlet ), Hugo Silva, Susi Sánchez, Asier Etxendía.
  • Matadero Madrid , Madrid, 2012.[82]
  • Dirección : Will Keen.
  • Intérpretes : Alberto San Juan ( Hamlet ), Javivi, Ana Villa, Pablo Messiez, Pedro Casablanc, Antonio Gil, Yolanda Vázquez, Pau Roca y Secun de la Rosa.

Hamlet en otros medios

Existen infinitas adaptaciones sumando las cinematográficas, teatrales y televisivas de la obra Hamlet. Algunas de las más conocidas son las de:

  • De Laurence Olivier de 1948.[83]
  • De Gregori Kozintsev de 1964 protagonizada por Innokenti Smoktunovski.[84]
  • De Franco Zeffirelli protagonizada por Mel Gibson en 1990.[85]
  • De los directores Roger Allers y Rob Minkoff, la película de animación de la factoría Disney de 1994 titulada El rey león,[86]^ en la que varios animales de la sabana africana viven la historia shakesperiana. Con las voces en inglés de Matthew Broderick y Jeremy Irons
  • De Kenneth Branagh de 1996.[87]
  • La modernizada versión de Michael Almereyda de 2000 ubicada en Nueva York.[88]
  • Existe otra del mito modernizado, del director finlandés Aki Kaurismäki titulada Hamlet va en viaje de negocios.
  • En un capítulo de Los Simpsons parodian la historia de Hamlet, donde Bart Simpson hace de Hamlet y Homer Simpson de rey fallecido, mientas que Moe Szyslak es Claudio.
  • El próximo videojuego de Square Enix, Final Fantasy Versus XIII posee un argumento basado en una línea de Hamlet.

[38] MacCary (1998, 87–88). [39] Pauline Kiernan, Filthy Shakespeare: Shakespeare's Most Outrageous Sexual Puns , Quercus, 2006, p. [40] MacCary (1998, 91–93). [41] MacCary (1998, 37–38); en el Nuevo Testamento, véase Romanos 12:19: «"la venganza es mía, yo les haré pagar" dijo Dios». [42][42] MacCary (1998, 38). [43] Hamlet , versión original. 5.2.197–202: « special providence in the fall of a sparrow ». Traducción de Leandro Fernández de Moratín. Acto quinto, escena octava (http:/ / es. wikisource. org/ wiki/ Hamlet:_Quinto_Acto#Escena_VIII) [44] Hamlet Q1 17.45–46: « There's a predestinate providence in the fall of a sparrow, ». Traducción por Wikipedia siguiendo el modelo de Fernández de Moratín. [45] Blits (2001, 3–21). [46] Hamlet F1. 2.2.247–248: « there is nothing either good or bad, but thinking makes it so ». Traducción por Fernández de Moratín sobre la obra final (el F1 recoge mejor la idea). Segundo acto, escena octava (http:/ / es. wikisource. org/ wiki/ Hamlet:_Segundo_Acto#Escena_VIII) [47] MacCary (1998, 47–48). [48] Hamlet , versión original. 3.1.55–87 especialmente línea 55: « To be or not to be, that is the question. » [49] MacCary (1998, 28–49). [50][50] MacCary (1998, 49). [51] Hamlet , versión original: What a piece of work is a man. Traducción por Fernández de Moratín. Acto segundo, escena octava. (http:/ / es. wikisource. org/ wiki/ Hamlet:_Segundo_Acto#Escena_VIII) [52] Knowles (1999, 1049 y 1052–1053) citado por Thompson y Taylor (2006a, 73–74); MacCary (1998, 49). [53] Baskerville (1934, 827–830). [54][54] Jones (2007, página web). [55] French escribe en 1869: «Los personajes importantes que siguen son el "Lord Chambelán", Polonio; su hijo, Laertes; e hija, Ofelia; y estos se estiman concebidos en representación del célebre Lord Tesorero de la Reina Isabel, Sir William Cecil, Lodrd Burleigh; su segundo hijo, Robert Cecil; y su hija, Anne Cecil" (301). Se pueden encontrar excepciones a esta investigación aquí (http:/ / www. sourcetext. com/ sourcebook/ essays/ polonius/ texts. html). En 1932, John Dover Wilson escribe: «la figura de Polio es casi sin duda una caricatura intencionada de Burleigh, quien murió el 4 de agosto de 1598» (1932, 104). [56][56] Winstanley (1921, 112). Winstanley dedica 20 páginas a proponer conexiones entre escenas relacionadas con Polonio y acontecimientos en la Inglaterra isabelina. [57][57] Véase Chambers (1930, 418); en 1964, Hurstfield y Sutherland escriben: «Las clases gobernantes eran tanto partenalistas como condescendientes; y en ningún otro lugar se hallará mejor expuesta esta actitud que en el consejo con ese arquetipo del anciano estadista William Cecil, Lord Burghley -el Polonio de Shakespeare- preparado para su hijo (1964, 35). [58][58] Rowse (1963, 323). [59] Ogburn (1988, 202–203). Como se ilustra Mark Anderson (http:/ / www. sourcetext. com/ sourcebook/ essays/ polonius/ corambis3. html), «Con "cor" con el significado de 'corazón' y "ambis" con el de 'dual' o 'doble', Corambis puede tomarse como la forma latina de 'corazón dual' ( double-hearted ) que implica 'engañoso' o 'traicionero'. [60] Winstanley (1921, 122–124). [61] Ogburn (1984, 84–86). [62] Matus (1994, 234–237). [63][63] Freud (1900, 367). [64] Britton (1995, 207–211) [65][65] Freud (1900, 368). [66] La conversación sobre el convento ( nunnery ) se encuentra en Hamlet , edición original. 3.1.87–160. [67] Comúnmente referida en lengua inglesa como The Closet Scene : Hamlet , edición original. 3.4. [68] MacCary (1998, 104–107, 113–116) y de Grazia (2007, 168–170). [69][69] Smallwood (2002, 102). [70] Hamlet 4.5. [71] Wofford (1994, 199–202). [72] Howard (2003, 411–415). [73] Bloom (2003, 58–59); Thompson (2001, 4). [74][74] Showalter (1985). [75][75] Bloom (2003, 57). [76] MacCary (1998, 111–113). [77] Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción. Keith Gregor (http:/ / books. google. es/ books?id=eKPi5py-e1YC& pg=PA318& lpg=PA318& dq="hamlet"+ and+ "ramon+ de+ la+ cruz"+ and+ "fernandez+ de+ moratin"& source=bl& ots=EUlA6VOjPy& sig=5dQJ-w70fumzqLlDuRKVAvU39fw& hl=es& ei=P6UBTq2RIZK4hAftjJ2PDQ& sa=X& oi=book_result& ct=result& resnum=8& ved=0CFIQ6AEwBw#v=onepage& q& f=false) [78] http:/ / it. gloria. tv/ ?media= [79] Universitat, Cultura i Teatre a la dècada dels cinquanta. Enric Ciurans Peralta (http:/ / tdx. cat/ bitstream/ handle/ 10803/ 21786/ 06. ECP_6de7. pdf?sequence=7)

[80] Diario ABC, 16 de diciembre de 1961 (http:/ / hemeroteca. abc. es/ nav/ Navigate. exe/ hemeroteca/ madrid/ abc/ 1961/ 12/ 16/ 081. html) [81] Diario ABC, 21 de octubre de 1989 (http:/ / hemeroteca. abc. es/ nav/ Navigate. exe/ hemeroteca/ madrid/ abc/ 1989/ 10/ 21/ 097. html) [82] «Hamlet», ser o no ser en tiempos revueltos. La Razón, 8 de junio de 2012 (http:/ / www. larazon. es/ noticia/ 791-hamlet-ser-o-no-ser-en-tiempos-revueltos) [83] IMdB (http:/ / www. imdb. com/ title/ tt0040416/ ) [84] IMdB (http:/ / www. imdb. com/ title/ tt0058126/ ) [85] IMdB (http:/ / us. imdb. com/ title/ tt0099726/ ) [86] IMdB (http:/ / imdb. com/ title/ tt0110357/ ) [87] IMdB (http:/ / www. imdb. com/ title/ tt0116477/ ) [88] IMdB (http:/ / www. imdb. com/ title/ tt0171359/ )

Fuentes secundarias

  • Alexander, Peter. 1964. Alexander's Introductions to Shakespeare. Londres: Collins.
  • Banham, Martin, ed. 1998. The Cambridge Guide to Theatre. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN
  • Baskerville, Charles Read. ed. 1934. Elizabethan and Stuart Plays. Nueva York: Henry Holt and Company.
  • Benedetti, Jean. 1999. Stanislavski: His Life and Art. Revised edition. Edición original publicada en 1988. Londres: Methuen. ISBN 0413525201.
  • Blits, Jan H. 2001. Entroduction. En Deadly Thought: "Hamlet" and the Human Soul : 3–22. Langham, MD: Lexington Books. ISBN 0739102141.
  • Bloom, Harold. 2001. Shakespeare: The Invention of the Human. Open Market ed. Harlow, Essex: Longman. ISBN 157322751X.
  • ———. 2003. Hamlet: Poem Unlimited. Edinburgh: Cannongate. ISBN 1841954616.
  • Britton, Celia. 1995. "Structuralist and poststructuralist psychoanalytic and Marxist theories" en Cambridge History of Literary Criticism: From Formalism to Poststructuralism (Vol 8). Ed. Raman Seldon. Cambridge: Cambridge University Press 1995. ISBN 978-0521300131.
  • Brode, Douglas. 2001. Shakespeare in the Movies: From the Silent Era to Today. Nueva York: Berkley Boulevard Books. ISBN 0425181766.
  • Brown, John Russell. 2006. Hamlet: A Guide to the Text and its Theatrical Life. Shakespeare Handbooks ser. Basingstoke, Hampshire y Nueva York: Palgrave Macmillan. ISBN 1403920923.
  • Buchanan, Judith. 2005. Shakespeare on Film. Harlow: Pearson. ISBN 0582437164.
  • Buchanan, Judith. 2009. Shakespeare on Silent Film: An Excellent Dumb Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521871999.
  • Burian, Jarka. 1993. "Hamlet in Postwar Czech Theatre". En Foreign Shakespeare: Contemporary Performance. Ed. Dennis Kennedy. New edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. ISBN 0521617081.
  • Burnett, Mark Thornton. 2000. " 'To Hear and See the Matter': Communicating Technology in Michael Almereyda's Hamlet (2000)". Cinema Journal 42.3: 48–69.
  • Carincross, Andrew S. 1936. The Problem of Hamlet: A Solution. Reprint ed. Norwood, PA.: Norwood Editions,
    1. ISBN 0883051303.
  • Cartmell, Deborah. 2000. "Franco Zeffirelli and Shakespeare". En Jackson (2000, 212–221).
  • Chambers, Edmund Kerchever. 1923. The Elizabethan Stage. 4 volumes. Oxford: Oxford University Press. ISBN
  • ———. 1930. William Shakespeare: A Study of Facts and Problems. Oxford: Clarendon Press, 1988. ISBN
  • Crowl, Samuel. 2000. "Flamboyant Realist: Kenneth Branagh". En Jackson (2000, 222–240).
  • Crystal, David, y Ben Crystal. 2005. The Shakespeare Miscellany. Nueva York: Penguin. ISBN 0140515550.
  • Davies, Anthony. 2000. "The Shakespeare films of Laurence Olivier". En Jackson (2000, 163–182).
  • Dawson, Anthony B. 1995. Hamlet. Shakespeare in Performance ser. Nueva ed. Manchester: Manchester University Press, 1997. ISBN 0719046254.
  • Knowles, Ronald. 1999. "Hamlet and Counter-Humanism" Renaissance Quarterly 52.4: 1046–1069.
  • Lacan, Jacques. 1959. "Desire and the Interpretation of Desire in Hamlet ". En Literature and Psychoanalysis: The Question of Reading Otherwise. Ed. Shoshana Felman. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1982. Publicado inicialmente como un artículo doble de Yale French Studies , nos. 55/56 (1977). ISBN 080182754X.
  • Lennard, John. 2007. William Shakespeare: Hamlet. Literature Insights ser. Humanities-Ebooks, 2007. ISBN 184760028X.
  • MacCary, W. Thomas. 1998. "Hamlet": A Guide to the Play. Greenwood Guides to Shakespeare ser. Westport, CT: Greenwood Press. ISBN 0313300828.
  • Marsden, Jean I. 2002. "Improving Shakespeare: from the Restoration to Garrick". En Wells y Stanton (2002, 21 – 36).
  • Matheson, Mark. 1995. "Hamlet and 'A Matter Tender and Dangerous' ". Shakespeare Quarterly 46.4: 383–397.
  • Matus, Irvin Leigh. 1994. Shakespeare, in Fact. Nueva ed. Nueva York: Continuum International Publishing,
    1. ISBN 0826409288.
  • Moody, Jane. 2002. "Romantic Shakespeare". En Wells y Stanton (2002, 37–57).
  • Morrison, Michael A. 2002. "Shakespeare in North America". En Wells y Stanton (2002, 230–258).
  • Novy, Marianne. 1994. Engaging with Shakespeare: Responses of George Eliot and Other Women Novelists. (Athens, Georgia) en Thompson y Taylor (2006a, 127).
  • O'Connor, Marion. 2002. "Reconstructive Shakespeare: Reproducing Elizabethan and Jacobean Stages". En Wells y Stanton (2002, 76–97).
  • Osborne, Laurie. 2007. "Narration and Staging in Hamlet and its afternovels" en Shaughnessy (2007, 114–133).
  • • Oxford English Dictionary (Segunda edición) en CD-ROM versión 3.1. 2004. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-861016-8.
  • Ogburn, Charlton. 1984. The Mystery of William Shakespeare. Nueva York: Dodd, Mead & Co. ISBN
  • Ogburn, Charlton. 1988. The Mystery of William Shakespeare. Londres : Cardinal. ISBN 0747402558.
  • Pennington, Michael. 1996. "Hamlet": A User's Guide. Londres: Nick Hern. ISBN 185459284X.
  • Pitcher, John, y Woudhuysen, Henry. 1969. Shakespeare Companion, 1564– 1964. Londres: Penguin. ISBN
  • Quillian, William H. Hamlet and the New Poetic: James Joyce and T. S. Eliot. Ann Arbor, MI:UMI Research Press, 1983.
  • Rosenberg, Marvin. 1992. The Masks of Hamlet. Londres: Associated University Presses. ISBN 0874134803.
  • Rowse, Alfred Leslie. 1963. William Shakespeare: A Biography. Nueva York: Harper & Row. Reprinted Nueva York: Barnes & Noble Books, 1995. ISBN 1566198046.
  • Saxo, y Hansen, William. 1983. Saxo Grammaticus & the Life of Hamlet. Lincoln: University of Nebraska Press. ISBN 0803223188.
  • Schoch, Richard W. 2002. "Pictorial Shakespeare". En Wells y Stanton (2002, 58–75).
  • Shapiro, James. 2005. 1599: A Year in the Life of William Shakespeare. Londres: Faber, 2006. ISBN
  • Shaughnessy, Robert. 2007. The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge Companions to Literature ser. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521605809.
  • Shaw, George Bernard. 1961. Shaw on Shakespeare. Ed. Edwin Wilson. Nueva York: Applause. ISBN
  • Showalter, Elaine. 1985. "Representing Ophelia: Women, Madness, and the Responsibilities of Feminist Criticism" en Shakespeare and the Question of Theory : 77–94. Ed. Patricia Parker y Geoffrey Hartman. Nueva York y Londres: Methuen. ISBN 0416369308.
  • Smallwood, Robert. 2002. "Twentieth-century Performance: The Stratford and Londres Companies". En Wells y Stanton (2002, 98–117).
  • Starks, Lisa S. 1999. "The Displaced Body of Desire: Sexuality in Kenneth Branagh's Hamlet ". En Shakespeare and Appropriation : 160–178. Ed. Christy Desmet y Robert Sawyer. Accents on Shakespeare ser. Londres: Routledge. ISBN 0415207258.
  • Taxidou, Olga. 1998. The Mask: A Periodical Performance by Edward Gordon Craig. Contemporary Theatre Studies ser. volume 30. Amsterdam: Harwood Academic Publishers. ISBN 9057550466.
  • Taylor, Gary. 1989. Reinventing Shakespeare: A Cultural History from the Restoration to the Present. Londres: Hogarth Press. ISBN 0701208880.
  • ———. 2002. "Shakespeare Plays on Renaissance Stages". En Wells y Stanton (2002, 1–20).
  • Teraoka, Arlene Akiko. 1985. The Silence of Entropy or Universal Discourse : the Postmodernist Poetics of Heiner Müller. Nueva York: Peter Lang. ISBN 0820401900.
  • Thompson, Ann. 2001. "Shakespeare and sexuality" en la obra de Catherine M S Alexander y Stanley Wells Shakespeare and Sexuality : 1–13. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521804752.
  • Thompson, Ann y Taylor, Neil. 1996. William Shakespeare, "Hamlet". Plymouth, UK: Northcote House. ISBN
  • Thomson, Peter. 1983. Shakespeare's Theatre. Theatre Production ser. Londres y Boston: Routledge y Kegan Paul. ISBN 0710094809.
  • Uglow, Jenny. 1977. Hogarth: A Life and a World. Nueva ed. Londres: Faber y Faber, 2002. ISBN 0571193765.
  • Vickers, Brian, ed. 1974a. Shakespeare: The Critical Heritage. Volume one (1623–1692). Nueva ed. Londres: Routledge, 1995. ISBN 0415134048.
  • ———. 1974b. Shakespeare: The Critical Heritage. Volume four (1753–1765). Nueva ed. Londres: Routledge,
    1. ISBN 0415134072.
  • ———. 1974c. Shakespeare: The Critical Heritage. Volume five (1765–1774). Nueva ed. Londres: Routledge,
    1. ISBN 0415134080.
  • Vogler, Christopher. 1992. The Writer's Journey: Mythic Structure for Storytellers and Screenwriters. Second revised ed. Londres: Pan Books, 1999. ISBN 0330375911.
  • Ward, David. 1992. "The King and 'Hamlet' ". Shakespeare Quarterly 43.3: 280–302.
  • Weimann, Robert. 1985. "Mimesis in Hamlet ". En Shakespeare and the Question of Theory : 275–291. Ed. Patricia Parker y Geoffrey Hartman. Nueva York y Londres: Methuen. ISBN 0416369308.
  • Wells, Stanley, y Stanton, Sarah, eds. 2002. The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge Companions to Literature ser. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 052179711X.
  • Wilson, John Dover. 1932. The Essential Shakespeare: A Biographical Adventure. Cambridge: Cambridge University Press.
  • ———. 1934. The Manuscript of Shakespeare's "Hamlet" y the Problems of its Transmission: An Essay in Critical Bibliography. 2 volumes. Cambridge: The University Press.
  • ———. 1935. What Happens in Hamlet. Cambridge: Cambridge University Press, 1959. ISBN 0521068355.
  • Welsh, Alexander. 2001. Hamlet in his Modern Guises (New Jersey: Princeton) en Thompson y Taylor (2006a, 125).
  • Winstanley, Lilian. 1921. Hamlet and the Scottish succession, Being an Examination of the Relations of the Play of Hamlet to the Scottish Succession and the Essex Conspiracy. Londres: Cambridge University Press. Reprinted Philadelphia: R. West, 1977. ISBN 084922912X.
  • Wofford, Susanne L. 1994. "A Critical History of Hamlet" en Hamlet: Complete, Authoritative Text with Biographical and Historical Contexts, Critical History, and Essays from Five Contemporary Critical Perspectives : 181–207. Boston: Bedford Books of St. Martins Press. ISBN 0312089864.