Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


judeoespañol, Apuntes de Filología hispánica

Asignatura: lengua, Profesor: , Carrera: Filología Hispánica, Universidad: UVIGO

Tipo: Apuntes

2016/2017

Subido el 02/05/2017

mugiwara_no_b
mugiwara_no_b 🇪🇸

1 documento

1 / 7

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Judeoespañol
Definición:
- Variedad lingüística románica de origen hispánico (derivada de las diferentes
variedades de la Península Ibérica)
- Lengua hablada por los sefardíes (judíos descendientes de los expulsados de la
Península a finales de la Edad Media)
- Empezó a formarse de la mano de las primeras generaciones de expulsos y se
manifiesta como una variedad lingüística definida en el siglo XVIII
- Se desarrolló en contacto con lenguas no románicas (lenguas balcánicas, árabe, turco,
etc.)
Denominaciones:
- Judeoespañol: término acuñado por romanistas e hispanistas (ss. XIX-XX)
- Español, español muestro y judezmo: autoglotónimos
- Ladino (< latino): lengua utilizada en la traducción literal de los textos sagrados (en
hebreo). Actualmente se ha generalizado su uso para referirse al judeoespañol en
general (Israel)
- Haketía: variedad de judeoespañol hablada por los sefardíes de Marruecos
Contexto histórico:
- Presencia de judíos en la Península Ibérica siglos III - XV
Siglo VII: conversión de los visigodos al cristianismo y primeras expulsiones de
judíos no conversos
Siglos VIII-XV: invasión islámica y sucesión de oleadas antisemitas más o
menos intensas revuelta antijudía de 1391 (pogromo)
- Expulsión de los judíos de la Península Ibérica (motivos religiosos y económicos)
1492 expulsión de los reinos de Castilla y Aragón
1497 conversión forzada en el reino de Portugal
1498 expulsión del reino de Navarra
pf3
pf4
pf5

Vista previa parcial del texto

¡Descarga judeoespañol y más Apuntes en PDF de Filología hispánica solo en Docsity!

Judeoespañol

Definición:

- Variedad lingüística románica de origen hispánico (derivada de las diferentes variedades de la Península Ibérica)

  • Lengua hablada por los sefardíes (judíos descendientes de los expulsados de la Península a finales de la Edad Media)
  • Empezó a formarse de la mano de las primeras generaciones de expulsos y se manifiesta como una variedad lingüística definida en el siglo XVIII
  • Se desarrolló en contacto con lenguas no románicas (lenguas balcánicas, árabe, turco, etc.)

Denominaciones:

  • Judeoespañol: término acuñado por romanistas e hispanistas (ss. XIX-XX)
  • Español, español muestro y judezmo: autoglotónimos
  • Ladino (< latino): lengua utilizada en la traducción literal de los textos sagrados (en hebreo). Actualmente se ha generalizado su uso para referirse al judeoespañol en general (Israel)
  • Haketía: variedad de judeoespañol hablada por los sefardíes de Marruecos

Contexto histórico:

- Presencia de judíos en la Península Ibérica → siglos III - XV - Siglo VII: conversión de los visigodos al cristianismo y primeras expulsiones de judíos no conversos - Siglos VIII-XV: invasión islámica y sucesión de oleadas antisemitas más o menos intensas → revuelta antijudía de 1391 (pogromo)

  • Expulsión de los judíos de la Península Ibérica (motivos religiosos y económicos)
    • 1492 → expulsión de los reinos de Castilla y Aragón
    • 1497 → conversión forzada en el reino de Portugal
    • 1498 → expulsión del reino de Navarra
  • Primeros destinos de la emigración judía (siglos XV-XVIII):
    • Territorios de Imperio Otomano (Turquía, Grecia, Macedonia, Serbia, Bosnia, Rumanía, Bulgaria):
    • Salónica, Estambul, Esmirna, Rodas, etc.
    • Europa: Francia, Inglaterra, Países Bajos, Italia
    • Norte de África (Magreb): Marruecos (Fez, Tetuán, Tánger, Larache) y Egipto
  • Segunda mitad del siglo XIX y primera del XX:
    • Guerras de los Balcanes, fin del Imperio Otomano y creación de nuevos estados

  • Oleadas migratorias hacia Europa y América
  • Destacan los núcleos sefardíes de Nueva York e Israel
  • Segunda Guerra Mundial:
  • Población sefardí diezmada (p.e.: en Salónica se exterminó al 96% de la población sefardí)
  • Dispersión de los supervivientes e integración en los países de acogida

  • El judeoespañol pierde prestigio social

El judeoespañol hoy:

  • Población sefardí en la actualidad:
    • Israel → 100.
    • Hispanoamérica: México, Venezuela, Argentina, Uruguay → 50.
    • Estados Unidos: Atlanta, Seattle, Nueva York → 40.
    • Turquía: Estambul → 20.
    • Europa: España, Bélgica, Francia, etc. → 20.000 – 400.000 ¿?
  • Hablantes de judeoespañol según Ethnologue: 112.
  • Lengua en serio peligro de extinción (endangered language) según la UNESCO
  • Rasgos no pertenecientes al español estándar (registro coloquial o vulgar)

Nivel fónico

  • Rasgos innovadores:
    • Desarrollo de [w] tras oclusiva velar: ['gwato] (gato), [le't 0 36 10 28 3u 0 26 3wa] (lechuga), ['kwasa] (casa)
    • Palatalización de /s/ ante cons. velar: [bu 0 28 3'ka 0 27 E] (buscar), ['mo 0 28 3ka] (mosca), ['mu 0 28 30 26 3o] (musgo)
    • Pronunciacion bilabial de /n/: ['mwes] (nuez), ['mwevo] (nuevo), [mo'sot 0 27 Eos] (nosotros)
    • Pronunciación de /r/ como / 0 27 E/: [' 0 27 Eosa] (rosa), [' 0 27 Eiko] (rico), ['ge 0 27 Ea] (guerra), ['pe 0 27 Eo] (perro)
    • Metátesis de / 0 27 Ed/ en /d 0 27 E/: ['kweð 0 27 Ea] (cuerda), ['tað 0 27 Ee] (tarde), [gwa'ð 0 27 Ea 0 27 E] (guardar) - Rasgos conservadores:
    • Mantenimiento de la distinción /b/ - /v/: ['veni 0 27 E] (venir), ['vaso] (vaso), ['bezo] (beso)
    • Pronunciación [v] en los grupos bd, bt, vd, vt: ['devða] (deuda),[siv'ðat] (ciudad), [kav'ðal] (caudal)
    • Mantenimiento, aspiración o pérdida de F- latina: [fa'ze 0 27 E] (hacer), ['humo] (humo)
    • Mantenimiento de la fricativa alveolar sonora /z/: [e 0 27 E'mozo] (hermoso), [ka'zaða] (casada)
    • Pronunciación de la fricativa interdental como alveolar: [ko 0 27 Ea'son] (corazón), [a'β 0 27 Easo] (abrazo)
    • Mantenimiento de las fric. prepalatales / 0 28 3/ y / 0 29 2/: [ 0 28 3a'β on] (jabón), [mu' 0 29 2e 0 27 E] (mujer), ['fi 0 29 2o] (hijo)
    • Mantenimiento de la africada prepalatal sonora /d 0 36 10 29 2/: ['d 0 36 10 29 2untos] (juntos), ['d 0 36 10 29 2ente] (gente)

- Rasgos no castellanos: - No diptongación de Ĕ y Ŏ tónicas latinas (gal-port): ['ponte] (puente), ['p 0 27 Eeto] (prieto) - Cierre de vocales medias átonas finales (asturleonés): ['g 0 27 Eandi] (grande), ['bwenu] (bueno) - Yeísmo generalizado y caída de la palatal (asturleonés): [ 0 29 Da'ma 0 27 E] (llamar), [es't 0 27 Eea] (estrella) - Mantenimiento del grupo mb (gal-port): ['lombo] (lomo), [lam'be 0 27 E] (lamer) - Rasgos no pertenecientes al español estándar:

  • Cambio de timbre de vocales pretónicas, especialmente en contacto con vibrante:

Ejs.: [a 0 27 Eesku' 0 27 2a 0 27 E] (rascuñar), [ta 0 27 E'ne 0 27 Eo] (ternero), [si' 0 27 2o 0 27 E] (señor)

  • Desarrollo de un elemento velar ante diptongo [we], tanto en inicio como en interior de palabra:

Ej.: ['gweso] (hueso), [tu'gwe 0 27 Eto] (tuerto), [si 0 27 E'gwela] (ciruela)

  • Ensordecimiento de la /d/ final: [e'ðat] (edad), ['set] (sed), [bon'dat] (bondad)

Nivel gramatical

  • Rasgos innovadores:
    • 2ª p. plur. Presente Ind.: forma monoptongada

Ejs.: cantás (cantáis < cantades), amás (amáis < amades), querés (queréis < queredes)

  • 1ª p. sg. Pto. Pfto. Simple de verbos de la 1ª conjugación: forma terminada en -í Ejs.: comprí (compré), amí (amé)
  • 2ª p. sg. Pto. Pfto. Simple: sustitución de la terminación -ste(s) por –tes

Ejs.: amates (amaste), tomates (tomaste)

- Rasgos conservadores: - Mantenimiento de las formas verbales do, vo, so, estó sin la integración del adverbio de lugar - Conservación del sentido compuesto del Futuro: alegrar nos hemos (nos alegraremos)

  • Hebraísmos: kabod (‘honor’), darsar (‘rezar’), enheremar (‘excomulgar’), ser maajil (‘alimentar’), afilú (‘incluso’), emuná (‘fe’), galgal (‘rueda’), sedacá (‘limosna’), aynrá (mal de ojo) etc.
  • Italianismos: bravo (‘bueno’), consegüensa (‘consecuencia’), lavoro (‘trabajo’), invito (‘invitación’), pronto (‘listo’), comitato (‘comité’), facha (‘cara’), caro (‘querido’), etc.
  • Galicismos: conferansiero (‘conferenciante’), desvelopamiento (‘desarrollo’), romansiero (‘novelista’), regreto (‘arrepentimiento’), reusir (‘lograr’), serioso (‘serio’), etc.
  • Turquismos: librík (‘cafetera’), dolap (‘armario’), jurmet (‘generoso’), esvachear (‘renunciar'), mosafir (‘invitado’), tomón (‘gran cantidad’), tifsí (‘plato’), kalay (‘estaño’), patliar (‘burbujear’, ‘estallar’), sariar (‘mezclar’) etc.