Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Reglas para manejar correctamente las preposiciones en alemán, Resúmenes de Alemán

En esta lección se presentan tres reglas de oro para manejar correctamente las preposiciones en alemán. Se explican conceptos de tiempo y espacio transmitidos por las preposiciones y se recomienda aprenderlas sin cuestionarlas. Se estudian preposiciones con verbos de desplazamiento y se construye el pronombre interrogativo correspondiente a los complementos preposicionales.

Tipo: Resúmenes

2021/2022

Subido el 10/10/2022

princesadelanoche
princesadelanoche 🇪🇸

4.1

(59)

72 documentos

1 / 6

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
LECCIÓN 5
Las preposiciones constituyen en todo idioma un capítulo por mismas. Con ellas
entramos en una lógica propia (o falta de ella) en las lenguas. Tres reglas de oro que le
ayudarán a manejar correctamente las preposiciones, y que debe seguir como si fueran un
dogma, esto es, sin cuestionar, son:
1. NUNCA TRADUZCA MECÁNICAMENTE UNA PREPOSICIÓN
2. RELACIONE LA PREPOSICIÓN CON UN VERBO, Y EN EL CASO DE
VERBOS DE DESPLAZAMIENTO, CON UN DESTINO ESPECÍFICO.
3. UNA PREPOSICIÓN TRANSMITE CONCEPTOS DE TIEMPO Y ESPACIO,
QUE PUEDEN DIFERIR DE LOS NUESTROS.
Tendemos a repetir que für significa para, auf significa sobre, y así por el estilo. La realidad
es otra: für significa para en ese contexto específico, y sólo en ese contexto, con este verbo.
Encontraremos luego esta preposición en otro contexto, con otro verbo, en que habrá que
traducirla diferentemente. Por esto tenemos que relacionar la preposición con el verbo que
la acompaña:
Die Kinder haben die alte Frau für eine Hexe genommen. (nehmen für)
Los niños tomaron a la anciana por una bruja.
Otra tendencia común es a buscar una lógica a las siguientes oraciones en alemán:
Die Gruppe steigt auf den Kirchturm.
El grupo sube a la torre de la iglesia.
Der Tourist schaut auf den Stadtplan.
El turista mira en el mapa de la ciudad.
No tomamos en consideración los diferentes conceptos espacio-temporales que encierran
las preposiciones en cada idioma. Note cómo se traduce la misma preposición de forma
diferente, dependiendo del contexto. Por otra parte, ¿por qué steigen auf y schauen auf?
Aquí se encierran unas concepciones de espacio diferentes a las que transmiten las
preposiciones del español. Por esto llegamos a otra regla útil:
APRENDA LAS PREPOSICIONES Y SUS CONCEPTOS SIN CUESTIONARLOS.
Ya llegará el momento en que le apliquemos una lógica. Hasta tanto, sométase a la regla
anterior.
En esta lección habrá notado que el aprendizaje de una lengua extranjera va más allá de la
memorización de palabras o el análisis de estructuras sintácticas. Es también una forma
diferente de pensar y aprehender la realidad. Esto hace que el proceso de entender el
pf3
pf4
pf5

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Reglas para manejar correctamente las preposiciones en alemán y más Resúmenes en PDF de Alemán solo en Docsity!

LECCIÓN 5

Las preposiciones constituyen en todo idioma un capítulo por sí mismas. Con ellas entramos en una lógica propia (o falta de ella) en las lenguas. Tres reglas de oro que le ayudarán a manejar correctamente las preposiciones, y que debe seguir como si fueran un dogma, esto es, sin cuestionar, son:

  1. NUNCA TRADUZCA MECÁNICAMENTE UNA PREPOSICIÓN
  2. RELACIONE LA PREPOSICIÓN CON UN VERBO, Y EN EL CASO DE VERBOS DE DESPLAZAMIENTO, CON UN DESTINO ESPECÍFICO.
  3. UNA PREPOSICIÓN TRANSMITE CONCEPTOS DE TIEMPO Y ESPACIO, QUE PUEDEN DIFERIR DE LOS NUESTROS.

Tendemos a repetir que für significa para, auf significa sobre, y así por el estilo. La realidad es otra: für significa para en ese contexto específico, y sólo en ese contexto, con este verbo. Encontraremos luego esta preposición en otro contexto, con otro verbo, en que habrá que traducirla diferentemente. Por esto tenemos que relacionar la preposición con el verbo que la acompaña:

Die Kinder haben die alte Frau für eine Hexe genommen. (nehmen für) Los niños tomaron a la anciana por una bruja.

Otra tendencia común es a buscar una lógica a las siguientes oraciones en alemán:

Die Gruppe steigt auf den Kirchturm. El grupo sube a la torre de la iglesia.

Der Tourist schaut auf den Stadtplan. El turista mira en el mapa de la ciudad.

No tomamos en consideración los diferentes conceptos espacio-temporales que encierran las preposiciones en cada idioma. Note cómo se traduce la misma preposición de forma diferente, dependiendo del contexto. Por otra parte, ¿por qué steigen auf y schauen auf? Aquí se encierran unas concepciones de espacio diferentes a las que transmiten las preposiciones del español. Por esto llegamos a otra regla útil:

APRENDA LAS PREPOSICIONES Y SUS CONCEPTOS SIN CUESTIONARLOS.

Ya llegará el momento en que le apliquemos una lógica. Hasta tanto, sométase a la regla anterior.

En esta lección habrá notado que el aprendizaje de una lengua extranjera va más allá de la memorización de palabras o el análisis de estructuras sintácticas. Es también una forma diferente de pensar y aprehender la realidad. Esto hace que el proceso de entender el

alemán y fijar su lógica sea lento y muchas veces lleno de frustraciones. Acéptelo así y no se rebele. La recompensa es el placer de adentrarse en, entender y disfrutar otra cultura.

5.1. Preposiciones en acusativo

Las preposiciones en alemán rigen un caso específico. Comenzaremos con preposiciones que rigen acusativo. Los primeros ejemplos son für y ohne. Éstas siempre regirán acusativo. Cuando el complemento preposicional (die Präpositionalergänzung) sea masculino, aplicarán las mismas reglas del acusativo que ya conocemos:

Brauchen Sie Zucker für den Kaffee?

Ohne meinen Bruder fahre ich bestimmt nicht los.

5.1.1. Preposiciones con verbos de desplazamiento

En la Lección 1 vimos una serie de verbos que iban acompañados de una preposición en específico, y que contestaban una pregunta determinada:

wohnen in (Wo?) fahren nach (Wohin?) kommen aus (Woher?)

En la lección presente ampliaremos este registro con otros verbos unidos a preposiciones predeterminadas.

Hay verbos en alemán que exigen un suplemento de dirección (die Richtungsangabe). Antes de pensar que esto es difícil, considere el siguiente ejemplo en español:

Mañana quisiéramos ir a la playa.

Sin el suplemento a la playa, esta oración no expresaría un pensamiento completo. Esto es así porque el verbo ir es susceptible de expresar una desplazamiento, una dirección. En alemán, los verbos fahren, schauen, steigen y gehen, pueden necesitar este suplemento de dirección.

Note que en los ejemplos de esta lección, siempre se responderá a la pregunta Wohin?

Wohin gehst du? Ich gehe ins Stadtzentrum. Wohin steigen die Touristen? Sie steigen auf den Kirchturm.

La contestación a esta pregunta exigirá siempre la utilización de una preposición con su correspondiente suplemento direccional. Las preposiciones utilizadas de esta manera y que practicaremos son auf e in. En el curso de nuestro aprendizaje del alemán encontraremos otras varias.

5.4. El pronombre personal en acusativo (Das Personalpronomen in Akkusativ)

También los pronombres personales son declinables. Tendrá que tener en cuenta los dos factores que determinan la declinación de un artículo o de un sustantivo: el verbo y la preposición. Con verbos transitivos y con preposiciones en acusativo, el pronombre personal se declinará correspondientemente:

Anika besucht ihren Bruder. Sie besucht ihn.

Anika kauft ein Buch für seinen Bruder. Sie kauft ein Buch für ihn.

5.5. Negaciones

En esta lección se introduce la partícula doch. Con ella contradice una pregunta o aseveración negativa:

Du hast kein Geld, oder? Karoline kommt heute sicher nicht. Doch, ich habe Geld! Doch, sie ist schon da.

Tome en cuenta que nein, nicht y kein también pueden utilizarse como respuesta negativa a una pregunta o aseveración negativa. Todo depende de lo que se quiera decir:

Du hast kein Geld, oder? Karoline kommt heute sicher nicht. Nein, ich habe kein Geld. Nein, sie kommt leider nicht.

En el caso de una pregunta o aseveración negativa hay entonces dos posibilidades: a) contradecir o b) afirmarla:

Raissa hat keine Schwester, nicht wahr?

a) Doch, sie hat eine. b) Nein, sie hat keine.

Recuerde lo dicho en la lección anterior para las negaciones cuando se utiliza un verbo transitivo:

Sie versteht ihren Bruder. Sie versteht ihn nicht.

5.6. Secuencias temporales

En la Lección 5 practicamos frecuencias (immer, oft, manchmal…). Hoy las ampliamos, añadiendo secuencias en el tiempo. Si comparamos las oraciones siguientes, vemos que existe una diferencia en la frecuencia con que se ejecuta la acción:

Am Montag gehe ich schwimmen. Montags gehe ich schwimmen. El lunes voy a nadar. Los lunes voy a nadar.

Heute abend kommen meine Eltern. Abends kommen meine Eltern. Mis padres vienen hoy en la tarde. Mis padres vienen en las tardes.

El adverbio temporal terminado s en (montags, morgens, mittags) apunta hacia una repetición de la acción expresada.

Por otra parte, cuando se expresa una secuencia de acciones en el tiempo, se utilizan adverbios como zuerst, dann, danach y anchließend, marcando éstos las relaciones temporales entre ellas: primeramente, después, luego, finalmente…

5.7. Consideraciones finales

Recomiendo que comiencen a sistematizar los verbos y las preposiciones que éstos pueden llevar. Como expusiéramos al principio, un determinante es la meta del movimiento, hacia qué punto se dirige:

Er fährt in die Stadt. Gundula geht heute ins Café. Erna fährt ins Zentrum. Isis möchte heute ins Theater gehen.

Pero: Itsara muß auf den Markt fahren. Ihr Sohn geht aber nach Hause.

Como lo muestran los ejemplos anteriores, no podemos asumir que determinado verbo de movimiento tomará siempre la misma preposición. Ésta se regirá más bien por la meta del mismo. Conviene por tanto fijar en la memoria el verbo y el punto al que se dirige, con su correspondiente preposición, según el modelo siguiente: