




Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Este documento explora cómo los traductores aprenden a traducir, buscando mejoras en la educación, métodos de evaluación y criterios pedagógicos unificados. Se discuten conceptos como competencia, conocimiento experto y procesos de aprendizaje en contextos como pedagogía, psicología y educación en lenguas. Se analizan diferentes modelos que definen la competencia traductora y su adquisición, destacando los estudios empíricos de stansfield y scott y kenyon. Se presentan los desafíos de estudiar la competencia traductora en sí misma y los modelos propuestos, incluyendo el modelo integral y el modelo dinámico de adquisición de competencia traductora.
Tipo: Apuntes
1 / 8
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!





Introducció PACTE: Traductors i professors de traducció de la UAB amb diferents punts de vista pel que fa a la teoria i la metodologia de la traducció. Objectiu: investigar com els traductors aprenen a traduir per tal de poder crear millors programes d’educació, millorar els mètodes d’avaluació i unificar criteris pedagògics. Traducció: activitat de comunicació dirigida a aconseguir uns objectius que inclou prendre decisions i resoldre problemes, i que requereix coneixement expert, com totes les altres activitats d'aquestes característiques. Aquest coneixement es diu Competència en Traducció. Marc teòric i models MARC TEÒRIC Els models es van crear tenint en compte:
que van crear (SEVTE) va ser validat però els autors diuen que no es poden generalitzar els resultats. Pel que fa a l’adquisició de competència traductora, quasi no s'han fet propostes. Tot i que s'han fet estudis comparant la manera de treballar dels professionals i la dels estudiants, no s'ha estudiat aquesta adquisició com a tot.
segon, sis traductors professionals (3 combinacions de llengües: anglès/alemany/fran- cès-castellà, dos traductors per combinació). En tots dos testos, es van fer servir instruments i tasques experimentals designades per l'experiment final. Els objectius d'aquests testos eren: 1)provar el model holístic de 1998 2)provar i millorar els instruments i tasques de cara a l'experiment final 3)establir les hipòtesis empíriques 4)seleccionar variables. Els resultats han deixat clar que s'han de fer canvis en els instruments i que s'ha de revisar el model de 1998. Resultat del test exploratori en Competències Traductores. LES ACTIVITATS OBSERVABLES DEL TRADUCTOR EXPERT Un dels resultats més importants dels tests exploratoris és un catàleg d'activitats basades en l'observació dels traductors:
Per poder investigar aquestes activitats, calia mesurar a l'experiment
Com a resultat de tot això, hem canviat la deficinió de C.T.: És el sistema essencial de coneixement que es necessita per a traduir. Inclou coneixement declaratiu i, sobretot, de procediment. Consisteix en l'habilitat de portar a cap el procés de transferència des de la comprensió del TO fins a la re-expressió del TT, tenint en compte la finalitat de la traducció i les característiques dels destinataris. Es compon de 5 subcompetències i activa mecanismes psico-fisiològics.
Subc. bilingüe Coneixement per comunicar-se en les dues llengües. Es compon de coneixement pragmàtic, sociolingüístic, textual, gramatical i lèxic en totes dues llengües. Subc. extralingüística Coneixement declaratiu, implícit o no, sobre el món. Inclou coneixement bicultural, enciclopèdic i concret. Subcomp. de coneixement sobre traducció. Coneixement sobretot declaratiu, implícit o no, sobre què és la traducció i aspectes de la professió. Subcomp. instrumental. Coneixement sobretot de procediment relacionat amb la documentació i tecnologies. Subcomp. estratègica. Coneixement de procediment que garanteix l'eficàcia del procés traductor i resol els problemes. És essencial perquè relaciona les altres subcomp. entre elles. Les seves funcions són planejar el procés, evaluar-lo en relació a l'objectiu final, activar les subcomp. i compensar les deficiències i identificar i solucionar problemes. Components psico-fisiològics : memòria, percepció, atenció, curiositat, perseverança, esperit crític, confiança en un mateix i coneixement de les limitacions, creativitat, anàlisi...