Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Libro Iv eneida, Virgilio, Traducciones de Idioma Latín

Traducción de varios versos del libro IV de la eneida de Virgilio

Tipo: Traducciones

2020/2021

Subido el 03/06/2021

belen_montes-1
belen_montes-1 🇪🇸

3.8

(5)

6 documentos

1 / 2

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
584-629
Y ya la aurora primera rociaba las tierras con una nueva luz
abandonando el lecho azafranado de Titono 585
Tan pronto como la reina vio desde las atalayas blanquear la primera luz
y avanzar la flota con las velas en formación
y cuando percibió las playas y puertos vacíos sin remeros
golpeando tres y cuatro veces con la mano en cuanto a su pecho hermoso
y no solo arrancándose sus rubios cabellos, dice: por Júpiter, se marchará 590
este extranjero y se habrá burlado de nuestros reinos?
¿No aprestarán las armas y les perseguirán desde toda la ciudad
y otros no arrastrarán las naves (c.c.instrum) desde los astilleros (cd)? Marchad,
rápidos con las llamas, lanzad dardos y empujad los remos.
¿qué digo? ¿Dónde estoy? ¿Qué locura trastorna mi mente? 595
Pobre Dido, ahora te conmueven las impiedades.
Entonces era conveniente, cuando le ofrecías el cetro. Mira la diestra y su palabra,
de ese que cuentan que lleva consigo los penates patrios,
de ese que dicen que subió de espaldas a su padre vencido por la edad.
¿no pude yo despedazar su cuerpo tras cogerlo y esparcirlo por las olas? 600
¿No pude yo aniquilar con el hierro a sus compañeros y al propio
Ascanio y servirlo para que fuera comido en la mesa de su padre?
Pero la suerte de este combate habría sido ambiguo, que lo hubiera sido:
¿A quién temía yo que voy a morir? Habría llevado yo antorchas a sus campamentos
y había llenado los puentes de las naves de llamas y habría exterminado al hijo y al padre
con todo su linaje y además yo misma me habría unido a esta destrucción. 605
Sol, que recorres todas las obras de las tierras con tus rayos
y tu Juno, intérprete y conocedora de nuestras penas
y Hécate invocada de noche en los cruces de las ciudades
y vosotras furias vengadoras y dioses de la moribunda Elisa, 610
todos vosotros aceptad estas ofrendas y dirigid vuestro poder merecido a nuestras
desgracias
y escuchad nuestros ruegos. Si es preciso que llegue a puerto
esta persona horrible y navegue hasta tierra,
y así lo exigen los hados de Jove y está determinado este final,
pero perseguido por la guerra y las armas de un pueblo audaz,
expulsado(extorris) de sus territorios, arrancado del abrazo de Julo 615
implore auxilio y contemple las muertes indignas de los suyos;
y que cuando se haya colocado bajo leyes inicuas de paz,
o disfrute del reino o de la luz deseada,
sino que caiga antes de tiempo y quede insepulto en medio de la arena. 620
Esto pido, esta última voz junto con mi sangre derramo.
Luego vosotros, tirios, perseguid con odio a su estirpe y al linaje futuro
y ofreced estos regalos a mis cenizas.
Que no exitirá ningún amor ni pactos para los pueblos.
Y que nazcas tú, algún vengador, de mis huesos
que persigas con fuego y hierro a los colonos dardanios 625
y ahora en un futuro y en cualquier otro tiempo en que se te darán fuerzas.
pf2

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Libro Iv eneida, Virgilio y más Traducciones en PDF de Idioma Latín solo en Docsity!

Y ya la aurora primera rociaba las tierras con una nueva luz abandonando el lecho azafranado de Titono 585 Tan pronto como la reina vio desde las atalayas blanquear la primera luz y avanzar la flota con las velas en formación y cuando percibió las playas y puertos vacíos sin remeros golpeando tres y cuatro veces con la mano en cuanto a su pecho hermoso y no solo arrancándose sus rubios cabellos, dice: por Júpiter, se marchará 590 este extranjero y se habrá burlado de nuestros reinos? ¿No aprestarán las armas y les perseguirán desde toda la ciudad y otros no arrastrarán las naves (c.c.instrum) desde los astilleros (cd)? Marchad, rápidos con las llamas, lanzad dardos y empujad los remos. ¿qué digo? ¿Dónde estoy? ¿Qué locura trastorna mi mente? 595 Pobre Dido, ahora te conmueven las impiedades. Entonces era conveniente, cuando le ofrecías el cetro. Mira la diestra y su palabra, de ese que cuentan que lleva consigo los penates patrios, de ese que dicen que subió de espaldas a su padre vencido por la edad. ¿no pude yo despedazar su cuerpo tras cogerlo y esparcirlo por las olas? 600 ¿No pude yo aniquilar con el hierro a sus compañeros y al propio Ascanio y servirlo para que fuera comido en la mesa de su padre? Pero la suerte de este combate habría sido ambiguo, que lo hubiera sido: ¿A quién temía yo que voy a morir? Habría llevado yo antorchas a sus campamentos y había llenado los puentes de las naves de llamas y habría exterminado al hijo y al padre con todo su linaje y además yo misma me habría unido a esta destrucción. 605 Sol, que recorres todas las obras de las tierras con tus rayos y tu Juno, intérprete y conocedora de nuestras penas y Hécate invocada de noche en los cruces de las ciudades y vosotras furias vengadoras y dioses de la moribunda Elisa, 610 todos vosotros aceptad estas ofrendas y dirigid vuestro poder merecido a nuestras desgracias y escuchad nuestros ruegos. Si es preciso que llegue a puerto esta persona horrible y navegue hasta tierra, y así lo exigen los hados de Jove y está determinado este final, pero perseguido por la guerra y las armas de un pueblo audaz, expulsado(extorris) de sus territorios, arrancado del abrazo de Julo 615 implore auxilio y contemple las muertes indignas de los suyos; y que cuando se haya colocado bajo leyes inicuas de paz, o disfrute del reino o de la luz deseada, sino que caiga antes de tiempo y quede insepulto en medio de la arena. 620 Esto pido, esta última voz junto con mi sangre derramo. Luego vosotros, tirios, perseguid con odio a su estirpe y al linaje futuro y ofreced estos regalos a mis cenizas. Que no exitirá ningún amor ni pactos para los pueblos. Y que nazcas tú, algún vengador, de mis huesos que persigas con fuego y hierro a los colonos dardanios 625 y ahora en un futuro y en cualquier otro tiempo en que se te darán fuerzas.

Costas enfrentadas a sus costas, olas contra sus aguas imploro, armas contra sus armas: peleen ellos mismos y sus nietos. 629 nepotes(que) este que se elide en la métrica--- es breve larga larga. El que se elide si en el siguiente verso la 1 palabra es una vocal---es una excepción 651-662 TRADUCIR TAMBIÉN tras vengar a mi esposo he cobrado el castigo que me debía 655 si solamente demasiado feliz nunca los barcos dardanios hubieran tocado nuestras costas y apoyando su hombro en el lecho moriremos sin venganza no vengadas pero muramos, dice. q con su vista se llene de este fuego y q se lleve consigo los presagios de nuestra muerte