Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


literatura siglo XV, Apuntes de Literatura del Siglo XV

Asignatura: Literatura Española del Siglo XV, Profesor: Ana Vian Herrero, Carrera: Español: Lengua y Literatura, Universidad: UCM

Tipo: Apuntes

2015/2016

Subido el 16/03/2016

macdavid96
macdavid96 🇪🇸

4.4

(28)

2 documentos

1 / 59

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
El Humanismo: ''humanitas'' término clásico - ''studia humanitatis'' -
losofía, moral. literatura, etc...
Es una corriente que exalta los valores clásicos de la buena educación y los
valores. Supone un redescubrimiento de las obras antiguas, del legado
greco-latino. Implica una reinterpretación de los textos, una labor editorial y
una tarea de comentario. Hay una preocupación por enmendarlos, encontrar
e incluso imitar su estilo, lenguaje, o formas adaptadas en nuestro caso al
castellano.
Surge en Italia (s.14) con autores como Boccaccio o Petrarca. Una de las
tareas principales de los primeros humanistas será la traducción de textos
griegos, abriendo la puerta a Europa a estos textos clásicos. 1º se traduce al
latín y más tarde serán trasladadas a las lenguas vernáculas. Se ordena
traducir a Leoncio Pilato la Ilíada y la Odisea. Es una traducción que seguía la
técnica de palabra por palabra (verbum de verbo), una traducción más
propia del medievo, que se enfrenta a la traducción conversio ad
sentemtiam. Esta fue promovida por el humanista bizantino Crisoloras en
Florencia. Traducen ideas, contenido y signicación. Hará posible que los
italianos puedan acercarse a esta parte de la literatura griega que había
permanecido velada. Intentarán ser eles a este pensamiento original.
Surgen debates respecto a la traducción por excesivo acercamiento o
alejamiento del modelo. Se intenta traducir los textos griegos al latín con la
misma métrica. Otro humanista insta a que esta traducción se identique
como jada a la res (cosa) en vez de al verbum (la palabra). Este debate
sigue hasta la actualidad, primar el sentido o no perder el estilo.
El humanismo se oponía a la dominante escolástica en Europa, un método
dialéctico abstracto que había limitado los textos a ser analizados solo por
grandes pensadores (con un lenguaje demasiado técnico o preciso o
demasiado en jerga en latín que poco tiene que ver con el clásico). Los
humanistas calican de ajeno a la realidad a este análisis tan especializado
y confuso en su lenguaje y difícil de comprender y que ha convertido en
análisis en una batalla dialéctica entre unos y otros dejando de lado la obra.
Defenderán el latín clásico y no adulterado. Proponen un empleo práctico del
saber, del conocimiento, frente a esa losofía especializada. Se centran en la
ética y en el conocimiento práctico que eleve al hombre. Montan un sistema
de saber y referencias que unido al latín hará que los poderosos se interesen
en estos estudios prestigiosos, al alcance de todos y prácticos. También se
vieron los estudios como medio de promoción social. En España el contacto
con el humanismo italiano se debe a hechos concretos. El cisma de
Occidente hizo que las reuniones de varios países a Aviñón sirvieran para
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b

Vista previa parcial del texto

¡Descarga literatura siglo XV y más Apuntes en PDF de Literatura del Siglo XV solo en Docsity!

El Humanismo : ''humanitas'' término clásico - ''studia humanitatis'' - filosofía, moral. literatura, etc...

Es una corriente que exalta los valores clásicos de la buena educación y los valores. Supone un redescubrimiento de las obras antiguas, del legado greco-latino. Implica una reinterpretación de los textos, una labor editorial y una tarea de comentario. Hay una preocupación por enmendarlos, encontrar e incluso imitar su estilo, lenguaje, o formas adaptadas en nuestro caso al castellano.

Surge en Italia (s.14) con autores como Boccaccio o Petrarca. Una de las tareas principales de los primeros humanistas será la traducción de textos griegos, abriendo la puerta a Europa a estos textos clásicos. 1º se traduce al latín y más tarde serán trasladadas a las lenguas vernáculas. Se ordena traducir a Leoncio Pilato la Ilíada y la Odisea. Es una traducción que seguía la técnica de palabra por palabra (verbum de verbo), una traducción más propia del medievo, que se enfrenta a la traducción conversio ad sentemtiam. Esta fue promovida por el humanista bizantino Crisoloras en Florencia. Traducen ideas, contenido y significación. Hará posible que los italianos puedan acercarse a esta parte de la literatura griega que había permanecido velada. Intentarán ser fieles a este pensamiento original. Surgen debates respecto a la traducción por excesivo acercamiento o alejamiento del modelo. Se intenta traducir los textos griegos al latín con la misma métrica. Otro humanista insta a que esta traducción se identifique como fijada a la res (cosa) en vez de al verbum (la palabra). Este debate sigue hasta la actualidad, primar el sentido o no perder el estilo.

El humanismo se oponía a la dominante escolástica en Europa, un método dialéctico abstracto que había limitado los textos a ser analizados solo por grandes pensadores (con un lenguaje demasiado técnico o preciso o demasiado en jerga en latín que poco tiene que ver con el clásico). Los humanistas califican de ajeno a la realidad a este análisis tan especializado y confuso en su lenguaje y difícil de comprender y que ha convertido en análisis en una batalla dialéctica entre unos y otros dejando de lado la obra.

Defenderán el latín clásico y no adulterado. Proponen un empleo práctico del saber, del conocimiento, frente a esa filosofía especializada. Se centran en la ética y en el conocimiento práctico que eleve al hombre. Montan un sistema de saber y referencias que unido al latín hará que los poderosos se interesen en estos estudios prestigiosos, al alcance de todos y prácticos. También se vieron los estudios como medio de promoción social. En España el contacto con el humanismo italiano se debe a hechos concretos. El cisma de Occidente hizo que las reuniones de varios países a Aviñón sirvieran para

difundir las obras de Dante, Petrarca etc. A concilios como el de Constanza acudieron humanistas importantes. De manera que se difunde a través de contactos individuales o correspondencia epistolar.

Iniciadores: Alfonso de Cartagena o Enrique de Villena. Castilla era una sociedad abierta, llena de interés por la cultura humanista. Durante el reinado de Juan II de Castilla empieza esta expansión hacia el resto de Europa donde dejan atrás el aislamiento. Aunque el latín sigue siendo lengua de cultura, al hacerse las traducciones a lenguas vernáculas se acerca a nobles y a gente no especializada estas obras. Los nobles encargaban traducciones, compraban obras y se rodeaban de humanistas prestigiosos contribuyendo a la creación de bibliotecas y a dar prestigio al humanismo.

La traducción en la Península está representada por gente como Bruni (que defiende traducción renacentista) o Cartagena (que defiende traducción medieval). La traducción de textos griegos se realiza a través de las latinas ya realizadas por los italianos. Enrique de Villena tradujo la Eneida, o la Divina Comedia..

A; LA PROSA:

- 1 PROSA DIDÁCTICA : Engloba epistolografía, historiografía, tratados y libros de viajes.

Se busca la comunicación de una idea o pensamiento en diferentes facetas (filosofía, historia, etc)

La estética se subordina al fin didáctico. La construcción de personajes, espacio y tiempo están subordinadas a la argumentación que se quiere dar.

· 1.1 EPISTOLOGRAFÍA : La escritura de cartas. Aumentan a finales del s 14 y 15. Relacionadas con el interés propagandístico político, nuevas sensibilidades, individualidad y socialidad. Surgen diferentes tipos (noticia, exhortativa, disuasorias, amatorias, domésticas, adulatorias, jocosas, etc.) Comunica con la prosa de ficción, pues hay obras de este tipo construídas a base de cartas.

Los autores parten de los artes dictaminis en cuanto a forma, estructura y organización aunque no siempre siguen los preceptos aunque los conozcan. Aparecen tópicos repetidos y se adecuan al destinatario.

Estructura : No siempre están todas las partes pero son: Salutatio, exordium, narratio (más extensa), petitio (puede no aparecer) y conclusio. La narración es la de mayor extensión e importancia depende del género.

engrandecer hechos de la realeza. Se imita a los latinos (Salustio y Tito Livio) con técnicas como los discursos insertados (discursos insertados: permiten acercar al lector el hecho histórico). Llegan a través de traducciones. Se aprecia polémica historiador (verdad, objetividad) vs poeta (consagrado a los mundos de ficción). Aunque también se inserta ficción en la historia buscando fines didácticos y ejemplarizantes. Aumenta el número de autores, obras y se imitan subgéneros (genealogías, memorias, biografías, relatos de campañas militares) Por lo que surgen obras más alejadas del puro comentario crónico real, crónicas particulares no ligadas al poder real. Se cuentan las vidas de personajes concretos con mayor libertad de enfoque se suelen conocer por el protagonista ( Crónica de Álvaro Luna ).

Consta de dos partes : historia caballeresca de la Corte y una parte póstuma que se encarga para ofrecer una versión distinta de sus últimos años. Son muy diferentes. Se atribuye a Gonzalo Chacón (sirviente del condestable). Las crónicas particulares se encargan por parte de la familia del propio autografiado, que tiene acceso a la documentación familiar. Fijan una memoria ejemplar de la persona.

Podrían existir obras consagradas a un hecho concreto como El libro del Paso Horroroso de Suero de Quiñones de Rodríguez de Lena. Muestra cómo la ficción entra en la realidad. Es un acta del notario de Juan II de Castilla. Narra como el caballero Suero de Quiñones recibe permiso del rey para defender un puente en León contra todos. A los que llegases les hacía pagar un tributo a la amada, hechos que son propios de la novela caballeresca. No dejar pasar a nadie hasta que regrese su amada.

Gutierre Díaz de Games es importante por escribir el Victorial. Se ensalza la figura y el linaje de Pero Miño. Games era el protegido del Conde Pero Miño y escribe esta biografía que parece que tuvo 3 redacciones. Una preliminar que refleja expediciones marítimas en el Mediterráneo y el Atlántico (considerada libro de viajes), una segunda tras la concesión del condado de Buelna, en la que se observa la reescritura de materiales previos. y una tercera en la que se incluyen referencias posteriores y la parte en la que se habla de la discrepancia con los Infantes de Aragón. Hay una parte de su vida que se omite. Las últimas palabras de la obra se refieren a la muerte de su esposa Doña Beatriz. No se narra la muerte del propio Conde. Se dice que tiene 77 años- El autor se basó en las biografías francesas, en especial el Libro de Alexandre. Incluye una parte dedicada a Alejandro Magno. El autor por tanto debió leer esta obra. Hay estrofas (referidas a los castigos de Aristóteles). También se habla de su linaje y descendientes. Aparece un compendio de sentencias donde el instructor del Conde le aconseja acerca de cómo actuar. La obra pretende servir de

ejemplo con valor didáctico. Aparecen personajes de la antigüedad: Hércules, Atila, Magno y caballeros y héroes. La caballería, los amores y las aventuras conforman por tanto el paso de la ficción a la historia. Pero Miño aparece como héroe en escenas bélicas típicas como asedios, caza, expediciones,etc.

Es una obra conservadora por la visión alejada de una caballería señorial cuyas enseñanzas y valores son hereditarios y no son necesarias las escuelas de letras. El amor es importante en la obra, se relatan tres. El de Beatriz de Portugal se plantea a modo de conquista amorosa. Se insertan cartas para reflejarlo. La 1a incluye una reflexión o digresión sobre los tipos de amor. También se introduce la ficción mediante las maravillas. aunque se intentan racionalizar. El estilo por tanto es muy variado en cuanto a registros. También se introducen metáforas, símiles épicos referidos a animales ; alegorías; descripciones de elementos naturales como tormentas. Recoge variedad de lenguas a modo de introducir un espacio geográfico concreto.

Pérez de Guzmán: Generaciones y semblanzas. Es un libro de relatos de personajes memorables (1450-55). El prólogo contiene reflexiones sobre la historia hispánica. Critica procedimientos de crónicas regias como propaganda. Intenta dejar la memoria de los personajes que no aparecen en las crónicas reales. Presenta hechos e intenta partir de información de 1a mano. Tiene un estilo por tanto elevado, cuidado y veraz basado en Cicerón. Se plantea escribir en forma de registro o memorial los linajes (generaciones) y los retratos (semblanzas). Encontramos 34 retratos. El de D. Álvaro de Luna cierra la obra. Se incluye de cada personaje: rasgos físicos (estereotipos de vicios y virtudes, dentro de los prismas caballerescos y cortesanos), costumbres, oficio, muerte, carácter, etc.)

Fernando de Pulgar: Claros varones de Castilla. Toma como modelo a Valerio Máximo y San Jerónimo. Dirigida a Isabel la Católica. El autor conoce la herencia grecolatina. Fue secretario regio por lo que se diferenciará del estilo de Guzmán por si vinculación real, teniendo una mirada patriótica y más subjetiva. Contiene 24 retratos donde se refleja la relación físico-moral de cada personaje.

Leonor López de Córdoba: Memorias. Su obra se refiere a su propia vida. Compuesta al final de esta. El estilo es sencillo. Narra sucesos llenos de dificultades para su familia por el apoyo mostrado hacia Pedro I el Cruel - su familia fue encarcelada 9 años en Sevilla. Tiene escenas con gran dramatismo y cierta introducción del diálogo en algunos pasajes.

Dios. Se presenta de forma miscelánea. Es una argumentación para difundir este pensamiento. Emplea recursos muy diversos. El nombre del Arcipestre es Alfonso Martínez de Toledo. Su obra: tratados doctrinales, biografías, tratados religiosos por su condición de eclesiástico. Había una notación en un ejemplar de una obra que ha dado las únicas pistas sobre su biografía en la Crónica Troyana. Estudió leyes lo cual se refleja en la disposición del tratado. Su cargo como familiar de Juan de Casanova le hizo llegar a Roma y entrar en contacto con el humanismo. También estaba relacionado con las representaciones teatrales de Toledo del Corpus y Navidad. Acabará encargándose de ellas, lo cual lleva a escenas muy teatrales y dramáticas reflejadas con gran realismo en el Corbacho. De la obra solo se conserva un manuscrito en la biblioteca del Escorial. Perteneció a la reina Isabel y data de

  1. Además hay una serie de ediciones impresas. 2 de ellas son incunables de Sevilla de 1498 y Toledo de 1500. También 3 ediciones del 16 que no parecen partir del manuscrito conservado. Las impresiones incluyen ciertas variaciones con este último.

Hay dos títulos: Arcipestre de Talavera: De la lectura del manuscrito se desprende que es el título que le da el autor a la obra, queda reflejada su voluntad de poner este título. Nos pone en relación con el Libro de Buen Amor del Arcipestre de Hita. Se sabe que tuvo oportunidad de leerlo en Salamanca. Esto hace que esta obra se sitúe en una tradición erotológicamen la que el autor será un tema muy importante., como en la poesía de cancionero, los debates reales o los opúsculos escritos por ciertos intelectuales como el Tratado de cómo al hombre es necesario amar o el Breviloqui de amor e amiçiçia de Alfonso de Madrigal.

Corbacho: Aparece por primera vez en el impreso del incunable sevillano. Acabó teniendo mucho éxito este nombre. Corbacho es una especie de látigo- Relacionado con la obra del mismo nombre de Boccaccio, vinculadas por la gran tradición misógina. De esta relación surge el nombre, refundado por el editor. En la obra italiana se defiende que las mujeres son animales imperfectos, dotados para el mal, etc. También otra obra del mismo tipo es el De claris mulieribus de Boccaccio.

En el prólogo, marca el autor su objetivo declarado, expone el contenido de la obra, alega sus autoridades. La obra va dirigida a un inexperto, que no ha ''padecido'' los ''engaños y artes de amor''. Consta de 4 partes:

Reprobación del loco amor 1

Condiciones de las mujeres viciosas 2

Complexiones de los hombres 3

Reprobación de ventura, hados y la suerte, el destino (en contra de estas creencias que van en contra de la voluntad y el libre albedrío individual del hombre 4

En 1 y 4, se acumula el despliegue de conocimientos que avalan su argumentación. Exalta el amor divino y niega fuerzas superiores o contrarias a la voluntad de Dios y el hombre. En 2 y 3, critica a las mujeres y habla de los tipos de hombres y los relaciona con el zodiaco. Esto último lo justificará aunque critique la parte 4.

Se ha hablado de la deuda que tiene la obra con Del amore, de Capellanus. Expone que una de las partes lo sigue casi por completo. Después justifica la composición de la obra: lo hace mediante el tópico ''todo momento pasado fue mejor'' basado en un gran pesimismo fruto del tiempo y la sociedad en la que viven. La materia se toma de Capellanus, solo el amor de Dios es el verdadero y reprueba el amor mundano y las mujeres.

Estructura:

1: Se organiza en 38 capítulos. Se establece una paráfrasis del Del amore de Capellanus, Hay 17 capítulos que se distancia de este. Se acompañan de comentarios y acerca el contenido a la mentalidad el lector con digresiones con ejemplos cercanos a este.

Hay 2 capítulos que son conclusiones de los otros 17 (el primero) y una presentación de los siguientes (el segundo). Los 19 restantes (del 20 al 30) centrados en pecados de los que siguen los vicios del loco amor, dejándose sentir el modelo del Del Amore. Hay gran realismo, lleno de ejemplos y hasta cierto tono jocoso dentro de este didactismo.

Establece los 10 mandamientos y luego los 7 pecados capitales (otra vez 17). Contiene ejemplos cargados de realismo sobre esas ''mujeres viciosas''. Tiene cierta herencia del sermón (voz en primera persona que marca y acerca la realidad, habla popular, cierta comicidad, trata de acercar la lección mediante el ejemplo. En el capítulo 37 habla de las virtudes y en el 38 hace una conclusión y anuncia la 2a parte.

2: Colección de exempla que evidencian el mal del loco amor. el propio autor señala que estos consejos son muy eficaces por las razones previamente mencionadas. Se recrea en el material de la realidad y la cotidianidad pecaminosa del ser humano. Se reelabora del modelo de Del Amore. Hay escenas también de carácter más descriptivo basadas en su propia experiencia., también aparecen cuentos o embustes. Estas historias en general sirven para ejemplificar todo aquello que aparecía en la primera

Es una reacción de temor a la heterodoxia del amor expuesta en el Cancionero o en la ficción sentimental en la que se exalta sobremanera y por encima del hombre a la mujer. La tradición consideraba que la subordinación a la dama era imposible, que el amor no podía idealizarla. Buscan restablecer el amor representado por la tradición bíblica con el hombre como papel fundamental.

El estilo: Hay una parte que sigue la estructura típica de un tratado o exposición (revisión de autoridades; se dirige a un tú, al lector, como en los sermones para acercarse a él; prosa rimada, enumeraciones, oraciones de infinitivo (de imitación latina); hipérbatos), ed, hay una estructura latinizante que es fruto de la influencia humanística. A la hora de introducir los ejemplos utiliza coloquialismos en contraste con la sintaxis latina, además de frases exclamativas o refranes. Por lo tanto hay una mezcla de estilos. Esto hace que sea uno de los antecedentes del realismo reflejado en obras como la Celestina.

Las descripciones de escenas son muy vividas, dramáticas y hasta teatrales en gestos y maneras.

Hay imposiciones de silencia, a veces se calla cosas por no dar ideas a los inocentes, pos si por tratar de evitar o advertir de ciertos comportamientos, pudiese llegar a ocasionar el efecto contrario en el lector, dándole un modo de acción considerado de poca moralidad.


- 2 EL DIÁLOGO: El pensamiento y la estética van de la mano para configurar un coloquio en el que hay una serie de personajes que debates sobre una materia determinada. Hay elementos literarios que contribuyen a crear la ficción con ese tono didáctico característico.

El género reproduce la conversación entre 2 ó más interlocutores. El término diálogo hace referencia a ''a través de la palabra o el discurso razonado''. También se puede asociar con el verbo ''dialoguesthai'' griego que quiere decir ''examinar algo a través de la palabra o el discurso''.

Las obras aparecen precedidas por las palabras diálogos, coloquios, disputaciones.., en sus títulos, lo cual dificulta la configuración de un corpus de las obras de diálogos. También hay diálogos en los que no aparece ni siquiera ninguna de estas indicaciones.

La forma de enunciación: Se puede introducir mediante dos tipos principales de enunciación:

  1. Directa o mimética o dramática: ej: OBISPO: ''....''
  2. Indirecta: Se introduce cada enunciado mediante verbos de habla: ''tal dijo:...'' o ''tal habló o preguntó: ...'' Hay un narrador que introduce el discurso que a veces se retoma al acabar el diálogo. En este marco introducido en 1a persona se dan circunstancias del coloquio (tiempo, caracterización y luego se le cede la palabra al personaje propiamente en estilo directo).

3: Mixta: Una combinación de las 2 formas posibles.

Las 3 generas los diferentes niveles narrativos que aportan variedad y riqueza al conjunto.

Época: Tiene tradición desde la Biblia, el Upanishad en sánscrito del s8 y por supuesto la Grecia clásica y la forma oral de la mayeútica. El género alcanza por tanto gran importancia en la antigua Grecia-Roma. En el resto de períodos destaca en el s15, con muchos ejemplos e importancia. Sin embargo, la producción de diálogos continuará en los siglos posteriores. No es por tanto un género solo del Renacimiento, pero no está catalogado o estudiado en su totalidad.

Temas: Tan variados como el tratado o como podría darse en una conversación real.

Extensión: También muy variada. Muy extensas como El viaje de Turquía o breves (reunidas muchas veces en colecciones).

El Diálogo como género literario: Es necesario detenerse en su carácter literario pues muchas veces se olvida que es un género literario. El hecho de que quedara al margen en ciertos estudios tiene que ver con que no se incluye en la Poética de Aristóteles. Hasta la obra de Sigenio, De dialogo liber, no se hace un estudio monográfico tratándolo desde el punto de vista literario. Los diálogos son obras de arte verbal, donde las ideas se organizan conforma a un plan artístico más o menos complejo. La argumentación es el eje de todo este plan. Es un género híbrido que surge de la suma del contenido didáctico y la forma retórica, es decir, entre 2 o más personas o interlocutores entre los que se da un proceso discursivo de ideas o conversación. Para su creación se sirve de varios procedimientos (propios del diálogo o compartido con otros géneros). Siempre con el fin argumentativo. No es obligado que introduzca marcas de espacio o tiempo, pero puede haberlas mediante la voz del propio interlocutor o el uso de deícticos. En el caso de que aparezcan determinados, tienen que referirse por la intención

  • Aparte: Interlocutor - lector / Interlocutor - interlocutor: Puede ser muy variado. Puede medio oírle otro personaje y que el que hace el aparte reconfigure lo que ha dicho.

  • Mutis: Uno de los personajes sale de la escena y el resto habla de cómo introducir un escribano que copie lo que dicen.

· Recursos que intentan crear sensación de dramatismo e inmediatez escénica: Pretenden que el lector piense que la conversación sucede ante sus ojos inmediatamente.

  • Acotación: Indicaciones que se pueden referir al tiempo, al espacio, a las actividades paralingüísticas o kinésicas de los personajes. Se pueden incluir dentro de la voz del narrador (en enunciación indirecta), o incluidos en la voz de un interlocutor (en enunciación directa). No tienen porqué ir entre paréntesis como en el teatro, sino que los dice el personaje. Puede ser:
  • Enunciativa: Indica presencia o actuación de un personaje en escena. Se produce una disociación del personaje del diálogo: Despedidas, saludos, indicaciones de entradas y salidas.

  • Descriptivas: Indican espacio, tiempo. aspecto y gestos de un personaje.

  • Implícita: Permite a partir de la intervención de un personaje inferir la presencia o actuación de otro personaje. Pueden indicar lo que hacen otros personajes.

  • Enlazada: Con la argumentación dialógica y los interlocutores suele servir para organizar y estructurar la conversación. Sirve de nexo entre las partes del diálogo Ej: Ahora habla tú sobre...

· Contribuyen a la familiaridad y distensión entre los interlocutores. Como el diálogo busca corregir las imperfecciones que existen en la conversación real, reproduce ciertos signos que evocan esas imperfecciones: saltos de tema, interrupciones, no comprensión por parte de un interlocutor...

· Contribuye a que se repita la argumentación , la explicación y la simplifica por lo que el lector puede comprenderla mucho mejor y el lector comprende que es muy sabio pues ese interlocutor es capaz de hacer comprender a otro su opinión.

También se incluyen puyas, chistes, que buscan la familiaridad y se hacen referencias a que estamos ante una conversación hablada mediante verbos de lengua.

· Contribuyen a crear las circunstancias y la emotividad:

Se refiere a las circunstancias particulares de los personajes, el elemento irracional o no lógico de cualquier conversación. Permite construir personajes literarios al retratar cómo hablan entre ellos, si son tímidos, irascibles, groseros, amables, impaciente, imprecisos, sabios o poco instruidos, reticentes a aceptar algo. A veces sus comentarios permiten inferir particularidades de sus vidas.

Argumentación interactivo: El proceso depende de las participaciones de los interlocutores, que se van modificando a lo largo del mismo. Es necesario un proyecto común entre los interlocutores para que el diálogo no quede interrumpido. Esta concepción nos lleva a atender otra cuestión. La unidad entre dialéctica y retórica. Se fundamenta en en la dialéctica: Una serie de interlocutores comprometidos en construir y hacer fluir el discurso en favor o en desacuerdo con las opiniones expuestas. La tripletipología podría ser:

El diálogo pedagógico: proporcionar información o un conjunto de saberes.

El diálogo dialéctico: A partir del diálogo, que nazca una nueva verdad colectiva.

Diálogo polémico: Se enfrentan u oponen 2 opiniones o bloques de opiniones de forma irreductible.

Son los tres complementarios. Las opiniones surgen, se complementan y se oponen. Las voces contribuyen a la fluidez del diálogo.

Si las 2 están de acuerdo, no hay diálogo. Si no hay acuerdo, en nada se acaba. Es preciso un pacto anterior que garantice que el proceso sigue. Son necesarias convenciones que garanticen la eficacia y el proceso fluído:

La adopción de una lengua común.

Unas reglas derivadas de la vida social y de la cortesía: Saludos, respeto de turnos de palabra, cordialidad.

Elección del orden en el que se establecen los argumentos y cómo se jerarquizan.

El mantenimiento del contacto mutuo. (que se escuchen, se presenten atención, se pregunten)

Garantía de seguimiento y comprensión

Despedida o cierre que organiza el final del texto.

El obispo: Papel de maestro, de mayor edad y experiencia. Al tener más experiencia tiene más efectividad y verosimilitud y respaldo de la argumentación.

Hay cortesía y juegos entre los dos personajes que propician las discusiones in contrarias partes: el Marqués de Santillana y Juan de Mena contra el obispo.

La opinión del obispo es que la felicidad del ser humano es imposible en vida porque siempre quiere más. Hay dos bloques de opinión.

1er bloque: Juan de Mena frente al obispo. Defiende la vida activa como vida beata. La vida de los nobles, caballeros y hombres de armas.

2o bloque: El Marqués frente al obispo. Se dedica a proponer como feliz la vida contemplativa: clérigos, poetas, músicos.

Este cruce de opiniones lo deciden los propios interlocutores. Se desacreditan como interlocutores ante el obispo. Hablan de lo que no han experimentado, de que no han alcanzado felicidad con lo que tenían. Expresa cada uno que la felicidad podría estar en aquello que no han sido, que no han experimentado ni tenido. Como todo se basa en la argumentación, esta va a ser dada por el obispo, que es la mayor autoridad al tener más experiencia y por lo tanto a cada argumentación se le va a ir dando la razón.

Mena: Tiene el papel de discípulo, se manifiesta en contra del obispo. Se refiere como hombre de letras, estudioso, pálido y delgado. El obispo tiene una relación paternofilial con él a diferencia de la de Santillana. El obispo trata al Marqués más neutramente. La actitud de Mena va siendo de mayor modestia a medida que el obispo refuta sabiamente sus opiniones. En ocasiones razona con argumentos tomados por el obispo como provocaciones. El obispo argumenta que no se cree lo que defiende, solo quiere escuchar las réplicas y explicaciones que le da. El intervenciones de Mena hay citas de autoridades, ejemplos de retórica y dice que ha sido testigo ocular de lo que está hablando.

Santillana: Al principio de la 2a parte, donde inicia su disputa con el obispo, lo reconoce como maestro y se reconoce inferior por no conocer la lengua latina. Hay una aparte cuando defiende la vida caballeresca donde pone por ejemplo las penalidades que ha pasado en su vida. En él se encuentra el tópico de las armas y de las letras. Tenía la mayor biblioteca del s15, era especialista en Dante y conoció la lengua italiana por su interés-

En la ficción, va dejando ver el conocimiento mediante el elogio a las letras. Es mucho menos reverencial que Mena y más chistoso y todo ello afecta a la carga ideológica y satírica del personaje. La relación con el obispo es mucho más rígida. Las críticas a veces las recibe el propio obispo que no las recibe como ofensas, pues nunca se abandona el tono familiar y jocoso y sobretodo respetuoso.

Lucena: Cuando aparece como personaje, el Marqués lo enfrenta en cuanto a opinión aunque al final se da por vencido. La emotividad crece: hay más risas referidas y también a cuando lloran.

Obispo: Fue humanista, traductor de Séneca, Cicerón y Bocaccio, Escribió en Toledo sobre la vida feliz por lo que se caracteriza al personaje como experto en la materia. Era converso lo cual también se traslada a la ficción. Tiene una función de ordenar el discurso. Frena digresiones, lleva el discurso a un foco de mayor interés. Reconduce la argumentación. Anuncia a los interlocutores a Lucena a modo de espía o taquígrafo (está copiando lo que dicen). Se presta como elegante adversario, elogiando a los otros dos. Sabio, afectuoso y reconoce el valor de la argumentación. Con Mena es más retórico y le insta a apartarse de la opinión de la mayoría. Con Santillana utiliza más chistes, puyas y elementos de más familiaridad. Al ser el que más argumenta, es el más importante y el que recibe mayor tiempo de palabra. Cuando aparece Lucena, pierde el papel de maestro y se somete a él, que actuará como juez. El obispo admirará la postura sostenida por Lucena.

Lucena personaje: Presencia breve. Es importante su aparición al final de la 2a parte. Aparece como narrador y como dialogante en estilo directo. Manifiesta el punto de vista del obispo. la felicidad solo es posible tras la muerte, en contemplación de Dios. Es más moralista incluso que el obispo y ambos dan esta solución teológica al diálogo.

Formas de argumentación en el texto:

1: Diversificación del punto de vista del autor entre sus diferentes interlocutores. Hace que el material didáctico sea menos pesado.

2: Acumulación de citas clásicas y contemporáneas del período y exempla en general que avalan la argumentación.

3: Autoridades: en ocasiones han estado en presencia de lo que hablan y/o han sido testigos oculares.

4: Chistes y puyas: reflejan un ambiente familiar y distendido: aportan verosimilitud a la ficción conversacional.

étimos latinos. Existe una teoría expresiva predeterminada: el obispo (persona real) se quejaba de la escritura en castellano que imitaba en exceso al latín. Dentro del círculo de humanistas protegido por el Marqués de Santillana también hay una reacción en contra. Parten de un humanismo léxico-profesional que hace que se parezca al italiano. Lucena al contrario que ellos escribe su obra en lengua vulgar, no en latín, se acerca al diálogo como forma vital de expresión. Comparte con el humanista Alberti el interés por crear un estilo medio entre lengua culta y hablada, de ahí la alternancia de pasajes muy cultos, con otros de estilo más coloquial.

Al principio también se establece la lengua con la que van a hablar por parte del obispo. Se elige hablar en romance, pero usando el léxico latino cuando sea necesario y conveniente. Es más frecuente el estilo erudito y retórico entre Mena y el obispo, con construcciones latinas, hipérbatos, períodos poéticos e incluso momentos de prosa rimada. Entre el Marqués y el obispo son más frecuentes las expresiones dramáticas, los chistes, las puyas, lo coloquial, los juegos de palabras, la ironía y el lenguaje llano. Ante los parlamentos monologados, el obispo es más retórico y de nuevo se ve el quiasmo en la expresión. El marqués es más poético y Mena no alcanza el nivel lingüístico del obispo ni el poético del Marqués.

En definitiva, la impresión que busca el texto es la de una lengua fresca y sencilla sin renunciar al latinismo ni a la complejidad. Se consigue mediante el uso estratégico de los elementos vistos.


- 3 FICCIÓN MEDIEVAL: Dentro de la ficción medieval hay gran cantidad de géneros destacando la prosa de ficción sentimental y los libros de caballería. La imprenta tiene gran importancia porque influye en la publicación de estas obras, en el abaratamiento de los libros (que genera más lectores y por lo tanto más demanda) y en la difusión. Es un proceso de retroalimentación.

También tienen gran importancia las mujeres lectoras. Por 1a vez hay que contar con ellas. Son las suficientes para ser destinatarias de muchas obras de ficción.

La literatura caballeresca no es nueva. Existía ya el Libro del Caballero Zifar por ejemplo. A finales del s15 resurge con gran éxito la literatura de caballerías, siendo el máximo exponente la refundición que lleva a cabo Motalvo del Amadís de Gaula. Lo verdaderamente nuevo es la prosa sentimental. En su creación intervienen elementos muy dispares como las Heroidas, Boccaccio, las teorías sobre el amor, etc... La temática es idealizante y aristocrática y tiene tendencia a experimentar.

· 3. 1 CABALLERESCA: Los dos géneros concernían al mismo tipo de personajes caballeros y damas, presentados de forma idealizada. Además están destinados a un lector del mundo cortesano. En la caballeresca se insiste más en la acción y el contenido bélico, mientras que en la ficción sentimental se insiste en el sentimiento amoroso y en la psicología de los personajes. Aunque cada uno, aporta a su vez un poco de lo otro. Los libros de caballerías tuvieron tanto éxito porque la caballería se basa en el orden tripartito de la sociedad: clérigos, guerreros y campesinos. Esto era más un ideal social que una realidad efectiva. El ideal de los guerreros dará lugar al concepto de la caballería. Ser caballero es un estado, no un oficio, ligado al rey y con obligaciones solidarias para con los suyos. Justo cuando el sistema social que justificaba esta estructura entra en crisis, la caballería llega a su auge: cuando los límites sociales se hacen más difusos. (Nace una nobleza cortesana en expansión que mueve en los nobles el deseo de dar legitimidad a sus linajes que han ascendido gracias a las luchas internas del período que se daban para intentar llegar al poder real). La caballería servía a este fin, dar prestigio y dimensiones heroicas a su condición. El ideal se perpetúa a medida que la nobleza se desvincula de la guerra, sobretodo con los RRCC. Los hechos caballerescos tienen su reflejo en la realidad: justas, torneos, pasos de armas, desafíos individuales... Se crean también órdenes de caballería como la de Jarretera. Destacan el Amadís de Gaula y los libros que descienden de él en traducciones artúricas extensas que se van a publicar también en el s16. Hay una organización técnica del tiempo en segmentos que se corresponde con las aventuras, ligadas a hechos prodigiosos, el mundo de los subjetivo. También ligada a espacios extraños, maravillosos, que no es la patria, aunque el caballero también se mueve por ella. Cargado de simbolismo. Hay distorsiones líricas y emocionales. Ligada también a la fortuna del héroe, que reafirmará su identidad mediante la superación de pruebas que glorifican a él y a su círculo. También entra en juego el sentimiento amoroso. Los héroes constituyen ciclos (descienden unos de otros).

3.1.1 AMADÍS DE GAULA: Respecto a la datación de la novela, la primera de las fechas que han establecido algunos críticos es anterior a 1974, por unos comentarios realizados en el capítulo CXXXI del libro IV, que se pueden corresponder con los diez últimos años del reinado de Enrique IV. Mas el propio Montalvo diferencia desde el primer momento tres partes de su obra, la primera de ellas compuesta por los libros I-III, la segunda el libro IV y una tercera que incluye las Sergas. El prólogo de los libros I-III se ha compuesto entre 1492 y 1504, pues se da como terminada la guerra granadina y todavía viven los Reyes Católicos. El prólogo del libro IV necesariamente se ha escrito con posterioridad a esta fecha, puesto que remite al prólogo de los primeros libros, explicando cómo apareció << en aquella muy antigua sepultura que en el prólogo primero de los tres libros de