




























































































Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Extractos clave de la obra maestra de shakespeare, 'macbeth', que explora los temas de la tragedia, la ambición desmedida y las consecuencias de los actos violentos. A través de los diálogos entre los personajes, se revela la lucha interna de macbeth mientras se enfrenta a la tentación de matar al rey duncan para alcanzar el poder. El texto muestra cómo la ambición descontrolada puede corromper el alma y llevar a la ruina, al tiempo que plantea preguntas sobre la naturaleza del bien, el mal y la responsabilidad moral. Un valioso análisis de la obra, proporcionando una ventana a la complejidad de la naturaleza humana y las fuerzas que pueden impulsar a un hombre a cometer actos atroces en busca del poder.
Tipo: Exámenes selectividad
1 / 172
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!





























































































Macbeth Edición bilingüe del Instituto Shakespeare dirigida por Manuel Ángel Conejero Dionís-Bayer
CATEDRA LETRAS UNIVERSALES
LETRAS UNIVERSALES
Macbeth
Edición bilingüe del Instituto Shakespeare dirigida por Manuel Ángel Conejero Dionís-Bayer
Hicieron la versión definitiva Manuel Ángel Conejero Dionís-Bayer y Jenaro Talens
DECIMOQUINTA EDICIÓN
CÁTEDRA LETRAS UNIVERSALES
w. ~ 't
Macbeth: una estética teatral. Construcción dramática: la ironía trágica. Diferentes interpretaciones críticas y temáticas. Las fuentes de Macbeth. El texto de Macbeth. Las traducciones de Macbeth en España.
18 25 32 34 35 ESTA EDICIÓN ...•. ••••••. ..••. •..•.......•...•.••••. •.... 43 BIBLIOGRAFÍA ••••••... .. ...•.... .••.••.. ...•..... .... •••.•••.....•..... ..•. ••• 49
MACBETH ••••.•...•.........•••••.•.....•.......•••••••.....•....•.•..••••••.... 55 Acto I 59 Acto II ••....•..........••.•••.....•......•.•••.••..•..........•.••........... 131 Acto III 187 Acto IV...................................................................... 253 Acto V 321 Apéndice 379
[389]
1-------·---. -- -~;;--- 1
THE TRAGEDIE OF 1 MACBETH. J
dElurPrimus. Scen«Prima.^1 '
;IS ~: T,,,.'°"Lif.W.itl(. (rittTthrttWittbn._ 1 ~'"!.·().,ibntr....•uri:-r,wott!w<i:ndemsn.
¡ lnThvnder,L1sh1nin¡;,ocm R 1 Mntl' , ¡ ,,,frorr tha: "pri.,g,whcnc··comfou ítem'dJ~conw .¡ ¡ (^) \thccuhcB1tu1lcsloA,tndwonnc.t. Whenthd~u~lcy·b\lflcy1donf', • • J1 Nrdnontr!J'hccharl l11ftorníor1fwclh:Marli.<''imcof5cocbndomic'w•i i VII irn 'd ' ' I ti ' (^) b H1.lhWhftcthtplacc~J· Th.t.willht"C'rerhefnofSanne. <··: Comrclld~~ j 81,¡cihcN•.•rwr)'ª~ Lo~,; 1 n~X<'mr'rurury~n" 0 nnirt:A;hrlrhn'c~ v1nu~,. ' ;/, './^ J•s. Vpan 1'1tnctomftttrith..........¿.^ t^ e^ o^ ·^ u^ r^ •·· .¡^ W11hBr~~n•f1tlña11lt1I·.fo1b1.;fhcAnnc1,a1:c new^ ru;..^1 lyn^ o( :r.m' ~- °"" (^) J ( (^) t;,. 1 1-rLL°!.~1-~rou11non:swre1~1our,andfou?e1~fa1rc,.M'~-'. r I... (^) 7/a~b? K'"!• D1fmiy"JnQ:1hi1ourC1p11iM1 0 Malrt41odl j '.:.'·.1- S-throughthefoggundfihhic.lyrc. Ent111t,, (;,._ Ycf,ts'=purnwn,Eagln;
( MM. Thi1isthtScrianr. 1
(^1) ~liba 1ndhardieSouJdictfougM^ MM.¡,,,,.•._^ •. ThrwonhyThotofk"íl"e, What1haíttlooll:nthroughhis"J'fl~^1 í I 'Ci,W.fhnyg;:!ultie: H1ilcbt1uc (rimd¡ Soihrinld he l11oke,1harÍetmeuo ípukt thingt Rruigt". ~
~ c.,. Doabdüllitftood. 1 R•i.•;._ FtcmF1ff'c,¡¡:rmK1n~.
1
w~IC:!l•1'1o:ikdvr•rnblnouyc'fr<tltton The K""t^ V1B:or!e. Írll.on~'· G1c;irhi,.,1nt<f'e.^1
, \T:ll ~- .,.~!r~•·"·'.:11m.'rom rlir N.nie toth'Chop'7 Norwo~ldwcde1gnt'himheri•ltof'1limtn,Tillhcd1t_b11rf, i,11 S1mr(,/,...1ynch,^1 .· Andnx•Ji,:~ Hr.1,¡ ~pnnoJr Ihnl<rneiru. Ten 1houhndDoll.vt,toouq~1nn:.!lyfe.. • .,.,. -------·· K••!· Sof
~~-
.;tft..,,,,,,,., ,,,,LnM,-6M,,..11,,,,,,,,., bttr Ki11..cl.M.Jr#W,D..:M- .11tdi,,, c..,,.w.
{'; '··
I
When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?
When the hurly-burly's done, When the battle's lost and won.
That will be ere the set of sun.
Where the place?
...-::;,; a•• --··--·---.,_.,~ [BRUJA PRIMERA)
¿Cuándo habremos de vernos, con el trueno, otra vez, con el rayo o la lluvia, reunidas las tres?
[BRUJA SEGUNDA)
Cuando evcaÓ.§,).cabe, al fin de la'Datalla, bien se pierda o se gane.
[BRUJA TERCERA)
Antes que el sol se ponga.
[BRUJA PRIMERA)
¿Yel lugar?
[59]
Upon the heath.
There to meet with Macbeth.
1 [WITCH]
I come, Graymalkin.
2 [WITCH]
Paddock calls!
Anon!
ALL
Fair is foul, and foul is fair: Hover through the fog and filthy air.
(Exeunt.)
(BRUJA SEGUNDA)
En el páramo.
(BRUJA TERCERA]
Y allí encontrarnos con Macbeth.
(BRUJA PRIMERA]
¡Graymalkin, ya voy!
(BRUJA SEGUNDA]
¡Paddock me llama!
[BRUJA TERCERA)
¡Aprisa!
TODAS
Lo bello es feo y feo lo que es bello; .-- la niebla, el aire impuro atravesemos. 10
(Salen.)
8 Graymalkin -también llamado «Grimalkim>- y Paddock son los nombres que reciben, respectivamente, un gato y un sapo, bajo cuyo as- pecto se encontrarían los demonios que suelen acompañar a las brujas, y que podrían adoptar diferentes formas animales. 9 Fair isJoul, and Joul isfair; «Lo bello es feo y feo lo que es bello». Se apunta con esta frase uno de los temas principales de la tragedia, el de la «inversión de valores» que ha dado origen a gran número de estudios crhlcos. A lo largo de la obra, y sobre todo de las primeras escenas, es constante la aparición de términos antitélli;os relacionados con esta in- versión de los valores, dando así la sensadóo de mnfj¡~ón, de caos, que podríamos considerar como una drra; claves de esta tragedia. 1O La traducción de las intervenciones de las tres brujas en esta esce- na -y en l.iii y IV:i- es, probablemente, poco literal en el sentido clá-
CAPTAIN
Doubtful it stood,
And choke their art. The merciless Macdonwald (Worthy to be a rebel, for to that The multiplying villainies of nature Do swarm upon hirn) from the Western Isles Of kerns and gallowglasses is supplied, And Fortune on his damned quarrel smiling Show' d like a rebel' s whore. But all's too weak: For brave Macbeth (well he deserves that name) Disdaining Fortune, with his brandish' d steel, Which smok' d with bloody execution, Like Valour' s minion carv'd out his passage, Till he fac'd the slave; Which ne' er shook hands, nor bade farewell to him Till he unseam' d him from the nave to th' chops And fix'd his head upon our battlements.
[DUNCAN]
O valiant cousin! Worthy gentleman!
CAPITÁN
Indeciso quedó; tal dos exhaustos nadadores que, uno a otro abrazados, asfixiaron su arte. Al funesto Macdonwald (y, con razón, rebelde, pues que crecen en él 10 todos los vicios de la Naturaleza formando enjambre) de las islas del oeste le proveen con hombres de a pie y de a caballo, en tanto la Fortuna, a su causa maldita sonriendo, semeja ser la coima del rebelde. Pero de nada sirve, pues el bravo Macbeth (bien merece ese nombre) despreciando ar destino y blandiendo su espada, aún con el humo de la acción sangrienta, tal favorito 'del valor, se abre camino hasta ver al esclavo frente a frente 20
desde ombligo a quijada lo desgarra
[DUNCAN]
¡Oh, valeroso deudo! ¡Noble caballero!
12 las islas del oeste. Se trata de las Hébridas. 13 kerns and gallowglasses; «hombres de a pie y de a caballo». Se trata de soldados irlandeses, generalmente mercenarios (y así se ha traducido Kern en V.iii.17) y famosos por su valor y coraje en la batalla. Kerns, sin embargo, en la línea 29 de esta misma escena, se ha traducido por «sol- dados». 19-23 Nótese el uso que se hace del presente histórico en la traduc- ción (abre, desgarra, pone) frente a los pasados del original (can/d out, unseam'd,fix'd), para destacar el valor narrativo del fragmento. 22 unseam'd; «desgarra». Abundan, en la tragedia, lasmetáforas rela- cionadas con el vestido, las vestimentas, etc. Así, en l.iii.107-8 («ropas de prestado») o en la línea 145 de la misma escena (vvestido extraño»). 24 cousin; «deudo». Macbeth y Duncan eran nietos del rey Mal- colm, y de ahí su parentesco.
CAPTAIN
fu whence the sun 'gins his reflection, Shipwracking storms and direful thunders So from that spring, whence comfort seemed to come, Discomfort swells. Mark, King of Scotland, mark! No sooner justice had, with valour arm'd Compell' d these skipping kerns to trust their heels, But the Norweyan lord, surveying vantage, With furbish' d arms, and new supplies of men, Began a fresh assault.
[DUNCAN]
Dismay' d not this
CAPTAIN
Yes; fu sparrows, eagles, or the hare, the lion.
CAPITÁN
Igual que del lugar de donde nace el sol nacen tormentas de naufragio y truenos espantosos, así, del manantial de que el aliento pareció surgir
Apenasla justicia, armada de valor, a estos raudos soldados hubo obligado a confiar en sus propios talones, 30 viendo el Noruego su ventaja, con renovadas huestes y con más hombres de refuerzo, inició un nuevo asalto.
[DUNCAN]
Banquo y Macbeth, no se asustaron?
CAPITÁN
Sí; como los gorriones a las águilas, o la liebre al león.
27-28 comfort ... discomfort; «aliento... desaliento». De nuevo, dos térmi- nos antitéticos que nos recuerdan la confusión, el caos. Véasela nota a I.i.9. 31 The Norweyan lord; «el Noruefao». Se trata de Sweno, rey de No- ruega, al que se volverá a referir en ; línea 61 efe esta misma escena. Aunque las fuentes de las que Shakespeare se vale hagan referencia a «daneses» en lugar de «noruegos», parece ser que el autor introdujo esta variante por deferencia hacia Christian IV de Dinamarca, que, junto a Jacobo 1, debió asistir a una representación de este drama en la corte de Inglaterra (véase el capítulo referente a «Las fuentes de Macbeth», en la «Introducción»). 34-43 Obsérvese la peculiar disposición de estas líneas, en el origi- nal, que rompe con la regularidad del pentámetro yámbico. Se ha inten- tado mantener la aparente irregularidad métrica (procedente del original in Folio) en la traducción porque, en nuestra opinión, responde a una propuesta de actuación actoral. Véase, al respecto, el apéndice a la edición de nuestra traducción publicada por Alianza Editorial, en 1981, en la que se utilizaba este fragmento como ejemplo.
(DUNCAN]
Whence cam' st thou, worthy thane?
From Fife, great King, Where the Norweyan banners flout the sky, And fan our people cold. Norway himself, with terrible numbers, Assisted by that most disloyal traitor, The Thane of Cawdor, began a dismal conflict, Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof Confronted him with self-comparisons, Point against point, rebellious arm 'gainst arm Curbing his lavish spirit; and, to conclude The victory fell on us-
[DUNCAN]
Great happiness!
That now, Sweno, the Norway's king, Craves composition;
¡1)esde dónde venís, noble señor?
De Fife, gran soberano, 50 de donde las banderas de Noruega el firmamento insultan
El mismo rey con sus terribles hordas, con el apoyo del traidor más ruin, ese señor de Cawdor, inició la lucha hasta que, en sólida armadura, el recién desposado con Bellona lo enfrentó, cuerpo a cuerpo, hierro contra hierro, brazo rebelde contra brazo, doblegando su ímpetu; y, para concluir, nuestra fue la victoria. ~--·------...-- [DuNCAN]
¡Oh, dicha inmensa! 60
Y ahora, Sweno, el rey de No ruega, quiere capitular;
56 Be/lona. La diosa de la guerra. 58 point againstpoint, rebelliousarm 'gainstarm; «hierro contra hie- rro, brazo rebelde contra brazo». Es ésta la puntuación que presenta el Folio; sin embargo, algunos editores -y podríamos utilizar este ejemplo como el tipo de enmienda normalmente introducida por los editores en el texto de Macbeth---- prefieren leer point against point rebellious,arm 'gainstarm (lit.: «hierro contra hierro rebelde, brazo contra brazo»), En esta ocasión, como en otras muchas, sin embargo, no parece haber razón para enmendar la lectura del Folio.
[7r]
Nor would we deign him burial ofhis men Till he disbursed, at Saint Colme's Inch, Ten thousand dollars to our general use. d-~~"'- [ÜUNCAN)
No more that Thane of Cawdor shall deceive Our bosom interest: Go pronounce his present death, And with his former title greet Macbeth.
1'11see it done.
[DUNCAN)
What he hath lost, noble Macbeth hath won.
(Exeunt.)
no hemos de permitirle sepultar a sus muertos sin que pague en la isla de San Colm diez mil monedas para nuestro uso.
[DUNCAN)
El Señor de Cawdor no ha de volver a traicionar nuestros más apreciados intereses: q~~~~-P.!ºc!~e su inmediata mus:ttc. y ~ salude con su título a Macbeth.
Así se hará.
[ÜUNCAN)
(Salen.}
64 la isla de San Colm. Se trata de la actual isla de Inchcolm, situada en el estuario de Forrh. 65 dollars. Este término aparece acuñado, por vez primera, alrede- dor de 1518, unos quinientos años después de que sucedieran los hechos que se narran en Macbeth, y su traducción por «monedas» intenta evitar tanto el anacronismo como la moderna acepción del término. 70 Gane... perdido. De nuevo dos términos antitéticos: ganar y per- der. Recuérdese, además, que al principio de la obra -I.i.4- ya las tres brujas utilizaban esta antítesis (eal fin de la batalla, bien se pierda o se gane»), con lo que se establece una relación entre ambos momentos.
[73)
quoth l. 'Aroint thee, witch!' the rump-fed ronyon críes. Her husband's to Aleppo gone, master o'the Tiger: But in a sieve 1'11thíther sail, And like a rat without a tail, I'll do, 1'11,and I'll do.
2 [WITCH]
I'll give thee a wind.
1 [WITCH]
Th' art kind.
And 1 another.
«Atrás, bruja», me grita la roñosa de redondas nalgas. Hacia Aleppo ha marchado su marido, como patrón
En un cedazo encima de una ola hacia allá bogaré, rata sin cola. Lo haré, lo haré, lo haré. 1O
[BRUJA SEGUNDA]
Yo haré soplar un viento para ti.
[BRUJA PRIMERA]
¡Qué gentil!
[BRUJA TERCERA]
Y otro yo.
redondas nalgas («rump-fed ronyon») bastaría consultar OED, pág. 2601 (5). Hemos de advertir, sin embargo, que nuestra traducción es un intento de solución intermedia entre el lenguaje de la corrección y el grosero, puesto que los textos mencionados nos autorizarían a utilizar palabras más con- notadas sexualmente. 6 Aroint. Sólo en esta obra y en King Lean en un contexto similar -III.iv.112-3-, podemos encontrar esta palabra que, como es lógico, ha merecido la atención de los críticos y que resulta de difícil explicación. Lo único en lo que todos parecen coincidir es en que se trata de una ex- clamación (conjuro) que implica distanciamiento, y así se ha traducido en ambos casos. 7 Aleppo... Tigre. Si bien «Tigre» era un nombre común para los buques en aquellos tiempos, se sabe que, en realidad, existió un barco en particular con este nombre, que navegó hacia Aleppo. Su travesía duró 568 días (desde el 5 de diciembre~ al 27 de junio .2::!606), lo que serviría para explicar el verso 22 «nueve veces por nue"e~ches insomne», que equivale a 567 días.
1 [WITCH]
1 myself have ali the other, And the very ports they blow, Ali the quarters that they know I'the shipman's card. I'll drain him dry as hay: Sleep shall neither night nor day Hang upon his penthouse lid; He shall live a man forbid. Weary sev'n-nights nine times nine Shall he dwindle, peak, and pine: Though his bark cannot be lost, Yet it shall be tempest-tost. Look what 1have.
Show me, show me.
1 [WITCH]
Here 1 have a pilot' s thumb, Wrack'd, as homeward he did come.
(Drum unthin.)
A drum! A drum! Macbeth doth come.
[BRUJA PRIMERA]
Los demás míos son, los puertos en que soplan
en la carta marina. Como el heno lo tengo que secar:
debajo de la curva de sus párpados; ha de vivir como los condenados, nueve veces por nueve, siete noches insomne; que se consuma lánguido y se agote. Y no se pierda su velero, pero lo azote el viento. Mirad qué cosa tengo.
[BRUJA SEGUNDA]
Enséñala.
[BRUJA PRIMERA]
Es el pulgar de un marinero que ha naufragado a su regreso.
(Tambores dentro.)
[BRUJA TERCERA]
¡Un tambor allí suena! Es Macbeth que ya llega. 30
19-22 Nótese la referencia al insomnio y compárese con el fragmen- to Il.ii.35-43, especialmente las dos últimas líneas. De nuevo, las brujas
MAcBETH
Speak, íf you can: what are you?
1 (WITCH]
All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Glamis!
All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Cawdor!
All hail, Macbeth, that shall be king hereafter!
BANQUO
Good sir, why do you start, and seem to fear Things that do sound so fair? -l'the name of truth, Are ye fantastical, or that indeed, Which outwardly ye show? My noble partner You greet with present grace, and great prediction Of noble having, and of royal hope, That he seems rapt withal: to me you speak not. If you can look into the seed of time, And say which grain will grow, and which will not, Speak then to me, who neither beg, nor fear Your favours nor your hate.
MACBETH
Hablad, si es que podéis. ¿Quiénes sois?
[BRUJA PRIMERA]
¡Salve, Macberh! ¡Señor ~~js, salve!
[BRUJA SEGUNDA]
¡Salve, Macberh! ¡Señor de Cawdor, salve!
[BRUJA TERCERA]
¡Salve, Macbeth! ¡Salvea ti, que serás rey!_____,.....
BANQUO
Señor, di, ¿por qué te estremeces? ¿Por qué te asusta lo que tan bello suena? En el nombre de la verdad, decidme, ¿sois espectros? ¿O sois exactamente lo que aparentáis ser? Habéis saludado a mi noble señor con su presente título, predicción de nobleza y una esperanza tal de reino que parece extasiado. ¿No decís nada para mí? Si podéis penetrar la semilla del tiempo, decir qué grano crece y cuáles no, habladme a mí, que nada imploro, ni me asustan vuestro favor o vuestro odio.
56 Obsérvese el cambio del original por la interrogación retórica. ¿No decís nada para mí? que, sin apartarse en absoluto de la literalidad, se acerca más al tipo de lenguaje requerido por la situación dramática.
50
60
Hail!
Hail!
Hail!
1 [WITCH]
Lesser than Macbeth, and greater.
2 [WITCH]
Not so happy, yet much happier.
Thou shall get kings, though thou be none: So all hail, Macbeth and Banquo!
1 [WITCH]
Banquo and Macbeth, all hail!
MAcBETH
Stay, you imperfect speakers! Tell me more! By Sinell' s death, 1 know 1 am Thane of Glamis; But how of Cawdor? The Thane of Cawdor lives A prosperous gentleman. And to be king Stands not within the prospect of belief
[BRUJA PRIMERA]
¡Salve!
[BRUJA SEGUNDA]
¡Salve!
[BRUJA TERCERA]
¡Salve!
[BRUJA PRIMERA]
Tú, menos grande que Macbeth, aunque más grande.
[BRUJA SEGUNDA]
Menos dichoso, pero más dichoso.
[BRUJA TERCERA]
Padre de reyes, aunque no seas rey. ¡Salve, Macbeth y Banquo!
[BRUJA PRIMERA]
¡Salve, Banquo y Macbeth!
MA.CBETH
Quedaos, imperfectos oráculos, y decidme más. Con la muerte de Sineir,yasc;yseñor de Glamis, y lo sé; 70 pero, ¿por qué de Cawdor, cuando está vivo aún y en la prosperidad? Y el llegar a ser rey están lejos de lo imaginable